1 Coríntios 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Endi moni bongame yan ta God waenapan mega wat agoat mumapen menan wain. Ian at Galesia nagirewa wadiamona tane ap umap tan.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Wam pura bawarewa gapan gapan moni ega baware o kamontu e nao gapan wariana omewa semua gapan, e daiton daiton siwanian. Moni ame watu doriwanian, ame ne tauapena wamewa gapan ne moni sia bongamepen menan sia ya wain, iwa om ineta.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Tauapena, e orup da da om enumoyana aro munapen menan ne ok ame se munain. Ap ogewa amba yan aiman ega, moni ame, tambu Ierusalem watu enamoin.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Wam ame gapan den anget anupena tautananek amoin.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ne imuna upan sean at Masedonia angepen taivin, menan at ame taua garawat angepena amba daio inayap ongain.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Anse ne ongepena amena wam konintu tanae waingain o aunari wamewa den tanae waingain. Amba at da ugup sia angepena wat agoat nimanegai.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ne mondi ayogo ya yawaet anuivin go wam nonongantuk amena den tanae waniget anuivin, ame God wapi gapan.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Endi ne mapa pa Epesas gapan waingain, Pentikos barip wamewa uon tapi amba angain.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Iwa God menan nao kanama mapa wandia, waenapan aruga God nop mega anut anuiwanum ap menan wadidiamot anuivin. Tandayat nimanegine nagire aruga den mapa wanumam, go dim da uon, God nao mega di taingain.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Apan Timoti inayap tauepiwa, e waupan evenan tan iwa ne Keriso menan taina ap mini me den taiwan.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Orup da me inap tanda ya wap go wat agoasen watu enane, nonup gapan entane inana tauep. Me Iesu anu tumasine nagirewa upi den tanam inanap tauapen menan nambenamu taivin.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Amba evenanu apan Apolos dadak kaimakaet wanan evenan wainu upi tanam inaya onapen, go me da endi ona ona umap uon, go me wam arok kakae da warepi me oneta.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Waniene yama taiwanian, imuya anu dawan gapan kaimakaet amu yonan. Tap ya anune go aroe den waniwanian.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ap menan dim dim taiwaniampina, imuya waenapan munan anu gurane gapan taiwanian.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 E Stepanas, pa mega nagirewa den, asigiap, mu at Guris gapan Iesu oit mega namu anune gapan anu tumasen. Endi mu God waenapan mega wat agoat mumapen men usenagaet taiwanum.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Tatan gwanin, mu umamupe nagirewa nop muga anu taiwanian amba mu den intum tan, God ayamase taiwanian.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Apan yampo Stepanas ge Potunatas ge Akaikas inanap tauane menan aton anun. E yaman oare waniana menan e garewa ega mu yampo di.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 E imuya vetureni mini, mu tauane gapan imuna veturen. Menan waenapan ta warit muga map anegawa iramu yao wa atonat mumapen iwa mu anu tumat muga kakae di.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 God waenapan mega at Eisia nagirewa gaun inayap waiwanum. Apan Akwila waenewa Pirisela dere Iesu dugup mega pa muga gapan iamine nagirewa den, iravi Ayop Iesu men daiton tayana gapan, gaun baware inayap waiwanum.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Mapa Iesu dugup mega nagirewa iragi gaun kaewa inayap waiwanum. Gare gare gaun tan, nonup gapan ua ton.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Endi ne Pol ok ma nek naninap siangin.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Waenapan da da imu pose Ayop nuga Iesu inap ya warepi, God nemoro mega yavep. Maranata wapen, ame ian Gurik nop muga gapan. Gueguewa ame, Ayop nuga Iesu onak.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ayop nuga Iesu wat aipakam mega garaetawa inayap wande ep.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Enan anu gurina menan anu gurat nega Iesu yaua gapan inayap wande ep.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.