1 Coríntios 1

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne Pol, ok mame God waenapan mega pa sewa Korin gapan waniana nagirewa inayap sivin. God om enunegeni gapan Iesu Keriso oisewa mega wadiamuinawa, amba nu tatanu, dugup nuga daitonawa apan Sosenis den. Nu gaun inayap waivin. Nu iragi, God waenapan megawa amba me navewa taitoni nagirewa iwa me nunan wani gapan nu Iesu den tobot taton amba ap gapan imunu potanu woup siwan. Waenapan iravi sewa ega daiton daiton gapan, Ayop Iesu Keriso wa taragasiana menan me Ayop nugawa amba e den Ayop egawa.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ap menan Mamanu God amba Ayop nuga Iesu Keriso wat aipakam mega garaetawa amba baigan ge nonup mega inayap wande ep.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ne enan God inap pot pot gaun waivin, iwa Iesu Keriso gamup me wat aipakam garaetawa eneni menan.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Amba Keriso gamup nop dima amba Guewa anut megawa iravi inayap kai ware arita tan.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Menan, endi e asigip tayan ame Iesu nop oit megawa nu wadiaetoni ame tavewa di, kaimakaet wat nat aisiwanian.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ap menan e Iesu Keriso sia tauapen menan amase taiwaniana gapan wat aipakam mega da ya wakaumiwanin.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Iesu me aro epara en aiwandapina wam verisiwa, Ayop Iesu sia tauepi wamewa gapan anu tumat ega ae ya veayana menan koewa da inayap ya yaveta.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God, Iesu Keriso den tobot tapen menan, enan wani apanewa imutuan anuiwanian.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Tatan gwanin, ne darinae enuen taiangin, Ayop nuga Iesu Keriso amun mega gapan, e iragi gare gare ase ma wan enat tan umap wan ame yonan toga uaren ya taiwanian. Dim dim tapen menan anut daiton gapan taiwanian.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ne ap waingina iwa apan Koloe dugup mega nagirewa upi tauan, e notatae waiwaniana ame oisewa wadianegene anuna menan.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ne waingina gueguewa mam, e nop ugup ugup anega waiwanin, “Nu Pol megawa,” upi “Nu apan Apolos megawa,” upi “Nu apan Pita megawa,” upi “Nu Keriso megawa.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ame umap uon. Nu seu endum dum ya tapen iwa Keriso etua daiton megenat! Amba den, ne Pol, enan korosi gapan ya bonigasen amba ne yauna gapan e dup ya iayan!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Tave di, ne God inap gaun waivin, iwa ne e dup da ya iean go apan Kurispas ge Gaias mugenat dup iamona.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Menan e nimakayap orup da anega ya wata, “Pol yaua gapan dup ian.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 O da sia anuiangin, da apan Stepanas pa mega nagire den dup iamon go ne orup da amba den dup ian go uon ne oare.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ne Keriso waenapan dup iamopen menan ya watu enanegen go oise kakaewa mega wadidiamopen menan watu enanegen. Go Keriso nop oit megawa ame piup waenapan nop dima muga den to biro ya taingapen, ap wara taingapenawa Keriso korosi gapan bop tani epara mega ni imokaeta.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ap menan, piup ma Iesu ya anu tumasine nagirewa, Keriso korosi gapan boeni oisewa anuine ame bumbawam noa mini anuiwanum, menan inak wakaumiwanum. Go nu, inak ewakewa waritoni nagirewa inanup, oisewa ame God aro amun megawa.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 God nop mega ok anega seane,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ap menan, dima kakaewa anuine nagirewa, amba Mosis iup wadidiamuine nagirewa amba nop ni enowa yao geonagene nagirewa, mu iravi aro amun muga da uon, nop muga pokaet. God tavewa ame gaseget to ewanen iwa piup dima megawa God yamap bumbawam nopewa di.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ap menan waenapan da da dima muga aroewa gapan God ya anu awain iwa God mek dima mega gapan negin ame toboren. Go garewa, piup nagirewa nu opata nuga bumbawam noa diane gamup waenapan da da anu tumasepiwa, God mek anuini gapan wat inakam mumiwandata.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Tave di, Diu nagirewa anega waiwanum, “Kiman paua da ta yawata amba nop gega anu tumatait.” Amba ian Gurik nagirewa anega waiwanum, “Nop dima gega baware da wa ewanewa ame nop gega anu tumatait.”
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Go nu Keriso korosi gapan boeni oisewa aroga wadiamuivin menan Diu nagirewa anega dianene, “Ame koerage,” mu ya anut anun. Amba ian Gurik nagirewa anega diane, “Ame bumbawam noa.”
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Go nu Diu ge Diu uoni nagirewa, God om enuneni menan nu asigip taton, ame bumbawam noa uon. Nop oit ame Keriso, God amun megawa ge mek dima megawa di.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Menan God nop mega bumbawam noa diane go nop ame dima aigap iragen, amba waenapan dima muga gauarap. Amba sia, God aro mega uon diane go God aro mega aigap iragen, waenapan aro muga gauarap.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ap menan tatan gwanin, ek ae anun, e anenen wainean amba God venaya wan. E nimakayap, amba waenapan yamamup, dima kakaewa anuini orup da aruga uon amba aro wareni o dugup kakaewa gapan yaneni orup da aruga uon.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Go God nu bumbawam dianene nagirewa om enunen iwa piup dimae waine nagirewa gare umam waramopen menan. Amba God nu aro uoni dianene nagirewa om enunen iwa aro bawarewa nagirewa gare umam waramopen menan.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ame menan dim dim iravi piup nagirewa tavewa uoni o mondigawa diane God om tamon amba ap gamup wananan ge waenapan yau taneniwa me wa otutam mumen.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ap tani menan orup da God yamap wa oyok oyok ya ta taiwandata.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Go God ap tani menan e Keriso potap wainiasi amba Keriso nu dima nugawa tan venasen. Keriso gamup nu God yamap wat tamanam nimanen menan imunu potanu woup siwan. Ap gapan nu God waenapan megawa entanenen amba koewa imunu wariwandini me vesen.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ap menan God nop mega ok anega seane,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.