1 Coríntios 15

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tatan gwanin, wataget Iesu Nop Oit Kakaewa wadidiena ame anu tumaseana gapan aroe den waniaisi. Nop ame anu awapen menan sia wadiaepen taivin.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Iesu Nop Oit Mega Kakaewa ame gapan e inak ewakewa warayan, nop ame wat nat kakayasen. Ap ya tanewa e anu tumat ega uon tata amba endi den pokaet.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 God nop mega baware iragena ame God wadianegeni gapan wadidiaen. Nop mega ame gapan ok anega seane,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Sia nop mega gapan ok anega seane,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Yon wandeni wamewa gapan, apan Pita inap venasen amba watu enamot mega apane aonagaet pusinawan dere inamup venasen.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Amba mu Iesu yawane ewap, wam koni daiton gapan dugup mega nagire arugataet (500 aigap) inamup venasen mu Iesu yawane. Waenapan ameme, endi, aruga kabani wanumamun, go upi borit wan.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Amba apan Diemis inap venasen, ap ewape watu enamot mega uruga inamup venasen.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Amba uiwa ne inanap venasen, tave di, ne orup kutakewa mini iwa Iesu inap koewa taingina gapan ne Guewa gapan sia yanan.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ne God waenapan mega ta koeragam mumana menan ne watu enamot mega da dianek dianek kakae uon. Menan ne Iesu watu enamot mega uiwa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ap gapan God wat aipakam garaet mega neneni menan endi kakae di waingian. Garaet neneni ame ne kaume kaume ya tan. Ne nao kaimakaet ame taingina watu enamot upinewa umamup uon go aigap iwa nek epara nega gapan ya taingin, go God garaet wat aipakam nimanegeni gapan taingin.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Go mu opata wane gapan anu tumat tayan o ne opata wana gapan anu tumat tayana ame dim da uon, bawarewa ame nu iravi imunu daitonawa Iesu nop oit mega opata gapan wadiaetoni menan e iravi anu tumasean.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nu oit wadiaetoni ame Iesu boe inakae sia yon wandeni, menan iwa dimen e upi borit wane nagirewa sia ya yon wanumot waiwanin?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ap anuiana tavewa wandepo ame Iesu den sia ya yon wandepo.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Keriso sia ya yon wandepo, nu Iesu oisewa wadidiamuintoni ame i uoni da wandepo amba e anu tumat ega den tavewa uon, pokaet wandepo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Amba den, ap wandepo waenapan God oise ebo aopan wadiamuivin iwa Iesu sia yon wandeni oisewa ame ebo wayana menan. Ame ebo aopan iwa borit wane nagirewa God aro mega gapan sia ya yon wanumot wayana menan God aroewa gapan Keriso den sia ya yon wanden.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Iwa borit wane nagirewa sia ya yon wanumopiwa, ibariwa gapan Keriso den sia ya yon wanden.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Keriso sia ya yon wandepo, e anu tumat ega i uoni menan God koewa ega ya anu ae vepo. Ap menan e koewa ega gapan di waniepo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Amba den Keriso anu tumasine nagirewa borit wane inak ewakewa ya tautanepo.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Menan nu Keriso anu tumat ge anu dao mega inak piup mame gapan megenat ago nunapo iwa wam eviwa gapan nu sia ya yon wanineta ame bagu sisi baware, amba waenapan iravi nu kayakayawan nagirewa dianepo. Amba den nunan bagu sisi aigap anupo, iwa nu nop eboewa gapan nu iravi wakaumeton.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Go tavewa iragen mam, Iesu sia yon wandeni menan, me megenat namu iragen ta ewat tani gapan waenapan borit wane nagirewa wam evi da, God aro mega gapan sia yon wanumoin.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Gueguewa ame, wataget iragen, ibariwa gapan, apan daiton gamup bop ware taueni menan endi nu borit waitoni ap mini apan daiton da sia, yon waninet aroewa ware tauen. Ap gamup inak nitat sia yon waninait.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Apan Adam gapan bop taueni menan borit waitoni go gare endi nu Keriso den dugup daiton tatoni menan borit wata sia inak nitait.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Go nu daiton daiton sia yon waninepen wam nuga nuga gapan amase tait. Namu iragen Iesu yon wanden amba me sia tauepi wamewa gapan nu iravi inak nitat yon waninait.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Wam ame gapan Keriso yone piup aroe bawarewa, airampu koewa o piup nagirewa ugup ugup, gut momak mumepi amba toemu amun mega iragi Mamewa God sia waneta.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Iwa Keriso Ayop tani amunewa gapan wande aiwandapina amba Mamewa anavi mega garao mume tambu Otua gauarap sepi amba toemu amun mega iragi Mamewa sia waneta.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 God anavi mega ui iragena di, gut momagepi ame bop.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ame God nop mega ok anega seane,Iravi gauarap seat wani ame aroga sen, ame iravi di go God Mamewa megenat Otua pusiwa gauarap den ya wandeta iwa me tapi gapan wan dim dim Otua pusiwa gauarap seta.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Anavi megawa ge dim dim iravi den God Mamewa Otua pusiwa gauarap sepi gapan Otua Mamewa gauarap wandeta. Amba ap gapan, God Mamewa wan dim dim iravi, Otua ge nu den, bawarewa nuga ta aiganup wande aiwandata.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Endi waenapan upi, mu evene wai ame borit wane nagirewa, kakae wanumopen menan, munan dup sia iwanum. Mu anenen tat anuiwanum? Go borit wane sia ya yon wanumopiwa, iwa dimen borit wane nagirewa munan dup iwanum?