1 Coríntios 14
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Menan baigan gapan taiwanian, waenapan munan anu guriwanian. Amba Guewa yan garaet enapen menan mup gapan anu guriwanian. Yan garaet bawarewa ame God Guewa wadieni gapan noa anu wapen.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Iwa waenapan da da merimu to bayanen ian ugupe noa wapi, mu God inap waiwanum. Mu God Guewa nop gungunua wadiamoni gapan waiwanum. Menan ap mepe wanumuine nagirewa ya di anu kakayasiwanum iwa mu nop muga gapan uon.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Go God nop mega Guewa wadiamoni gapan anune waine, ap gapan waenapan ame tavewa anuiwanum, amba nop ame inamup dadak muniwan ge arogam muniwan amba wabibigam mumiwan.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Menan da da merimu to bayanene ian ugupe noa waine ame mugenat aton taiwanum. Go da da God noa anune waine gapan, waenapan iravi ago muniwanum amba God guegue mega aigap aigap anu aviwanum.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ap menan ne anuinginawa e iragi meria to bayanen ian ugupe noa waiwaniat anuivin. Go inak aigap iragenawa ame God Guewa wadieni gapan God nop mega waiwaniampen anuivin. Iwa God nop mega anuyan waiana nagirewa waenapan ago muniwanin, iwa mu tavewa anuiwanum. Go merimu to bayanen ian ugupe nop muga waine nagirewa, ap mepe orup dawa waenapan tavewa anupen menan nop ame entan ya tapiwa, ame waenapan inamup ago da uon, iwa tavewa ya anuiwanum.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Gueguewa da mam, ne daio inayap tauapena merina to bayanep ian ugupe noa wapena wam ega wakaumain. Go ne nop nuga gapan e inayap God karau mega wat arogamepena, o God anut mega wadiaepena, o opata kakaewa wapena, ame kakae iragen iwa ap gapan God tavewa mega anui.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ap umap sia, viriko o sinao mu potamup inak uon, go wat muga tamanewa gapan ununke ya wapiwa, wak kakaewa ewanewa da ya anui, unuk megenat uniunion anui.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Amba sia pum upunini apanewa, ita anan gapan pum aroga ya upunepiwa, ita nagirewa waramatain, anan menan ya ta kakayatain.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ap menan e ap umap sia, meria to bayanen ian ugupe noa wane gapan waenapan anenen anu awain? Nop ega mondi gwoup megenat tau aeta iwa ununkewa den go tavewa uon.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Piup gapan nop ugup ugup waiwanum go nop muga tavewa den wainewa, mondi ununkewa megenat uon.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Go orup da anenen inanap wapi ne tavewa mega ya di anu kakayasepenawa ame gapan orup ame waramatain, amba me inanap ian ugupe apanewa da anu nimanegeta amba ne me inap den ap anega sia anuin.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Menan e God Guewa yan garaet ugup ugup aritavet warat anuyan taiwanin, ame Iesu dugup mega, tavewa aigap aigap anu awapen, eparae den kai warapen menan yan garaet ameme aigap yop ta danamai.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Menan nu merinu to bayanet ian ugupe noa wata, ame kakae, go ian ugupe noa ame watoni tavewa wa arogamepen menan, God Guewa yan garaet ame nunapen menan God inap mup wat.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Gueguewa mam, ne merina tobayanep ian ugupe noa gapan God inap mup wapena, ap gapan ne guana megenat mup wata go imuna gapan tavewa da ya anuin.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ap menan kakaewa ambe, anenen tain? Manega tain, wam da God inap mup wapena, ne merin tobayanep guana gapan mup wain amba wam da imuna tavewa anuini gapan mup wain. Ap mini sia, wam da God inap wak wapena, guana gapan wain amba wam da imuna anuini gapan wain.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Go anun, guaya gapan God inap gaun wanewa ame kakae go Iesu anu tumasine nagirewa daio taue wanumopo anenen amba nop ega anupi amba “Ame umap” wapo?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Amba sia, guaya gapan, God inap mup ame kakaewa da wapo, ame kakae go Iesu anu tumasine nagirewa daio taue wanumopo, ame gapan mup ame ya anu awain amba aro da ya warain.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ne God inap gaun waivin iwa ne merina tobayanen gapan ian ugupe noa arita iragen God inap wainawa, e da ne umanap uon.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Go God dugup mega gapan iamitoni, ne nop nani yamunaet imunap anuina, ap megenat wat anuivin, iwa waenapan nop tavewa ame wadiamopen menan. Go ne merina tobayanen gapan ian ugupe noa arugataet (10,000) ap gapan ya wat anuivin, iwa waenapan nop tavewa da ya anuin, ame kakae uon.