1 Coríntios 14
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Menan baigan gapan taiwanian, waenapan munan anu guriwanian. Amba Guewa yan garaet enapen menan mup gapan anu guriwanian. Yan garaet bawarewa ame God Guewa wadieni gapan noa anu wapen.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Iwa waenapan da da merimu to bayanen ian ugupe noa wapi, mu God inap waiwanum. Mu God Guewa nop gungunua wadiamoni gapan waiwanum. Menan ap mepe wanumuine nagirewa ya di anu kakayasiwanum iwa mu nop muga gapan uon.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Go God nop mega Guewa wadiamoni gapan anune waine, ap gapan waenapan ame tavewa anuiwanum, amba nop ame inamup dadak muniwan ge arogam muniwan amba wabibigam mumiwan.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Menan da da merimu to bayanene ian ugupe noa waine ame mugenat aton taiwanum. Go da da God noa anune waine gapan, waenapan iravi ago muniwanum amba God guegue mega aigap aigap anu aviwanum.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ap menan ne anuinginawa e iragi meria to bayanen ian ugupe noa waiwaniat anuivin. Go inak aigap iragenawa ame God Guewa wadieni gapan God nop mega waiwaniampen anuivin. Iwa God nop mega anuyan waiana nagirewa waenapan ago muniwanin, iwa mu tavewa anuiwanum. Go merimu to bayanen ian ugupe nop muga waine nagirewa, ap mepe orup dawa waenapan tavewa anupen menan nop ame entan ya tapiwa, ame waenapan inamup ago da uon, iwa tavewa ya anuiwanum.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Gueguewa da mam, ne daio inayap tauapena merina to bayanep ian ugupe noa wapena wam ega wakaumain. Go ne nop nuga gapan e inayap God karau mega wat arogamepena, o God anut mega wadiaepena, o opata kakaewa wapena, ame kakae iragen iwa ap gapan God tavewa mega anui.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ap umap sia, viriko o sinao mu potamup inak uon, go wat muga tamanewa gapan ununke ya wapiwa, wak kakaewa ewanewa da ya anui, unuk megenat uniunion anui.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Amba sia pum upunini apanewa, ita anan gapan pum aroga ya upunepiwa, ita nagirewa waramatain, anan menan ya ta kakayatain.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ap menan e ap umap sia, meria to bayanen ian ugupe noa wane gapan waenapan anenen anu awain? Nop ega mondi gwoup megenat tau aeta iwa ununkewa den go tavewa uon.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Piup gapan nop ugup ugup waiwanum go nop muga tavewa den wainewa, mondi ununkewa megenat uon.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Go orup da anenen inanap wapi ne tavewa mega ya di anu kakayasepenawa ame gapan orup ame waramatain, amba me inanap ian ugupe apanewa da anu nimanegeta amba ne me inap den ap anega sia anuin.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Menan e God Guewa yan garaet ugup ugup aritavet warat anuyan taiwanin, ame Iesu dugup mega, tavewa aigap aigap anu awapen, eparae den kai warapen menan yan garaet ameme aigap yop ta danamai.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Menan nu merinu to bayanet ian ugupe noa wata, ame kakae, go ian ugupe noa ame watoni tavewa wa arogamepen menan, God Guewa yan garaet ame nunapen menan God inap mup wat.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Gueguewa mam, ne merina tobayanep ian ugupe noa gapan God inap mup wapena, ap gapan ne guana megenat mup wata go imuna gapan tavewa da ya anuin.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ap menan kakaewa ambe, anenen tain? Manega tain, wam da God inap mup wapena, ne merin tobayanep guana gapan mup wain amba wam da imuna tavewa anuini gapan mup wain. Ap mini sia, wam da God inap wak wapena, guana gapan wain amba wam da imuna anuini gapan wain.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Go anun, guaya gapan God inap gaun wanewa ame kakae go Iesu anu tumasine nagirewa daio taue wanumopo anenen amba nop ega anupi amba “Ame umap” wapo?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Amba sia, guaya gapan, God inap mup ame kakaewa da wapo, ame kakae go Iesu anu tumasine nagirewa daio taue wanumopo, ame gapan mup ame ya anu awain amba aro da ya warain.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ne God inap gaun waivin iwa ne merina tobayanen gapan ian ugupe noa arita iragen God inap wainawa, e da ne umanap uon.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Go God dugup mega gapan iamitoni, ne nop nani yamunaet imunap anuina, ap megenat wat anuivin, iwa waenapan nop tavewa ame wadiamopen menan. Go ne merina tobayanen gapan ian ugupe noa arugataet (10,000) ap gapan ya wat anuivin, iwa waenapan nop tavewa da ya anuin, ame kakae uon.