1 Coríntios 15

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tatan gwanin, wataget Iesu Nop Oit Kakaewa wadidiena ame anu tumaseana gapan aroe den waniaisi. Nop ame anu awapen menan sia wadiaepen taivin.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Iesu Nop Oit Mega Kakaewa ame gapan e inak ewakewa warayan, nop ame wat nat kakayasen. Ap ya tanewa e anu tumat ega uon tata amba endi den pokaet.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 God nop mega baware iragena ame God wadianegeni gapan wadidiaen. Nop mega ame gapan ok anega seane,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Sia nop mega gapan ok anega seane,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Yon wandeni wamewa gapan, apan Pita inap venasen amba watu enamot mega apane aonagaet pusinawan dere inamup venasen.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Amba mu Iesu yawane ewap, wam koni daiton gapan dugup mega nagire arugataet (500 aigap) inamup venasen mu Iesu yawane. Waenapan ameme, endi, aruga kabani wanumamun, go upi borit wan.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Amba apan Diemis inap venasen, ap ewape watu enamot mega uruga inamup venasen.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Amba uiwa ne inanap venasen, tave di, ne orup kutakewa mini iwa Iesu inap koewa taingina gapan ne Guewa gapan sia yanan.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ne God waenapan mega ta koeragam mumana menan ne watu enamot mega da dianek dianek kakae uon. Menan ne Iesu watu enamot mega uiwa.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ap gapan God wat aipakam garaet mega neneni menan endi kakae di waingian. Garaet neneni ame ne kaume kaume ya tan. Ne nao kaimakaet ame taingina watu enamot upinewa umamup uon go aigap iwa nek epara nega gapan ya taingin, go God garaet wat aipakam nimanegeni gapan taingin.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Go mu opata wane gapan anu tumat tayan o ne opata wana gapan anu tumat tayana ame dim da uon, bawarewa ame nu iravi imunu daitonawa Iesu nop oit mega opata gapan wadiaetoni menan e iravi anu tumasean.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nu oit wadiaetoni ame Iesu boe inakae sia yon wandeni, menan iwa dimen e upi borit wane nagirewa sia ya yon wanumot waiwanin?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ap anuiana tavewa wandepo ame Iesu den sia ya yon wandepo.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Keriso sia ya yon wandepo, nu Iesu oisewa wadidiamuintoni ame i uoni da wandepo amba e anu tumat ega den tavewa uon, pokaet wandepo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Amba den, ap wandepo waenapan God oise ebo aopan wadiamuivin iwa Iesu sia yon wandeni oisewa ame ebo wayana menan. Ame ebo aopan iwa borit wane nagirewa God aro mega gapan sia ya yon wanumot wayana menan God aroewa gapan Keriso den sia ya yon wanden.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Iwa borit wane nagirewa sia ya yon wanumopiwa, ibariwa gapan Keriso den sia ya yon wanden.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Keriso sia ya yon wandepo, e anu tumat ega i uoni menan God koewa ega ya anu ae vepo. Ap menan e koewa ega gapan di waniepo.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Amba den Keriso anu tumasine nagirewa borit wane inak ewakewa ya tautanepo.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Menan nu Keriso anu tumat ge anu dao mega inak piup mame gapan megenat ago nunapo iwa wam eviwa gapan nu sia ya yon wanineta ame bagu sisi baware, amba waenapan iravi nu kayakayawan nagirewa dianepo. Amba den nunan bagu sisi aigap anupo, iwa nu nop eboewa gapan nu iravi wakaumeton.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Go tavewa iragen mam, Iesu sia yon wandeni menan, me megenat namu iragen ta ewat tani gapan waenapan borit wane nagirewa wam evi da, God aro mega gapan sia yon wanumoin.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Gueguewa ame, wataget iragen, ibariwa gapan, apan daiton gamup bop ware taueni menan endi nu borit waitoni ap mini apan daiton da sia, yon waninet aroewa ware tauen. Ap gamup inak nitat sia yon waninait.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Apan Adam gapan bop taueni menan borit waitoni go gare endi nu Keriso den dugup daiton tatoni menan borit wata sia inak nitait.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Go nu daiton daiton sia yon waninepen wam nuga nuga gapan amase tait. Namu iragen Iesu yon wanden amba me sia tauepi wamewa gapan nu iravi inak nitat yon waninait.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Wam ame gapan Keriso yone piup aroe bawarewa, airampu koewa o piup nagirewa ugup ugup, gut momak mumepi amba toemu amun mega iragi Mamewa God sia waneta.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Iwa Keriso Ayop tani amunewa gapan wande aiwandapina amba Mamewa anavi mega garao mume tambu Otua gauarap sepi amba toemu amun mega iragi Mamewa sia waneta.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 God anavi mega ui iragena di, gut momagepi ame bop.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ame God nop mega ok anega seane,Iravi gauarap seat wani ame aroga sen, ame iravi di go God Mamewa megenat Otua pusiwa gauarap den ya wandeta iwa me tapi gapan wan dim dim Otua pusiwa gauarap seta.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Anavi megawa ge dim dim iravi den God Mamewa Otua pusiwa gauarap sepi gapan Otua Mamewa gauarap wandeta. Amba ap gapan, God Mamewa wan dim dim iravi, Otua ge nu den, bawarewa nuga ta aiganup wande aiwandata.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Endi waenapan upi, mu evene wai ame borit wane nagirewa, kakae wanumopen menan, munan dup sia iwanum. Mu anenen tat anuiwanum? Go borit wane sia ya yon wanumopiwa, iwa dimen borit wane nagirewa munan dup iwanum?