1 Coríntios 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Endi moni bongame yan ta God waenapan mega wat agoat mumapen menan wain. Ian at Galesia nagirewa wadiamona tane ap umap tan.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Wam pura bawarewa gapan gapan moni ega baware o kamontu e nao gapan wariana omewa semua gapan, e daiton daiton siwanian. Moni ame watu doriwanian, ame ne tauapena wamewa gapan ne moni sia bongamepen menan sia ya wain, iwa om ineta.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Tauapena, e orup da da om enumoyana aro munapen menan ne ok ame se munain. Ap ogewa amba yan aiman ega, moni ame, tambu Ierusalem watu enamoin.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Wam ame gapan den anget anupena tautananek amoin.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ne imuna upan sean at Masedonia angepen taivin, menan at ame taua garawat angepena amba daio inayap ongain.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Anse ne ongepena amena wam konintu tanae waingain o aunari wamewa den tanae waingain. Amba at da ugup sia angepena wat agoat nimanegai.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ne mondi ayogo ya yawaet anuivin go wam nonongantuk amena den tanae waniget anuivin, ame God wapi gapan.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Endi ne mapa pa Epesas gapan waingain, Pentikos barip wamewa uon tapi amba angain.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Iwa God menan nao kanama mapa wandia, waenapan aruga God nop mega anut anuiwanum ap menan wadidiamot anuivin. Tandayat nimanegine nagire aruga den mapa wanumam, go dim da uon, God nao mega di taingain.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Apan Timoti inayap tauepiwa, e waupan evenan tan iwa ne Keriso menan taina ap mini me den taiwan.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Orup da me inap tanda ya wap go wat agoasen watu enane, nonup gapan entane inana tauep. Me Iesu anu tumasine nagirewa upi den tanam inanap tauapen menan nambenamu taivin.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Amba evenanu apan Apolos dadak kaimakaet wanan evenan wainu upi tanam inaya onapen, go me da endi ona ona umap uon, go me wam arok kakae da warepi me oneta.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Waniene yama taiwanian, imuya anu dawan gapan kaimakaet amu yonan. Tap ya anune go aroe den waniwanian.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ap menan dim dim taiwaniampina, imuya waenapan munan anu gurane gapan taiwanian.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 E Stepanas, pa mega nagirewa den, asigiap, mu at Guris gapan Iesu oit mega namu anune gapan anu tumasen. Endi mu God waenapan mega wat agoat mumapen men usenagaet taiwanum.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Tatan gwanin, mu umamupe nagirewa nop muga anu taiwanian amba mu den intum tan, God ayamase taiwanian.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Apan yampo Stepanas ge Potunatas ge Akaikas inanap tauane menan aton anun. E yaman oare waniana menan e garewa ega mu yampo di.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 E imuya vetureni mini, mu tauane gapan imuna veturen. Menan waenapan ta warit muga map anegawa iramu yao wa atonat mumapen iwa mu anu tumat muga kakae di.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 God waenapan mega at Eisia nagirewa gaun inayap waiwanum. Apan Akwila waenewa Pirisela dere Iesu dugup mega pa muga gapan iamine nagirewa den, iravi Ayop Iesu men daiton tayana gapan, gaun baware inayap waiwanum.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Mapa Iesu dugup mega nagirewa iragi gaun kaewa inayap waiwanum. Gare gare gaun tan, nonup gapan ua ton.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Endi ne Pol ok ma nek naninap siangin.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Waenapan da da imu pose Ayop nuga Iesu inap ya warepi, God nemoro mega yavep. Maranata wapen, ame ian Gurik nop muga gapan. Gueguewa ame, Ayop nuga Iesu onak.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Ayop nuga Iesu wat aipakam mega garaetawa inayap wande ep.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Enan anu gurina menan anu gurat nega Iesu yaua gapan inayap wande ep.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.