1 Coríntios 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tatan gwanin, go ne namu nop aritawa wadiaepen menan inayap tauan go e piup guegue anuine nagire mini amba God Guewa potayap ya wandini mini taiwanian. Menan Iesu inap e anut tumat ega kai ya waren, amawa omewa gapan di wandia. Ap menan ne nop anu tumat uoni nagirewa inamup waingina mini inayap waivin.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Iwa e amawa am naine mini, menan am di eningin, taba iragenawa ena ena umap uon. Endi den e ya asik tayan,
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 iwa endi e yaugai piup ma inak megawa gapan di waniasi. Ame gapan e gare gare anu koeam amba noyam notatae taiwanin. Endi e ap taiwanianawa menan ame piup inak mega gapan di waniaisi. God Guewa kakaewa megawa e inayap da uon.
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Menan e upi anega waiwanin, “Nu apan Pol megawa,” amba upi anega waiwanin, “Nu apan Apolos megawa.” E nop map anega waiana piup ma waenapan taine mini taiwanin.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Go apan Apolos me da? Ne apan Pol, ne da? Nu bawarewa nagire uon go God ago megawa, amba nu gamunup e Iesu anu tumasean. Ayop Iesu nu daiton daiton nao nuga nuneni gapan taitoniwa.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Guegue nuga mam, ne makewa naewa veran amba apan Apolos kaum iap gemiwandin, go God aro mega gapan yane kai waren.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ap menan verini apanewa ge kaum iap gemini apanewa mu bawarewa uon. Yanen kai wareni ap ibariwa God menan me bawarewa.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Menan verini apanewa ge kaum iap gemini apanewa om muga gine daiton. Amba God garewa muga evi amba omewa gapan muneta.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Ap menan ne ge Apolos nao daitonawa nagirewa, amba nu God nao mega taivin. Amba e God piup megawa potayap makewa naewa verivin amba kaum iap gemivin. Amba den e God pa megawa.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Menan God aro neneni gapan ne pa danewa megenat antapenan. Pa tut asik tane nagire mini danewa ame antapenan. Ne ibariwa tun amba orup dawa aigap sia tuiwan. Amba waenapan da da pa tu dorapen menan ae anu gure pa tupen tapi amba tup.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Ae anupen, amba aigap tupen iwa God Iesu Keriso ware pa mega danewa veren. Iesu megenat menan waenapan da pa danewa ugupewa da den ya verain.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Dan ibariwa aigap tu ge tu dorapen menan waenapan upi kakae tuiwanum upi koerage tuiwanum. Kakae tuine nagirewa gwat gwayayam yananagaet, amba pomponu gwayayame den amba gwat kakae guragut ugup ugup gapan tuiwanum. Koerage tuine nagirewa oma ge vivirao gapan tuiwanum.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Go Keriso wam mega tauepi nao nuga daiton daiton ire yaoyao mega aroga yawait iwa wanene gapan aroga matakameta. Wam ame, wanene meravewa tauepi gapan nu pa tu kakayasetoni go uon ame omaya ireyao wareyao tata.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Wam ame, nu God pa ibariwa danewa, ame Keriso, aigap gwat kakaewa gapan tutoniwa ame wanene meravewa ya yagireta menan nu garewa warait.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Go vivirao gapan tutoniwa, wam ame gapan wanenen meravewa yagireta ap menan nao taintoni tavewa iravi ame wakaumait. Iravi yagimota, go daiton megenat ame God inak mega ewakewa nuneni ame ya wakaumait.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Ek ingane ae anun, e God pa megawa amba God Guewa potayap wandiwan.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ap gapan orup da God pa megawa wa koeragamepiwa, gare God yone orup ame wa koeragameta, iwa God pa mega viripewa den amba me pa mega e me di, ame pa nanimup tuine mini da uon.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 E ek ya anu bambamasene. E da da piup waenapan nop dima muga gapan anu kakayaseana menan anega anuiwanin, “Ne nop dima nega aigap,” ame ebo. Namu piup waenapan nop dima muga tandayasewa amba evi God nop dima mega gapan anu kakayatai.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Iwa piup waenapan nop dima muga God yamap ame bumbawam mini. Ap menan God nop mega ok anega seane,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Amba God da sia wan ok anega sean,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Ap menan waenapan dim da kakaewa taine menan ya wa namurat mumane, iwa wan dim dim iragi egawa.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Menan, ne Pol ge apan Apolos ge apan Pita nu iragi egawa. Amba piup mame, inak go bop wandeniwa, amba wam endiwa eviwa iravi egawa.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Amba e Keriso megawa, amba Keriso God megawa.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.