1 Coríntios 15

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tatan gwanin, wataget Iesu Nop Oit Kakaewa wadidiena ame anu tumaseana gapan aroe den waniaisi. Nop ame anu awapen menan sia wadiaepen taivin.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Iesu Nop Oit Mega Kakaewa ame gapan e inak ewakewa warayan, nop ame wat nat kakayasen. Ap ya tanewa e anu tumat ega uon tata amba endi den pokaet.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 God nop mega baware iragena ame God wadianegeni gapan wadidiaen. Nop mega ame gapan ok anega seane,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Sia nop mega gapan ok anega seane,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Yon wandeni wamewa gapan, apan Pita inap venasen amba watu enamot mega apane aonagaet pusinawan dere inamup venasen.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Amba mu Iesu yawane ewap, wam koni daiton gapan dugup mega nagire arugataet (500 aigap) inamup venasen mu Iesu yawane. Waenapan ameme, endi, aruga kabani wanumamun, go upi borit wan.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Amba apan Diemis inap venasen, ap ewape watu enamot mega uruga inamup venasen.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Amba uiwa ne inanap venasen, tave di, ne orup kutakewa mini iwa Iesu inap koewa taingina gapan ne Guewa gapan sia yanan.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ne God waenapan mega ta koeragam mumana menan ne watu enamot mega da dianek dianek kakae uon. Menan ne Iesu watu enamot mega uiwa.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ap gapan God wat aipakam garaet mega neneni menan endi kakae di waingian. Garaet neneni ame ne kaume kaume ya tan. Ne nao kaimakaet ame taingina watu enamot upinewa umamup uon go aigap iwa nek epara nega gapan ya taingin, go God garaet wat aipakam nimanegeni gapan taingin.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Go mu opata wane gapan anu tumat tayan o ne opata wana gapan anu tumat tayana ame dim da uon, bawarewa ame nu iravi imunu daitonawa Iesu nop oit mega opata gapan wadiaetoni menan e iravi anu tumasean.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nu oit wadiaetoni ame Iesu boe inakae sia yon wandeni, menan iwa dimen e upi borit wane nagirewa sia ya yon wanumot waiwanin?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ap anuiana tavewa wandepo ame Iesu den sia ya yon wandepo.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Keriso sia ya yon wandepo, nu Iesu oisewa wadidiamuintoni ame i uoni da wandepo amba e anu tumat ega den tavewa uon, pokaet wandepo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Amba den, ap wandepo waenapan God oise ebo aopan wadiamuivin iwa Iesu sia yon wandeni oisewa ame ebo wayana menan. Ame ebo aopan iwa borit wane nagirewa God aro mega gapan sia ya yon wanumot wayana menan God aroewa gapan Keriso den sia ya yon wanden.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Iwa borit wane nagirewa sia ya yon wanumopiwa, ibariwa gapan Keriso den sia ya yon wanden.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Keriso sia ya yon wandepo, e anu tumat ega i uoni menan God koewa ega ya anu ae vepo. Ap menan e koewa ega gapan di waniepo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Amba den Keriso anu tumasine nagirewa borit wane inak ewakewa ya tautanepo.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Menan nu Keriso anu tumat ge anu dao mega inak piup mame gapan megenat ago nunapo iwa wam eviwa gapan nu sia ya yon wanineta ame bagu sisi baware, amba waenapan iravi nu kayakayawan nagirewa dianepo. Amba den nunan bagu sisi aigap anupo, iwa nu nop eboewa gapan nu iravi wakaumeton.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Go tavewa iragen mam, Iesu sia yon wandeni menan, me megenat namu iragen ta ewat tani gapan waenapan borit wane nagirewa wam evi da, God aro mega gapan sia yon wanumoin.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Gueguewa ame, wataget iragen, ibariwa gapan, apan daiton gamup bop ware taueni menan endi nu borit waitoni ap mini apan daiton da sia, yon waninet aroewa ware tauen. Ap gamup inak nitat sia yon waninait.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Apan Adam gapan bop taueni menan borit waitoni go gare endi nu Keriso den dugup daiton tatoni menan borit wata sia inak nitait.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Go nu daiton daiton sia yon waninepen wam nuga nuga gapan amase tait. Namu iragen Iesu yon wanden amba me sia tauepi wamewa gapan nu iravi inak nitat yon waninait.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Wam ame gapan Keriso yone piup aroe bawarewa, airampu koewa o piup nagirewa ugup ugup, gut momak mumepi amba toemu amun mega iragi Mamewa God sia waneta.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Iwa Keriso Ayop tani amunewa gapan wande aiwandapina amba Mamewa anavi mega garao mume tambu Otua gauarap sepi amba toemu amun mega iragi Mamewa sia waneta.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 God anavi mega ui iragena di, gut momagepi ame bop.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ame God nop mega ok anega seane,Iravi gauarap seat wani ame aroga sen, ame iravi di go God Mamewa megenat Otua pusiwa gauarap den ya wandeta iwa me tapi gapan wan dim dim Otua pusiwa gauarap seta.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Anavi megawa ge dim dim iravi den God Mamewa Otua pusiwa gauarap sepi gapan Otua Mamewa gauarap wandeta. Amba ap gapan, God Mamewa wan dim dim iravi, Otua ge nu den, bawarewa nuga ta aiganup wande aiwandata.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Endi waenapan upi, mu evene wai ame borit wane nagirewa, kakae wanumopen menan, munan dup sia iwanum. Mu anenen tat anuiwanum? Go borit wane sia ya yon wanumopiwa, iwa dimen borit wane nagirewa munan dup iwanum?