1 Coríntios 14
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Menan baigan gapan taiwanian, waenapan munan anu guriwanian. Amba Guewa yan garaet enapen menan mup gapan anu guriwanian. Yan garaet bawarewa ame God Guewa wadieni gapan noa anu wapen.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Iwa waenapan da da merimu to bayanen ian ugupe noa wapi, mu God inap waiwanum. Mu God Guewa nop gungunua wadiamoni gapan waiwanum. Menan ap mepe wanumuine nagirewa ya di anu kakayasiwanum iwa mu nop muga gapan uon.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Go God nop mega Guewa wadiamoni gapan anune waine, ap gapan waenapan ame tavewa anuiwanum, amba nop ame inamup dadak muniwan ge arogam muniwan amba wabibigam mumiwan.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Menan da da merimu to bayanene ian ugupe noa waine ame mugenat aton taiwanum. Go da da God noa anune waine gapan, waenapan iravi ago muniwanum amba God guegue mega aigap aigap anu aviwanum.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ap menan ne anuinginawa e iragi meria to bayanen ian ugupe noa waiwaniat anuivin. Go inak aigap iragenawa ame God Guewa wadieni gapan God nop mega waiwaniampen anuivin. Iwa God nop mega anuyan waiana nagirewa waenapan ago muniwanin, iwa mu tavewa anuiwanum. Go merimu to bayanen ian ugupe nop muga waine nagirewa, ap mepe orup dawa waenapan tavewa anupen menan nop ame entan ya tapiwa, ame waenapan inamup ago da uon, iwa tavewa ya anuiwanum.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Gueguewa da mam, ne daio inayap tauapena merina to bayanep ian ugupe noa wapena wam ega wakaumain. Go ne nop nuga gapan e inayap God karau mega wat arogamepena, o God anut mega wadiaepena, o opata kakaewa wapena, ame kakae iragen iwa ap gapan God tavewa mega anui.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Ap umap sia, viriko o sinao mu potamup inak uon, go wat muga tamanewa gapan ununke ya wapiwa, wak kakaewa ewanewa da ya anui, unuk megenat uniunion anui.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Amba sia pum upunini apanewa, ita anan gapan pum aroga ya upunepiwa, ita nagirewa waramatain, anan menan ya ta kakayatain.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ap menan e ap umap sia, meria to bayanen ian ugupe noa wane gapan waenapan anenen anu awain? Nop ega mondi gwoup megenat tau aeta iwa ununkewa den go tavewa uon.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Piup gapan nop ugup ugup waiwanum go nop muga tavewa den wainewa, mondi ununkewa megenat uon.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Go orup da anenen inanap wapi ne tavewa mega ya di anu kakayasepenawa ame gapan orup ame waramatain, amba me inanap ian ugupe apanewa da anu nimanegeta amba ne me inap den ap anega sia anuin.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Menan e God Guewa yan garaet ugup ugup aritavet warat anuyan taiwanin, ame Iesu dugup mega, tavewa aigap aigap anu awapen, eparae den kai warapen menan yan garaet ameme aigap yop ta danamai.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Menan nu merinu to bayanet ian ugupe noa wata, ame kakae, go ian ugupe noa ame watoni tavewa wa arogamepen menan, God Guewa yan garaet ame nunapen menan God inap mup wat.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Gueguewa mam, ne merina tobayanep ian ugupe noa gapan God inap mup wapena, ap gapan ne guana megenat mup wata go imuna gapan tavewa da ya anuin.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ap menan kakaewa ambe, anenen tain? Manega tain, wam da God inap mup wapena, ne merin tobayanep guana gapan mup wain amba wam da imuna tavewa anuini gapan mup wain. Ap mini sia, wam da God inap wak wapena, guana gapan wain amba wam da imuna anuini gapan wain.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Go anun, guaya gapan God inap gaun wanewa ame kakae go Iesu anu tumasine nagirewa daio taue wanumopo anenen amba nop ega anupi amba “Ame umap” wapo?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Amba sia, guaya gapan, God inap mup ame kakaewa da wapo, ame kakae go Iesu anu tumasine nagirewa daio taue wanumopo, ame gapan mup ame ya anu awain amba aro da ya warain.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ne God inap gaun waivin iwa ne merina tobayanen gapan ian ugupe noa arita iragen God inap wainawa, e da ne umanap uon.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Go God dugup mega gapan iamitoni, ne nop nani yamunaet imunap anuina, ap megenat wat anuivin, iwa waenapan nop tavewa ame wadiamopen menan. Go ne merina tobayanen gapan ian ugupe noa arugataet (10,000) ap gapan ya wat anuivin, iwa waenapan nop tavewa da ya anuin, ame kakae uon.