1 Coríntios 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne Pol, ok mame God waenapan mega pa sewa Korin gapan waniana nagirewa inayap sivin. God om enunegeni gapan Iesu Keriso oisewa mega wadiamuinawa, amba nu tatanu, dugup nuga daitonawa apan Sosenis den. Nu gaun inayap waivin. Nu iragi, God waenapan megawa amba me navewa taitoni nagirewa iwa me nunan wani gapan nu Iesu den tobot taton amba ap gapan imunu potanu woup siwan. Waenapan iravi sewa ega daiton daiton gapan, Ayop Iesu Keriso wa taragasiana menan me Ayop nugawa amba e den Ayop egawa.
1 — ausente —
3 Ap menan Mamanu God amba Ayop nuga Iesu Keriso wat aipakam mega garaetawa amba baigan ge nonup mega inayap wande ep.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ne enan God inap pot pot gaun waivin, iwa Iesu Keriso gamup me wat aipakam garaetawa eneni menan.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Amba Keriso gamup nop dima amba Guewa anut megawa iravi inayap kai ware arita tan.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Menan, endi e asigip tayan ame Iesu nop oit megawa nu wadiaetoni ame tavewa di, kaimakaet wat nat aisiwanian.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ap menan e Iesu Keriso sia tauapen menan amase taiwaniana gapan wat aipakam mega da ya wakaumiwanin.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Iesu me aro epara en aiwandapina wam verisiwa, Ayop Iesu sia tauepi wamewa gapan anu tumat ega ae ya veayana menan koewa da inayap ya yaveta.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 God, Iesu Keriso den tobot tapen menan, enan wani apanewa imutuan anuiwanian.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Tatan gwanin, ne darinae enuen taiangin, Ayop nuga Iesu Keriso amun mega gapan, e iragi gare gare ase ma wan enat tan umap wan ame yonan toga uaren ya taiwanian. Dim dim tapen menan anut daiton gapan taiwanian.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ne ap waingina iwa apan Koloe dugup mega nagirewa upi tauan, e notatae waiwaniana ame oisewa wadianegene anuna menan.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ne waingina gueguewa mam, e nop ugup ugup anega waiwanin, “Nu Pol megawa,” upi “Nu apan Apolos megawa,” upi “Nu apan Pita megawa,” upi “Nu Keriso megawa.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ame umap uon. Nu seu endum dum ya tapen iwa Keriso etua daiton megenat! Amba den, ne Pol, enan korosi gapan ya bonigasen amba ne yauna gapan e dup ya iayan!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Tave di, ne God inap gaun waivin, iwa ne e dup da ya iean go apan Kurispas ge Gaias mugenat dup iamona.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Menan e nimakayap orup da anega ya wata, “Pol yaua gapan dup ian.”
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 O da sia anuiangin, da apan Stepanas pa mega nagire den dup iamon go ne orup da amba den dup ian go uon ne oare.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ne Keriso waenapan dup iamopen menan ya watu enanegen go oise kakaewa mega wadidiamopen menan watu enanegen. Go Keriso nop oit megawa ame piup waenapan nop dima muga den to biro ya taingapen, ap wara taingapenawa Keriso korosi gapan bop tani epara mega ni imokaeta.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ap menan, piup ma Iesu ya anu tumasine nagirewa, Keriso korosi gapan boeni oisewa anuine ame bumbawam noa mini anuiwanum, menan inak wakaumiwanum. Go nu, inak ewakewa waritoni nagirewa inanup, oisewa ame God aro amun megawa.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 God nop mega ok anega seane,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ap menan, dima kakaewa anuine nagirewa, amba Mosis iup wadidiamuine nagirewa amba nop ni enowa yao geonagene nagirewa, mu iravi aro amun muga da uon, nop muga pokaet. God tavewa ame gaseget to ewanen iwa piup dima megawa God yamap bumbawam nopewa di.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Ap menan waenapan da da dima muga aroewa gapan God ya anu awain iwa God mek dima mega gapan negin ame toboren. Go garewa, piup nagirewa nu opata nuga bumbawam noa diane gamup waenapan da da anu tumasepiwa, God mek anuini gapan wat inakam mumiwandata.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Tave di, Diu nagirewa anega waiwanum, “Kiman paua da ta yawata amba nop gega anu tumatait.” Amba ian Gurik nagirewa anega waiwanum, “Nop dima gega baware da wa ewanewa ame nop gega anu tumatait.”
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Go nu Keriso korosi gapan boeni oisewa aroga wadiamuivin menan Diu nagirewa anega dianene, “Ame koerage,” mu ya anut anun. Amba ian Gurik nagirewa anega diane, “Ame bumbawam noa.”
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Go nu Diu ge Diu uoni nagirewa, God om enuneni menan nu asigip taton, ame bumbawam noa uon. Nop oit ame Keriso, God amun megawa ge mek dima megawa di.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Menan God nop mega bumbawam noa diane go nop ame dima aigap iragen, amba waenapan dima muga gauarap. Amba sia, God aro mega uon diane go God aro mega aigap iragen, waenapan aro muga gauarap.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ap menan tatan gwanin, ek ae anun, e anenen wainean amba God venaya wan. E nimakayap, amba waenapan yamamup, dima kakaewa anuini orup da aruga uon amba aro wareni o dugup kakaewa gapan yaneni orup da aruga uon.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Go God nu bumbawam dianene nagirewa om enunen iwa piup dimae waine nagirewa gare umam waramopen menan. Amba God nu aro uoni dianene nagirewa om enunen iwa aro bawarewa nagirewa gare umam waramopen menan.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ame menan dim dim iravi piup nagirewa tavewa uoni o mondigawa diane God om tamon amba ap gamup wananan ge waenapan yau taneniwa me wa otutam mumen.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ap tani menan orup da God yamap wa oyok oyok ya ta taiwandata.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Go God ap tani menan e Keriso potap wainiasi amba Keriso nu dima nugawa tan venasen. Keriso gamup nu God yamap wat tamanam nimanen menan imunu potanu woup siwan. Ap gapan nu God waenapan megawa entanenen amba koewa imunu wariwandini me vesen.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ap menan God nop mega ok anega seane,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.