1 Coríntios 15

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tatan gwanin, wataget Iesu Nop Oit Kakaewa wadidiena ame anu tumaseana gapan aroe den waniaisi. Nop ame anu awapen menan sia wadiaepen taivin.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Iesu Nop Oit Mega Kakaewa ame gapan e inak ewakewa warayan, nop ame wat nat kakayasen. Ap ya tanewa e anu tumat ega uon tata amba endi den pokaet.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 God nop mega baware iragena ame God wadianegeni gapan wadidiaen. Nop mega ame gapan ok anega seane,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Sia nop mega gapan ok anega seane,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Yon wandeni wamewa gapan, apan Pita inap venasen amba watu enamot mega apane aonagaet pusinawan dere inamup venasen.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Amba mu Iesu yawane ewap, wam koni daiton gapan dugup mega nagire arugataet (500 aigap) inamup venasen mu Iesu yawane. Waenapan ameme, endi, aruga kabani wanumamun, go upi borit wan.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Amba apan Diemis inap venasen, ap ewape watu enamot mega uruga inamup venasen.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Amba uiwa ne inanap venasen, tave di, ne orup kutakewa mini iwa Iesu inap koewa taingina gapan ne Guewa gapan sia yanan.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ne God waenapan mega ta koeragam mumana menan ne watu enamot mega da dianek dianek kakae uon. Menan ne Iesu watu enamot mega uiwa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ap gapan God wat aipakam garaet mega neneni menan endi kakae di waingian. Garaet neneni ame ne kaume kaume ya tan. Ne nao kaimakaet ame taingina watu enamot upinewa umamup uon go aigap iwa nek epara nega gapan ya taingin, go God garaet wat aipakam nimanegeni gapan taingin.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Go mu opata wane gapan anu tumat tayan o ne opata wana gapan anu tumat tayana ame dim da uon, bawarewa ame nu iravi imunu daitonawa Iesu nop oit mega opata gapan wadiaetoni menan e iravi anu tumasean.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Nu oit wadiaetoni ame Iesu boe inakae sia yon wandeni, menan iwa dimen e upi borit wane nagirewa sia ya yon wanumot waiwanin?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ap anuiana tavewa wandepo ame Iesu den sia ya yon wandepo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Keriso sia ya yon wandepo, nu Iesu oisewa wadidiamuintoni ame i uoni da wandepo amba e anu tumat ega den tavewa uon, pokaet wandepo.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Amba den, ap wandepo waenapan God oise ebo aopan wadiamuivin iwa Iesu sia yon wandeni oisewa ame ebo wayana menan. Ame ebo aopan iwa borit wane nagirewa God aro mega gapan sia ya yon wanumot wayana menan God aroewa gapan Keriso den sia ya yon wanden.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Iwa borit wane nagirewa sia ya yon wanumopiwa, ibariwa gapan Keriso den sia ya yon wanden.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Keriso sia ya yon wandepo, e anu tumat ega i uoni menan God koewa ega ya anu ae vepo. Ap menan e koewa ega gapan di waniepo.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Amba den Keriso anu tumasine nagirewa borit wane inak ewakewa ya tautanepo.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Menan nu Keriso anu tumat ge anu dao mega inak piup mame gapan megenat ago nunapo iwa wam eviwa gapan nu sia ya yon wanineta ame bagu sisi baware, amba waenapan iravi nu kayakayawan nagirewa dianepo. Amba den nunan bagu sisi aigap anupo, iwa nu nop eboewa gapan nu iravi wakaumeton.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Go tavewa iragen mam, Iesu sia yon wandeni menan, me megenat namu iragen ta ewat tani gapan waenapan borit wane nagirewa wam evi da, God aro mega gapan sia yon wanumoin.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Gueguewa ame, wataget iragen, ibariwa gapan, apan daiton gamup bop ware taueni menan endi nu borit waitoni ap mini apan daiton da sia, yon waninet aroewa ware tauen. Ap gamup inak nitat sia yon waninait.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Apan Adam gapan bop taueni menan borit waitoni go gare endi nu Keriso den dugup daiton tatoni menan borit wata sia inak nitait.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Go nu daiton daiton sia yon waninepen wam nuga nuga gapan amase tait. Namu iragen Iesu yon wanden amba me sia tauepi wamewa gapan nu iravi inak nitat yon waninait.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Wam ame gapan Keriso yone piup aroe bawarewa, airampu koewa o piup nagirewa ugup ugup, gut momak mumepi amba toemu amun mega iragi Mamewa God sia waneta.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Iwa Keriso Ayop tani amunewa gapan wande aiwandapina amba Mamewa anavi mega garao mume tambu Otua gauarap sepi amba toemu amun mega iragi Mamewa sia waneta.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 God anavi mega ui iragena di, gut momagepi ame bop.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ame God nop mega ok anega seane,Iravi gauarap seat wani ame aroga sen, ame iravi di go God Mamewa megenat Otua pusiwa gauarap den ya wandeta iwa me tapi gapan wan dim dim Otua pusiwa gauarap seta.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Anavi megawa ge dim dim iravi den God Mamewa Otua pusiwa gauarap sepi gapan Otua Mamewa gauarap wandeta. Amba ap gapan, God Mamewa wan dim dim iravi, Otua ge nu den, bawarewa nuga ta aiganup wande aiwandata.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Endi waenapan upi, mu evene wai ame borit wane nagirewa, kakae wanumopen menan, munan dup sia iwanum. Mu anenen tat anuiwanum? Go borit wane sia ya yon wanumopiwa, iwa dimen borit wane nagirewa munan dup iwanum?