1 Coríntios 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tatan gwanin, go ne namu nop aritawa wadiaepen menan inayap tauan go e piup guegue anuine nagire mini amba God Guewa potayap ya wandini mini taiwanian. Menan Iesu inap e anut tumat ega kai ya waren, amawa omewa gapan di wandia. Ap menan ne nop anu tumat uoni nagirewa inamup waingina mini inayap waivin.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Iwa e amawa am naine mini, menan am di eningin, taba iragenawa ena ena umap uon. Endi den e ya asik tayan,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 iwa endi e yaugai piup ma inak megawa gapan di waniasi. Ame gapan e gare gare anu koeam amba noyam notatae taiwanin. Endi e ap taiwanianawa menan ame piup inak mega gapan di waniaisi. God Guewa kakaewa megawa e inayap da uon.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Menan e upi anega waiwanin, “Nu apan Pol megawa,” amba upi anega waiwanin, “Nu apan Apolos megawa.” E nop map anega waiana piup ma waenapan taine mini taiwanin.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Go apan Apolos me da? Ne apan Pol, ne da? Nu bawarewa nagire uon go God ago megawa, amba nu gamunup e Iesu anu tumasean. Ayop Iesu nu daiton daiton nao nuga nuneni gapan taitoniwa.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Guegue nuga mam, ne makewa naewa veran amba apan Apolos kaum iap gemiwandin, go God aro mega gapan yane kai waren.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Ap menan verini apanewa ge kaum iap gemini apanewa mu bawarewa uon. Yanen kai wareni ap ibariwa God menan me bawarewa.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Menan verini apanewa ge kaum iap gemini apanewa om muga gine daiton. Amba God garewa muga evi amba omewa gapan muneta.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ap menan ne ge Apolos nao daitonawa nagirewa, amba nu God nao mega taivin. Amba e God piup megawa potayap makewa naewa verivin amba kaum iap gemivin. Amba den e God pa megawa.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Menan God aro neneni gapan ne pa danewa megenat antapenan. Pa tut asik tane nagire mini danewa ame antapenan. Ne ibariwa tun amba orup dawa aigap sia tuiwan. Amba waenapan da da pa tu dorapen menan ae anu gure pa tupen tapi amba tup.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Ae anupen, amba aigap tupen iwa God Iesu Keriso ware pa mega danewa veren. Iesu megenat menan waenapan da pa danewa ugupewa da den ya verain.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Dan ibariwa aigap tu ge tu dorapen menan waenapan upi kakae tuiwanum upi koerage tuiwanum. Kakae tuine nagirewa gwat gwayayam yananagaet, amba pomponu gwayayame den amba gwat kakae guragut ugup ugup gapan tuiwanum. Koerage tuine nagirewa oma ge vivirao gapan tuiwanum.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Go Keriso wam mega tauepi nao nuga daiton daiton ire yaoyao mega aroga yawait iwa wanene gapan aroga matakameta. Wam ame, wanene meravewa tauepi gapan nu pa tu kakayasetoni go uon ame omaya ireyao wareyao tata.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Wam ame, nu God pa ibariwa danewa, ame Keriso, aigap gwat kakaewa gapan tutoniwa ame wanene meravewa ya yagireta menan nu garewa warait.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Go vivirao gapan tutoniwa, wam ame gapan wanenen meravewa yagireta ap menan nao taintoni tavewa iravi ame wakaumait. Iravi yagimota, go daiton megenat ame God inak mega ewakewa nuneni ame ya wakaumait.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Ek ingane ae anun, e God pa megawa amba God Guewa potayap wandiwan.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ap gapan orup da God pa megawa wa koeragamepiwa, gare God yone orup ame wa koeragameta, iwa God pa mega viripewa den amba me pa mega e me di, ame pa nanimup tuine mini da uon.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 E ek ya anu bambamasene. E da da piup waenapan nop dima muga gapan anu kakayaseana menan anega anuiwanin, “Ne nop dima nega aigap,” ame ebo. Namu piup waenapan nop dima muga tandayasewa amba evi God nop dima mega gapan anu kakayatai.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Iwa piup waenapan nop dima muga God yamap ame bumbawam mini. Ap menan God nop mega ok anega seane,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Amba God da sia wan ok anega sean,
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Ap menan waenapan dim da kakaewa taine menan ya wa namurat mumane, iwa wan dim dim iragi egawa.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Menan, ne Pol ge apan Apolos ge apan Pita nu iragi egawa. Amba piup mame, inak go bop wandeniwa, amba wam endiwa eviwa iravi egawa.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Amba e Keriso megawa, amba Keriso God megawa.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.