1 Coríntios 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Ne Pol, ok mame God waenapan mega pa sewa Korin gapan waniana nagirewa inayap sivin. God om enunegeni gapan Iesu Keriso oisewa mega wadiamuinawa, amba nu tatanu, dugup nuga daitonawa apan Sosenis den. Nu gaun inayap waivin. Nu iragi, God waenapan megawa amba me navewa taitoni nagirewa iwa me nunan wani gapan nu Iesu den tobot taton amba ap gapan imunu potanu woup siwan. Waenapan iravi sewa ega daiton daiton gapan, Ayop Iesu Keriso wa taragasiana menan me Ayop nugawa amba e den Ayop egawa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ap menan Mamanu God amba Ayop nuga Iesu Keriso wat aipakam mega garaetawa amba baigan ge nonup mega inayap wande ep.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ne enan God inap pot pot gaun waivin, iwa Iesu Keriso gamup me wat aipakam garaetawa eneni menan.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Amba Keriso gamup nop dima amba Guewa anut megawa iravi inayap kai ware arita tan.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Menan, endi e asigip tayan ame Iesu nop oit megawa nu wadiaetoni ame tavewa di, kaimakaet wat nat aisiwanian.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ap menan e Iesu Keriso sia tauapen menan amase taiwaniana gapan wat aipakam mega da ya wakaumiwanin.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Iesu me aro epara en aiwandapina wam verisiwa, Ayop Iesu sia tauepi wamewa gapan anu tumat ega ae ya veayana menan koewa da inayap ya yaveta.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God, Iesu Keriso den tobot tapen menan, enan wani apanewa imutuan anuiwanian.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Tatan gwanin, ne darinae enuen taiangin, Ayop nuga Iesu Keriso amun mega gapan, e iragi gare gare ase ma wan enat tan umap wan ame yonan toga uaren ya taiwanian. Dim dim tapen menan anut daiton gapan taiwanian.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ne ap waingina iwa apan Koloe dugup mega nagirewa upi tauan, e notatae waiwaniana ame oisewa wadianegene anuna menan.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ne waingina gueguewa mam, e nop ugup ugup anega waiwanin, “Nu Pol megawa,” upi “Nu apan Apolos megawa,” upi “Nu apan Pita megawa,” upi “Nu Keriso megawa.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Ame umap uon. Nu seu endum dum ya tapen iwa Keriso etua daiton megenat! Amba den, ne Pol, enan korosi gapan ya bonigasen amba ne yauna gapan e dup ya iayan!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Tave di, ne God inap gaun waivin, iwa ne e dup da ya iean go apan Kurispas ge Gaias mugenat dup iamona.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Menan e nimakayap orup da anega ya wata, “Pol yaua gapan dup ian.”
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 O da sia anuiangin, da apan Stepanas pa mega nagire den dup iamon go ne orup da amba den dup ian go uon ne oare.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ne Keriso waenapan dup iamopen menan ya watu enanegen go oise kakaewa mega wadidiamopen menan watu enanegen. Go Keriso nop oit megawa ame piup waenapan nop dima muga den to biro ya taingapen, ap wara taingapenawa Keriso korosi gapan bop tani epara mega ni imokaeta.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ap menan, piup ma Iesu ya anu tumasine nagirewa, Keriso korosi gapan boeni oisewa anuine ame bumbawam noa mini anuiwanum, menan inak wakaumiwanum. Go nu, inak ewakewa waritoni nagirewa inanup, oisewa ame God aro amun megawa.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 God nop mega ok anega seane,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ap menan, dima kakaewa anuine nagirewa, amba Mosis iup wadidiamuine nagirewa amba nop ni enowa yao geonagene nagirewa, mu iravi aro amun muga da uon, nop muga pokaet. God tavewa ame gaseget to ewanen iwa piup dima megawa God yamap bumbawam nopewa di.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ap menan waenapan da da dima muga aroewa gapan God ya anu awain iwa God mek dima mega gapan negin ame toboren. Go garewa, piup nagirewa nu opata nuga bumbawam noa diane gamup waenapan da da anu tumasepiwa, God mek anuini gapan wat inakam mumiwandata.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Tave di, Diu nagirewa anega waiwanum, “Kiman paua da ta yawata amba nop gega anu tumatait.” Amba ian Gurik nagirewa anega waiwanum, “Nop dima gega baware da wa ewanewa ame nop gega anu tumatait.”
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Go nu Keriso korosi gapan boeni oisewa aroga wadiamuivin menan Diu nagirewa anega dianene, “Ame koerage,” mu ya anut anun. Amba ian Gurik nagirewa anega diane, “Ame bumbawam noa.”
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Go nu Diu ge Diu uoni nagirewa, God om enuneni menan nu asigip taton, ame bumbawam noa uon. Nop oit ame Keriso, God amun megawa ge mek dima megawa di.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Menan God nop mega bumbawam noa diane go nop ame dima aigap iragen, amba waenapan dima muga gauarap. Amba sia, God aro mega uon diane go God aro mega aigap iragen, waenapan aro muga gauarap.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ap menan tatan gwanin, ek ae anun, e anenen wainean amba God venaya wan. E nimakayap, amba waenapan yamamup, dima kakaewa anuini orup da aruga uon amba aro wareni o dugup kakaewa gapan yaneni orup da aruga uon.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Go God nu bumbawam dianene nagirewa om enunen iwa piup dimae waine nagirewa gare umam waramopen menan. Amba God nu aro uoni dianene nagirewa om enunen iwa aro bawarewa nagirewa gare umam waramopen menan.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ame menan dim dim iravi piup nagirewa tavewa uoni o mondigawa diane God om tamon amba ap gamup wananan ge waenapan yau taneniwa me wa otutam mumen.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ap tani menan orup da God yamap wa oyok oyok ya ta taiwandata.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Go God ap tani menan e Keriso potap wainiasi amba Keriso nu dima nugawa tan venasen. Keriso gamup nu God yamap wat tamanam nimanen menan imunu potanu woup siwan. Ap gapan nu God waenapan megawa entanenen amba koewa imunu wariwandini me vesen.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ap menan God nop mega ok anega seane,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.