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Gwanin wainawa, tat ega gapan, orup otu guegue koeragewa mu oare, ap umamup wanien. Go mu i guine ge anut muga arita uon, menan e anut ega gapan, ap umap ya waniene go waenapan bawarewa asik taine nagirewa mini wanien.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Wataget God nop mega ok anega sean,God ap anega wan.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 God nuneni gapan merinu to bayanet ian ugupe noa waintoni ame Iesu ya anu tumasine nagirewa munan paua ame venasiwan, God aro mega yawapen menan. Go God nop mega Guewa gapan anuton waintoniwa ame munan uon go paua ame anu tumasintoni nagirewa, nunan venasiwan.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ap menan God waenapan mega toboran iam iam tane uruga merimu to bayanen ian ugupe noa wane amba ian garipewa da o Iesu ya anu tumasine da nimakayap taue nop ame anupi e bumbawam ta wat diain.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Go e iravi iamen amba God nop mega Guewa gapan anun wanewa, Iesu ya anu tumasine orup da da nimakayap taue nop ame den anupi gapan
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 mu inak koewa muga ae ingane anupi amba e nop ame wanewa menan God wa taragatain amba aroga anega wain, “Tave di, God e inayap den wandia.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Tatan gwanin, ap menan nop i kaimewa ame e God wa taragasepen menan to iamene gapan waenapan mu kakaewa muga menan tai. Ame, iam iam ega gapan e da da wak da o opata da o God karau mega da o meria tobayanep ian ugupe noa da o nop ame entan mega da ame waenapan mu anu tumat muga wat kaimagamepen menan taiwanian.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Menan Guewa yan garaet ega daiton daiton ame danamepen menan gueguewa mame tan, orup da meri tobayanep nop da wapen tapiwa, orup ega dere o yampo mugenat daiton daiton wap. Amba mu anenen wane tavewa ame waenapan upi entan nop nuga gapan tap.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Nop ame tavewa entan nop nuga gapan waini otua da ya wandepiwa, meriwa tobayanene waine nagirewa dugup gapan nop ame aroga ya wap go muk ingane God inap wain.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Amba sia, e da da God nop mega Guewa gapan anune nop wapen tanewa, orup ega da dere o yampo mugenat daiton daiton wap. God nop mega da wadiamop amba waenapan upine nop ame se yaviwanumain.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Go orup da God noa waiwandapinawa gapan orup dawa God inap nop da aroga tauepi menan yone nop mega wata go namu waiwandini otua nop mega ae veta.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ap gapan e daiton daiton poupe poupe gapan nop waiwaniampen, ap tane gapan Iesu dugup mega nagirewa iravi tavewa anuine gapan dadak munapen taiwaniai.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 God nop mega Guewa gapan anuine nagirewa yan garaet muga kwayup tapen, gueguewa ame daiton nop mega ae ve orup dawa nop wapen menan arok gare gare munapen.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Iwa God me erere goyago apanewa uon go waenapan iravi God tobot mega nonupewa gapan wanumopen anun tainiwa. At at iravi God waenapan mega iam iam tapi
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 ap mepe waen nop ya wap no uon wanumop. Mosis iup namua seni ap anega wan menan waen bawarewa ya tain.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Menan mu dim dim da yao asik tat anupiwa, ame at pa muga muga gapan amba meme wai ae wayawamop. Iwa iam iam gapan waen yon wande dugup gwanap nop wapi umame den.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 E iwa dimen apan apan tayan waiwanin? God nop mega ere inayap tauen go? E egenat anuiwanin go? Ae, nu den di.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ap menan waenapan da da anega anupi, Nu God nop mega waitoni nagirewa o Guewa yan aiman mega wat kakayasintoni nagirewa. Anega anupi menan ne ok ma sena den umap wain iwa God nop mega dandamunagaet wani ae anu kakayasepen menan ok ma sivin.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Go nop mame, orup da, ya umap wapiwa gare e den me tandayat tai.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ap menan, tatan gwanin, God nop mega anun waiwaniampen menan anuiwanian, go waenapan merimu tobayanep nop ian ugupe noa waine nagirewa ya wa tanamone.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ap menan dim dim tapen tane yaentuk mantuk tan amba poupe poupe gapan taiwanian.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.