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Gwanin wainawa, tat ega gapan, orup otu guegue koeragewa mu oare, ap umamup wanien. Go mu i guine ge anut muga arita uon, menan e anut ega gapan, ap umap ya waniene go waenapan bawarewa asik taine nagirewa mini wanien.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Wataget God nop mega ok anega sean,God ap anega wan.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 God nuneni gapan merinu to bayanet ian ugupe noa waintoni ame Iesu ya anu tumasine nagirewa munan paua ame venasiwan, God aro mega yawapen menan. Go God nop mega Guewa gapan anuton waintoniwa ame munan uon go paua ame anu tumasintoni nagirewa, nunan venasiwan.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ap menan God waenapan mega toboran iam iam tane uruga merimu to bayanen ian ugupe noa wane amba ian garipewa da o Iesu ya anu tumasine da nimakayap taue nop ame anupi e bumbawam ta wat diain.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Go e iravi iamen amba God nop mega Guewa gapan anun wanewa, Iesu ya anu tumasine orup da da nimakayap taue nop ame den anupi gapan
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 mu inak koewa muga ae ingane anupi amba e nop ame wanewa menan God wa taragatain amba aroga anega wain, “Tave di, God e inayap den wandia.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Tatan gwanin, ap menan nop i kaimewa ame e God wa taragasepen menan to iamene gapan waenapan mu kakaewa muga menan tai. Ame, iam iam ega gapan e da da wak da o opata da o God karau mega da o meria tobayanep ian ugupe noa da o nop ame entan mega da ame waenapan mu anu tumat muga wat kaimagamepen menan taiwanian.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Menan Guewa yan garaet ega daiton daiton ame danamepen menan gueguewa mame tan, orup da meri tobayanep nop da wapen tapiwa, orup ega dere o yampo mugenat daiton daiton wap. Amba mu anenen wane tavewa ame waenapan upi entan nop nuga gapan tap.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Nop ame tavewa entan nop nuga gapan waini otua da ya wandepiwa, meriwa tobayanene waine nagirewa dugup gapan nop ame aroga ya wap go muk ingane God inap wain.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Amba sia, e da da God nop mega Guewa gapan anune nop wapen tanewa, orup ega da dere o yampo mugenat daiton daiton wap. God nop mega da wadiamop amba waenapan upine nop ame se yaviwanumain.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Go orup da God noa waiwandapinawa gapan orup dawa God inap nop da aroga tauepi menan yone nop mega wata go namu waiwandini otua nop mega ae veta.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ap gapan e daiton daiton poupe poupe gapan nop waiwaniampen, ap tane gapan Iesu dugup mega nagirewa iravi tavewa anuine gapan dadak munapen taiwaniai.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 God nop mega Guewa gapan anuine nagirewa yan garaet muga kwayup tapen, gueguewa ame daiton nop mega ae ve orup dawa nop wapen menan arok gare gare munapen.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Iwa God me erere goyago apanewa uon go waenapan iravi God tobot mega nonupewa gapan wanumopen anun tainiwa. At at iravi God waenapan mega iam iam tapi
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ap mepe waen nop ya wap no uon wanumop. Mosis iup namua seni ap anega wan menan waen bawarewa ya tain.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Menan mu dim dim da yao asik tat anupiwa, ame at pa muga muga gapan amba meme wai ae wayawamop. Iwa iam iam gapan waen yon wande dugup gwanap nop wapi umame den.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 E iwa dimen apan apan tayan waiwanin? God nop mega ere inayap tauen go? E egenat anuiwanin go? Ae, nu den di.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ap menan waenapan da da anega anupi, Nu God nop mega waitoni nagirewa o Guewa yan aiman mega wat kakayasintoni nagirewa. Anega anupi menan ne ok ma sena den umap wain iwa God nop mega dandamunagaet wani ae anu kakayasepen menan ok ma sivin.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Go nop mame, orup da, ya umap wapiwa gare e den me tandayat tai.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ap menan, tatan gwanin, God nop mega anun waiwaniampen menan anuiwanian, go waenapan merimu tobayanep nop ian ugupe noa waine nagirewa ya wa tanamone.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ap menan dim dim tapen tane yaentuk mantuk tan amba poupe poupe gapan taiwanian.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.