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Nu den pot poraet bop nonokap tauivin, Iesu oisewa kakaewa menan. Go borit wane nagirewa sia ya yon wanumot wane menan iwa dimen nu ap anega taivin?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Evenan wainawa, ne pot poraet bop nonokap tauivin! Ne enan aton anuingina iwa nu iravi Ayop nuga Iesu den daiton tatoni, ap menan nop mame wadiaivin.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nu mapa pa sewa Epesas gapan, waenapan upi, mu man puawa anan warine mini, nonu gapan anan waraton. Go borit wane sia ya yon wanumopoa, anan ame mondi taton iwa anu tumat pokaetawa gapan anan waraton. Ap menan nu dim dim tavewa menan anan waratoni, ame iwa da uon. Menan borit wane sia ya yon wanumopo piup nagirewa nop mame waine nu den umap wapo. Nop ame, “Endi nu nat aton tait amba imana borit wait.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Menan ek ya anu bambam tane. Iwa, “Koewa nagirewa iman inak kakaewa warane taine nagirewa wa girigam mumain.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ap menan imuya wat kakayasep, amba koewa ega ae vean. E wa umam imaepen menan nop ma waivin, e nimakayap upi Iesu asigip ya tayan.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Go e upi singui anega wanewa, “Borit wane nagirewa anenen ta amba sia inak muse yon wanumoin? Etumua ugup anenen venasep amba sia yon wanumoin?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Nop ap anega wane ame bumbam tayan waiwanin! Etumua ugup anenen venasepi guturewa endi piup gueguewa gapan gare wain. Taba makewa piupa veriana, namua puakaepi amba ewakewa sia dume dotoueta.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Uit o taba o upinewa makewa veriana ame makewa megenat veriwanin, visiwa ge kaimewa den ya verianawa. Amba makewa ugup ugup dumane aroga dotouiwanumune ame gine ugup ugup.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ap menan makewa ugup ugup, God daiton daiton kaimewa duman dotouane yawat muga ugup ugup, mek mini mini munen.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Amba ap mini sia piup gapan kabaniwa etua gine daiton uon. Waenapan etumu gine ugup, man tap etumu gine ugup, nenip etumu gine ugup amba meo etumu gine ugup.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Amba kiman wan dim dim ge piup wan dim dim etumu den. Dation daiton ame gine ugup ugup amba yawat muga ewanamu den ugup ugup.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Menan wam ewanewa ugup, siragam ewanewa den ugup sia, buanae ewanamu den ugup sia. Amba buanae aruga nimakamup ewanamu ugup ugup den wanumam.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Borit wane nagirewa sia yon wanumopi gueguewa gat wana ap umap sia. Etumua urata tumone ame punun wa amoin. Go inak muse sia yon wanumopi da sia punun panan ya wa amoin go yaibobot wanumoin.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Urata tumone nutu uoni tumone. Go sia yon wanumopi aro ge oya oya den yon wanumoin.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Piup etua mega urata tumon. Sia yon wanumopi kiman etua mega yon wanumoin. Ame kiman etua megawa menan guewa mega den wandia.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 God nop mega wataget ok anega seane,Go endi God sia wani gapan Iesu, ame yaua Adam ui iragenawa, God Guewa inagewa nunini apanewa venasen.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Piup ma gapan, kiman guewa wan dim dim mega namu ya venasen. Go piup gapan apan namu venasen amba kiman guewa wan dim dim mega evi amba venasen.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Ap menan, apan namu iragenawa Adam piup gapan venaseni menan me piup apanewa. Evi amba, God wani menan apan Adam uiwa iragenawa, ame Iesu, kiman gapan vise piup tauen.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Menan piupa waninintoni nagirewa etunua Adam etua, piupa atabobo gapan tani mini. Amba kiman wanumuine nagirewa etumua Iesu Keriso, kimani gapan taueni apanewa, mini.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Menan endi nu Adam piupa venaseni apanewa gine namu ugu wapi waratoni ap mini wam eviwa nu kimani viseni apanewa Iesu umap sia entanait.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Evenan wainawa, nop i kaimewa ame, etunua ge deninua kiman toemuewa ya yon boreta. Amba etunu puakaen punun wan aini megawa yaibobot arewa ya yon boreta.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 God nop mega karauawa wadiaet anuivin. Ame, pum uiwa upunepi gapan menawaet da ase wat veseta, yaman pem taitoni mini, borit wane namu yon wanumoin sia ya puak mutain. Amba nu kasigawa nagirewa etunua ugup entan tata.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ame gapan etunu puakae punun wa aini mame da sia ya puakaeta go inak yaibobot wareta.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Wam ame, nu etunu puakae punun wa aini entan ya puak nita nita warepi, ap gapan God nop mega mame wataget wani tavewa taueta. Nop ame anega wan,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Ok ap anega sean.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Bop koewa nuga gapan aro waren toguraniwan. Amba koewa nuga Mosis iup mega to paisintoni gapan aro wariwan.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Go God gaune wapen iwa Ayop nuga Iesu Keriso gamup bop aroe garawaseton.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Menan tatan gwanin, kaimakaet tumban amun yonan. Dim dim da arok wanane taue ya menao imaep. Pot pot etuya iragi Ayop nao mega gapan ase taiwanian, iwa Ayop nao mega danam danam ya tanewa garewa den wariwaniai.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.