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Nu den pot poraet bop nonokap tauivin, Iesu oisewa kakaewa menan. Go borit wane nagirewa sia ya yon wanumot wane menan iwa dimen nu ap anega taivin?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Evenan wainawa, ne pot poraet bop nonokap tauivin! Ne enan aton anuingina iwa nu iravi Ayop nuga Iesu den daiton tatoni, ap menan nop mame wadiaivin.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Nu mapa pa sewa Epesas gapan, waenapan upi, mu man puawa anan warine mini, nonu gapan anan waraton. Go borit wane sia ya yon wanumopoa, anan ame mondi taton iwa anu tumat pokaetawa gapan anan waraton. Ap menan nu dim dim tavewa menan anan waratoni, ame iwa da uon. Menan borit wane sia ya yon wanumopo piup nagirewa nop mame waine nu den umap wapo. Nop ame, “Endi nu nat aton tait amba imana borit wait.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Menan ek ya anu bambam tane. Iwa, “Koewa nagirewa iman inak kakaewa warane taine nagirewa wa girigam mumain.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ap menan imuya wat kakayasep, amba koewa ega ae vean. E wa umam imaepen menan nop ma waivin, e nimakayap upi Iesu asigip ya tayan.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Go e upi singui anega wanewa, “Borit wane nagirewa anenen ta amba sia inak muse yon wanumoin? Etumua ugup anenen venasep amba sia yon wanumoin?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Nop ap anega wane ame bumbam tayan waiwanin! Etumua ugup anenen venasepi guturewa endi piup gueguewa gapan gare wain. Taba makewa piupa veriana, namua puakaepi amba ewakewa sia dume dotoueta.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Uit o taba o upinewa makewa veriana ame makewa megenat veriwanin, visiwa ge kaimewa den ya verianawa. Amba makewa ugup ugup dumane aroga dotouiwanumune ame gine ugup ugup.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ap menan makewa ugup ugup, God daiton daiton kaimewa duman dotouane yawat muga ugup ugup, mek mini mini munen.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Amba ap mini sia piup gapan kabaniwa etua gine daiton uon. Waenapan etumu gine ugup, man tap etumu gine ugup, nenip etumu gine ugup amba meo etumu gine ugup.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Amba kiman wan dim dim ge piup wan dim dim etumu den. Dation daiton ame gine ugup ugup amba yawat muga ewanamu den ugup ugup.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Menan wam ewanewa ugup, siragam ewanewa den ugup sia, buanae ewanamu den ugup sia. Amba buanae aruga nimakamup ewanamu ugup ugup den wanumam.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Borit wane nagirewa sia yon wanumopi gueguewa gat wana ap umap sia. Etumua urata tumone ame punun wa amoin. Go inak muse sia yon wanumopi da sia punun panan ya wa amoin go yaibobot wanumoin.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Urata tumone nutu uoni tumone. Go sia yon wanumopi aro ge oya oya den yon wanumoin.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Piup etua mega urata tumon. Sia yon wanumopi kiman etua mega yon wanumoin. Ame kiman etua megawa menan guewa mega den wandia.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 God nop mega wataget ok anega seane,Go endi God sia wani gapan Iesu, ame yaua Adam ui iragenawa, God Guewa inagewa nunini apanewa venasen.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Piup ma gapan, kiman guewa wan dim dim mega namu ya venasen. Go piup gapan apan namu venasen amba kiman guewa wan dim dim mega evi amba venasen.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ap menan, apan namu iragenawa Adam piup gapan venaseni menan me piup apanewa. Evi amba, God wani menan apan Adam uiwa iragenawa, ame Iesu, kiman gapan vise piup tauen.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Menan piupa waninintoni nagirewa etunua Adam etua, piupa atabobo gapan tani mini. Amba kiman wanumuine nagirewa etumua Iesu Keriso, kimani gapan taueni apanewa, mini.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Menan endi nu Adam piupa venaseni apanewa gine namu ugu wapi waratoni ap mini wam eviwa nu kimani viseni apanewa Iesu umap sia entanait.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Evenan wainawa, nop i kaimewa ame, etunua ge deninua kiman toemuewa ya yon boreta. Amba etunu puakaen punun wan aini megawa yaibobot arewa ya yon boreta.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 God nop mega karauawa wadiaet anuivin. Ame, pum uiwa upunepi gapan menawaet da ase wat veseta, yaman pem taitoni mini, borit wane namu yon wanumoin sia ya puak mutain. Amba nu kasigawa nagirewa etunua ugup entan tata.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ame gapan etunu puakae punun wa aini mame da sia ya puakaeta go inak yaibobot wareta.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Wam ame, nu etunu puakae punun wa aini entan ya puak nita nita warepi, ap gapan God nop mega mame wataget wani tavewa taueta. Nop ame anega wan,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Ok ap anega sean.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Bop koewa nuga gapan aro waren toguraniwan. Amba koewa nuga Mosis iup mega to paisintoni gapan aro wariwan.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Go God gaune wapen iwa Ayop nuga Iesu Keriso gamup bop aroe garawaseton.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Menan tatan gwanin, kaimakaet tumban amun yonan. Dim dim da arok wanane taue ya menao imaep. Pot pot etuya iragi Ayop nao mega gapan ase taiwanian, iwa Ayop nao mega danam danam ya tanewa garewa den wariwaniai.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.