1 Coríntios 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne Pol, ok mame God waenapan mega pa sewa Korin gapan waniana nagirewa inayap sivin. God om enunegeni gapan Iesu Keriso oisewa mega wadiamuinawa, amba nu tatanu, dugup nuga daitonawa apan Sosenis den. Nu gaun inayap waivin. Nu iragi, God waenapan megawa amba me navewa taitoni nagirewa iwa me nunan wani gapan nu Iesu den tobot taton amba ap gapan imunu potanu woup siwan. Waenapan iravi sewa ega daiton daiton gapan, Ayop Iesu Keriso wa taragasiana menan me Ayop nugawa amba e den Ayop egawa.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ap menan Mamanu God amba Ayop nuga Iesu Keriso wat aipakam mega garaetawa amba baigan ge nonup mega inayap wande ep.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ne enan God inap pot pot gaun waivin, iwa Iesu Keriso gamup me wat aipakam garaetawa eneni menan.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Amba Keriso gamup nop dima amba Guewa anut megawa iravi inayap kai ware arita tan.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Menan, endi e asigip tayan ame Iesu nop oit megawa nu wadiaetoni ame tavewa di, kaimakaet wat nat aisiwanian.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Ap menan e Iesu Keriso sia tauapen menan amase taiwaniana gapan wat aipakam mega da ya wakaumiwanin.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Iesu me aro epara en aiwandapina wam verisiwa, Ayop Iesu sia tauepi wamewa gapan anu tumat ega ae ya veayana menan koewa da inayap ya yaveta.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God, Iesu Keriso den tobot tapen menan, enan wani apanewa imutuan anuiwanian.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Tatan gwanin, ne darinae enuen taiangin, Ayop nuga Iesu Keriso amun mega gapan, e iragi gare gare ase ma wan enat tan umap wan ame yonan toga uaren ya taiwanian. Dim dim tapen menan anut daiton gapan taiwanian.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Ne ap waingina iwa apan Koloe dugup mega nagirewa upi tauan, e notatae waiwaniana ame oisewa wadianegene anuna menan.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Ne waingina gueguewa mam, e nop ugup ugup anega waiwanin, “Nu Pol megawa,” upi “Nu apan Apolos megawa,” upi “Nu apan Pita megawa,” upi “Nu Keriso megawa.”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Ame umap uon. Nu seu endum dum ya tapen iwa Keriso etua daiton megenat! Amba den, ne Pol, enan korosi gapan ya bonigasen amba ne yauna gapan e dup ya iayan!
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Tave di, ne God inap gaun waivin, iwa ne e dup da ya iean go apan Kurispas ge Gaias mugenat dup iamona.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Menan e nimakayap orup da anega ya wata, “Pol yaua gapan dup ian.”
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 O da sia anuiangin, da apan Stepanas pa mega nagire den dup iamon go ne orup da amba den dup ian go uon ne oare.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ne Keriso waenapan dup iamopen menan ya watu enanegen go oise kakaewa mega wadidiamopen menan watu enanegen. Go Keriso nop oit megawa ame piup waenapan nop dima muga den to biro ya taingapen, ap wara taingapenawa Keriso korosi gapan bop tani epara mega ni imokaeta.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Ap menan, piup ma Iesu ya anu tumasine nagirewa, Keriso korosi gapan boeni oisewa anuine ame bumbawam noa mini anuiwanum, menan inak wakaumiwanum. Go nu, inak ewakewa waritoni nagirewa inanup, oisewa ame God aro amun megawa.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 God nop mega ok anega seane,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Ap menan, dima kakaewa anuine nagirewa, amba Mosis iup wadidiamuine nagirewa amba nop ni enowa yao geonagene nagirewa, mu iravi aro amun muga da uon, nop muga pokaet. God tavewa ame gaseget to ewanen iwa piup dima megawa God yamap bumbawam nopewa di.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ap menan waenapan da da dima muga aroewa gapan God ya anu awain iwa God mek dima mega gapan negin ame toboren. Go garewa, piup nagirewa nu opata nuga bumbawam noa diane gamup waenapan da da anu tumasepiwa, God mek anuini gapan wat inakam mumiwandata.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Tave di, Diu nagirewa anega waiwanum, “Kiman paua da ta yawata amba nop gega anu tumatait.” Amba ian Gurik nagirewa anega waiwanum, “Nop dima gega baware da wa ewanewa ame nop gega anu tumatait.”
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Go nu Keriso korosi gapan boeni oisewa aroga wadiamuivin menan Diu nagirewa anega dianene, “Ame koerage,” mu ya anut anun. Amba ian Gurik nagirewa anega diane, “Ame bumbawam noa.”
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Go nu Diu ge Diu uoni nagirewa, God om enuneni menan nu asigip taton, ame bumbawam noa uon. Nop oit ame Keriso, God amun megawa ge mek dima megawa di.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Menan God nop mega bumbawam noa diane go nop ame dima aigap iragen, amba waenapan dima muga gauarap. Amba sia, God aro mega uon diane go God aro mega aigap iragen, waenapan aro muga gauarap.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ap menan tatan gwanin, ek ae anun, e anenen wainean amba God venaya wan. E nimakayap, amba waenapan yamamup, dima kakaewa anuini orup da aruga uon amba aro wareni o dugup kakaewa gapan yaneni orup da aruga uon.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Go God nu bumbawam dianene nagirewa om enunen iwa piup dimae waine nagirewa gare umam waramopen menan. Amba God nu aro uoni dianene nagirewa om enunen iwa aro bawarewa nagirewa gare umam waramopen menan.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Ame menan dim dim iravi piup nagirewa tavewa uoni o mondigawa diane God om tamon amba ap gamup wananan ge waenapan yau taneniwa me wa otutam mumen.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Ap tani menan orup da God yamap wa oyok oyok ya ta taiwandata.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Go God ap tani menan e Keriso potap wainiasi amba Keriso nu dima nugawa tan venasen. Keriso gamup nu God yamap wat tamanam nimanen menan imunu potanu woup siwan. Ap gapan nu God waenapan megawa entanenen amba koewa imunu wariwandini me vesen.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ap menan God nop mega ok anega seane,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.