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nu den pot poraet bop nonokap tauivin, Iesu oisewa kakaewa menan. Go borit wane nagirewa sia ya yon wanumot wane menan iwa dimen nu ap anega taivin?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Evenan wainawa, ne pot poraet bop nonokap tauivin! Ne enan aton anuingina iwa nu iravi Ayop nuga Iesu den daiton tatoni, ap menan nop mame wadiaivin.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Nu mapa pa sewa Epesas gapan, waenapan upi, mu man puawa anan warine mini, nonu gapan anan waraton. Go borit wane sia ya yon wanumopoa, anan ame mondi taton iwa anu tumat pokaetawa gapan anan waraton. Ap menan nu dim dim tavewa menan anan waratoni, ame iwa da uon. Menan borit wane sia ya yon wanumopo piup nagirewa nop mame waine nu den umap wapo. Nop ame, “Endi nu nat aton tait amba imana borit wait.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Menan ek ya anu bambam tane. Iwa, “Koewa nagirewa iman inak kakaewa warane taine nagirewa wa girigam mumain.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ap menan imuya wat kakayasep, amba koewa ega ae vean. E wa umam imaepen menan nop ma waivin, e nimakayap upi Iesu asigip ya tayan.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Go e upi singui anega wanewa, “Borit wane nagirewa anenen ta amba sia inak muse yon wanumoin? Etumua ugup anenen venasep amba sia yon wanumoin?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Nop ap anega wane ame bumbam tayan waiwanin! Etumua ugup anenen venasepi guturewa endi piup gueguewa gapan gare wain. Taba makewa piupa veriana, namua puakaepi amba ewakewa sia dume dotoueta.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Uit o taba o upinewa makewa veriana ame makewa megenat veriwanin, visiwa ge kaimewa den ya verianawa. Amba makewa ugup ugup dumane aroga dotouiwanumune ame gine ugup ugup.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ap menan makewa ugup ugup, God daiton daiton kaimewa duman dotouane yawat muga ugup ugup, mek mini mini munen.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Amba ap mini sia piup gapan kabaniwa etua gine daiton uon. Waenapan etumu gine ugup, man tap etumu gine ugup, nenip etumu gine ugup amba meo etumu gine ugup.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Amba kiman wan dim dim ge piup wan dim dim etumu den. Dation daiton ame gine ugup ugup amba yawat muga ewanamu den ugup ugup.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Menan wam ewanewa ugup, siragam ewanewa den ugup sia, buanae ewanamu den ugup sia. Amba buanae aruga nimakamup ewanamu ugup ugup den wanumam.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Borit wane nagirewa sia yon wanumopi gueguewa gat wana ap umap sia. Etumua urata tumone ame punun wa amoin. Go inak muse sia yon wanumopi da sia punun panan ya wa amoin go yaibobot wanumoin.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Urata tumone nutu uoni tumone. Go sia yon wanumopi aro ge oya oya den yon wanumoin.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Piup etua mega urata tumon. Sia yon wanumopi kiman etua mega yon wanumoin. Ame kiman etua megawa menan guewa mega den wandia.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 God nop mega wataget ok anega seane,Go endi God sia wani gapan Iesu, ame yaua Adam ui iragenawa, God Guewa inagewa nunini apanewa venasen.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Piup ma gapan, kiman guewa wan dim dim mega namu ya venasen. Go piup gapan apan namu venasen amba kiman guewa wan dim dim mega evi amba venasen.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ap menan, apan namu iragenawa Adam piup gapan venaseni menan me piup apanewa. Evi amba, God wani menan apan Adam uiwa iragenawa, ame Iesu, kiman gapan vise piup tauen.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Menan piupa waninintoni nagirewa etunua Adam etua, piupa atabobo gapan tani mini. Amba kiman wanumuine nagirewa etumua Iesu Keriso, kimani gapan taueni apanewa, mini.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Menan endi nu Adam piupa venaseni apanewa gine namu ugu wapi waratoni ap mini wam eviwa nu kimani viseni apanewa Iesu umap sia entanait.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Evenan wainawa, nop i kaimewa ame, etunua ge deninua kiman toemuewa ya yon boreta. Amba etunu puakaen punun wan aini megawa yaibobot arewa ya yon boreta.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 God nop mega karauawa wadiaet anuivin. Ame, pum uiwa upunepi gapan menawaet da ase wat veseta, yaman pem taitoni mini, borit wane namu yon wanumoin sia ya puak mutain. Amba nu kasigawa nagirewa etunua ugup entan tata.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ame gapan etunu puakae punun wa aini mame da sia ya puakaeta go inak yaibobot wareta.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Wam ame, nu etunu puakae punun wa aini entan ya puak nita nita warepi, ap gapan God nop mega mame wataget wani tavewa taueta. Nop ame anega wan,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ok ap anega sean.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Bop koewa nuga gapan aro waren toguraniwan. Amba koewa nuga Mosis iup mega to paisintoni gapan aro wariwan.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Go God gaune wapen iwa Ayop nuga Iesu Keriso gamup bop aroe garawaseton.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Menan tatan gwanin, kaimakaet tumban amun yonan. Dim dim da arok wanane taue ya menao imaep. Pot pot etuya iragi Ayop nao mega gapan ase taiwanian, iwa Ayop nao mega danam danam ya tanewa garewa den wariwaniai.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.