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Gwanin wainawa, tat ega gapan, orup otu guegue koeragewa mu oare, ap umamup wanien. Go mu i guine ge anut muga arita uon, menan e anut ega gapan, ap umap ya waniene go waenapan bawarewa asik taine nagirewa mini wanien.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Wataget God nop mega ok anega sean,God ap anega wan.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 God nuneni gapan merinu to bayanet ian ugupe noa waintoni ame Iesu ya anu tumasine nagirewa munan paua ame venasiwan, God aro mega yawapen menan. Go God nop mega Guewa gapan anuton waintoniwa ame munan uon go paua ame anu tumasintoni nagirewa, nunan venasiwan.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ap menan God waenapan mega toboran iam iam tane uruga merimu to bayanen ian ugupe noa wane amba ian garipewa da o Iesu ya anu tumasine da nimakayap taue nop ame anupi e bumbawam ta wat diain.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Go e iravi iamen amba God nop mega Guewa gapan anun wanewa, Iesu ya anu tumasine orup da da nimakayap taue nop ame den anupi gapan
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 mu inak koewa muga ae ingane anupi amba e nop ame wanewa menan God wa taragatain amba aroga anega wain, “Tave di, God e inayap den wandia.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Tatan gwanin, ap menan nop i kaimewa ame e God wa taragasepen menan to iamene gapan waenapan mu kakaewa muga menan tai. Ame, iam iam ega gapan e da da wak da o opata da o God karau mega da o meria tobayanep ian ugupe noa da o nop ame entan mega da ame waenapan mu anu tumat muga wat kaimagamepen menan taiwanian.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Menan Guewa yan garaet ega daiton daiton ame danamepen menan gueguewa mame tan, orup da meri tobayanep nop da wapen tapiwa, orup ega dere o yampo mugenat daiton daiton wap. Amba mu anenen wane tavewa ame waenapan upi entan nop nuga gapan tap.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Nop ame tavewa entan nop nuga gapan waini otua da ya wandepiwa, meriwa tobayanene waine nagirewa dugup gapan nop ame aroga ya wap go muk ingane God inap wain.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Amba sia, e da da God nop mega Guewa gapan anune nop wapen tanewa, orup ega da dere o yampo mugenat daiton daiton wap. God nop mega da wadiamop amba waenapan upine nop ame se yaviwanumain.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Go orup da God noa waiwandapinawa gapan orup dawa God inap nop da aroga tauepi menan yone nop mega wata go namu waiwandini otua nop mega ae veta.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Ap gapan e daiton daiton poupe poupe gapan nop waiwaniampen, ap tane gapan Iesu dugup mega nagirewa iravi tavewa anuine gapan dadak munapen taiwaniai.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 God nop mega Guewa gapan anuine nagirewa yan garaet muga kwayup tapen, gueguewa ame daiton nop mega ae ve orup dawa nop wapen menan arok gare gare munapen.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Iwa God me erere goyago apanewa uon go waenapan iravi God tobot mega nonupewa gapan wanumopen anun tainiwa. At at iravi God waenapan mega iam iam tapi
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 ap mepe waen nop ya wap no uon wanumop. Mosis iup namua seni ap anega wan menan waen bawarewa ya tain.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Menan mu dim dim da yao asik tat anupiwa, ame at pa muga muga gapan amba meme wai ae wayawamop. Iwa iam iam gapan waen yon wande dugup gwanap nop wapi umame den.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 E iwa dimen apan apan tayan waiwanin? God nop mega ere inayap tauen go? E egenat anuiwanin go? Ae, nu den di.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ap menan waenapan da da anega anupi, Nu God nop mega waitoni nagirewa o Guewa yan aiman mega wat kakayasintoni nagirewa. Anega anupi menan ne ok ma sena den umap wain iwa God nop mega dandamunagaet wani ae anu kakayasepen menan ok ma sivin.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Go nop mame, orup da, ya umap wapiwa gare e den me tandayat tai.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ap menan, tatan gwanin, God nop mega anun waiwaniampen menan anuiwanian, go waenapan merimu tobayanep nop ian ugupe noa waine nagirewa ya wa tanamone.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Ap menan dim dim tapen tane yaentuk mantuk tan amba poupe poupe gapan taiwanian.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.