1 Coríntios 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Endi moni bongame yan ta God waenapan mega wat agoat mumapen menan wain. Ian at Galesia nagirewa wadiamona tane ap umap tan.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Wam pura bawarewa gapan gapan moni ega baware o kamontu e nao gapan wariana omewa semua gapan, e daiton daiton siwanian. Moni ame watu doriwanian, ame ne tauapena wamewa gapan ne moni sia bongamepen menan sia ya wain, iwa om ineta.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Tauapena, e orup da da om enumoyana aro munapen menan ne ok ame se munain. Ap ogewa amba yan aiman ega, moni ame, tambu Ierusalem watu enamoin.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Wam ame gapan den anget anupena tautananek amoin.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ne imuna upan sean at Masedonia angepen taivin, menan at ame taua garawat angepena amba daio inayap ongain.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Anse ne ongepena amena wam konintu tanae waingain o aunari wamewa den tanae waingain. Amba at da ugup sia angepena wat agoat nimanegai.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ne mondi ayogo ya yawaet anuivin go wam nonongantuk amena den tanae waniget anuivin, ame God wapi gapan.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Endi ne mapa pa Epesas gapan waingain, Pentikos barip wamewa uon tapi amba angain.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Iwa God menan nao kanama mapa wandia, waenapan aruga God nop mega anut anuiwanum ap menan wadidiamot anuivin. Tandayat nimanegine nagire aruga den mapa wanumam, go dim da uon, God nao mega di taingain.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Apan Timoti inayap tauepiwa, e waupan evenan tan iwa ne Keriso menan taina ap mini me den taiwan.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Orup da me inap tanda ya wap go wat agoasen watu enane, nonup gapan entane inana tauep. Me Iesu anu tumasine nagirewa upi den tanam inanap tauapen menan nambenamu taivin.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Amba evenanu apan Apolos dadak kaimakaet wanan evenan wainu upi tanam inaya onapen, go me da endi ona ona umap uon, go me wam arok kakae da warepi me oneta.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Waniene yama taiwanian, imuya anu dawan gapan kaimakaet amu yonan. Tap ya anune go aroe den waniwanian.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ap menan dim dim taiwaniampina, imuya waenapan munan anu gurane gapan taiwanian.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 E Stepanas, pa mega nagirewa den, asigiap, mu at Guris gapan Iesu oit mega namu anune gapan anu tumasen. Endi mu God waenapan mega wat agoat mumapen men usenagaet taiwanum.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Tatan gwanin, mu umamupe nagirewa nop muga anu taiwanian amba mu den intum tan, God ayamase taiwanian.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Apan yampo Stepanas ge Potunatas ge Akaikas inanap tauane menan aton anun. E yaman oare waniana menan e garewa ega mu yampo di.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 E imuya vetureni mini, mu tauane gapan imuna veturen. Menan waenapan ta warit muga map anegawa iramu yao wa atonat mumapen iwa mu anu tumat muga kakae di.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 God waenapan mega at Eisia nagirewa gaun inayap waiwanum. Apan Akwila waenewa Pirisela dere Iesu dugup mega pa muga gapan iamine nagirewa den, iravi Ayop Iesu men daiton tayana gapan, gaun baware inayap waiwanum.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Mapa Iesu dugup mega nagirewa iragi gaun kaewa inayap waiwanum. Gare gare gaun tan, nonup gapan ua ton.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Endi ne Pol ok ma nek naninap siangin.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Waenapan da da imu pose Ayop nuga Iesu inap ya warepi, God nemoro mega yavep. Maranata wapen, ame ian Gurik nop muga gapan. Gueguewa ame, Ayop nuga Iesu onak.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ayop nuga Iesu wat aipakam mega garaetawa inayap wande ep.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Enan anu gurina menan anu gurat nega Iesu yaua gapan inayap wande ep.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.