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Nu den pot poraet bop nonokap tauivin, Iesu oisewa kakaewa menan. Go borit wane nagirewa sia ya yon wanumot wane menan iwa dimen nu ap anega taivin?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Evenan wainawa, ne pot poraet bop nonokap tauivin! Ne enan aton anuingina iwa nu iravi Ayop nuga Iesu den daiton tatoni, ap menan nop mame wadiaivin.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nu mapa pa sewa Epesas gapan, waenapan upi, mu man puawa anan warine mini, nonu gapan anan waraton. Go borit wane sia ya yon wanumopoa, anan ame mondi taton iwa anu tumat pokaetawa gapan anan waraton. Ap menan nu dim dim tavewa menan anan waratoni, ame iwa da uon. Menan borit wane sia ya yon wanumopo piup nagirewa nop mame waine nu den umap wapo. Nop ame, “Endi nu nat aton tait amba imana borit wait.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Menan ek ya anu bambam tane. Iwa, “Koewa nagirewa iman inak kakaewa warane taine nagirewa wa girigam mumain.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ap menan imuya wat kakayasep, amba koewa ega ae vean. E wa umam imaepen menan nop ma waivin, e nimakayap upi Iesu asigip ya tayan.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Go e upi singui anega wanewa, “Borit wane nagirewa anenen ta amba sia inak muse yon wanumoin? Etumua ugup anenen venasep amba sia yon wanumoin?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Nop ap anega wane ame bumbam tayan waiwanin! Etumua ugup anenen venasepi guturewa endi piup gueguewa gapan gare wain. Taba makewa piupa veriana, namua puakaepi amba ewakewa sia dume dotoueta.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Uit o taba o upinewa makewa veriana ame makewa megenat veriwanin, visiwa ge kaimewa den ya verianawa. Amba makewa ugup ugup dumane aroga dotouiwanumune ame gine ugup ugup.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ap menan makewa ugup ugup, God daiton daiton kaimewa duman dotouane yawat muga ugup ugup, mek mini mini munen.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Amba ap mini sia piup gapan kabaniwa etua gine daiton uon. Waenapan etumu gine ugup, man tap etumu gine ugup, nenip etumu gine ugup amba meo etumu gine ugup.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Amba kiman wan dim dim ge piup wan dim dim etumu den. Dation daiton ame gine ugup ugup amba yawat muga ewanamu den ugup ugup.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Menan wam ewanewa ugup, siragam ewanewa den ugup sia, buanae ewanamu den ugup sia. Amba buanae aruga nimakamup ewanamu ugup ugup den wanumam.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Borit wane nagirewa sia yon wanumopi gueguewa gat wana ap umap sia. Etumua urata tumone ame punun wa amoin. Go inak muse sia yon wanumopi da sia punun panan ya wa amoin go yaibobot wanumoin.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Urata tumone nutu uoni tumone. Go sia yon wanumopi aro ge oya oya den yon wanumoin.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Piup etua mega urata tumon. Sia yon wanumopi kiman etua mega yon wanumoin. Ame kiman etua megawa menan guewa mega den wandia.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 God nop mega wataget ok anega seane,Go endi God sia wani gapan Iesu, ame yaua Adam ui iragenawa, God Guewa inagewa nunini apanewa venasen.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Piup ma gapan, kiman guewa wan dim dim mega namu ya venasen. Go piup gapan apan namu venasen amba kiman guewa wan dim dim mega evi amba venasen.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ap menan, apan namu iragenawa Adam piup gapan venaseni menan me piup apanewa. Evi amba, God wani menan apan Adam uiwa iragenawa, ame Iesu, kiman gapan vise piup tauen.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Menan piupa waninintoni nagirewa etunua Adam etua, piupa atabobo gapan tani mini. Amba kiman wanumuine nagirewa etumua Iesu Keriso, kimani gapan taueni apanewa, mini.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Menan endi nu Adam piupa venaseni apanewa gine namu ugu wapi waratoni ap mini wam eviwa nu kimani viseni apanewa Iesu umap sia entanait.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Evenan wainawa, nop i kaimewa ame, etunua ge deninua kiman toemuewa ya yon boreta. Amba etunu puakaen punun wan aini megawa yaibobot arewa ya yon boreta.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 God nop mega karauawa wadiaet anuivin. Ame, pum uiwa upunepi gapan menawaet da ase wat veseta, yaman pem taitoni mini, borit wane namu yon wanumoin sia ya puak mutain. Amba nu kasigawa nagirewa etunua ugup entan tata.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ame gapan etunu puakae punun wa aini mame da sia ya puakaeta go inak yaibobot wareta.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Wam ame, nu etunu puakae punun wa aini entan ya puak nita nita warepi, ap gapan God nop mega mame wataget wani tavewa taueta. Nop ame anega wan,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Ok ap anega sean.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Bop koewa nuga gapan aro waren toguraniwan. Amba koewa nuga Mosis iup mega to paisintoni gapan aro wariwan.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Go God gaune wapen iwa Ayop nuga Iesu Keriso gamup bop aroe garawaseton.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Menan tatan gwanin, kaimakaet tumban amun yonan. Dim dim da arok wanane taue ya menao imaep. Pot pot etuya iragi Ayop nao mega gapan ase taiwanian, iwa Ayop nao mega danam danam ya tanewa garewa den wariwaniai.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.