1 Coríntios 14
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Menan baigan gapan taiwanian, waenapan munan anu guriwanian. Amba Guewa yan garaet enapen menan mup gapan anu guriwanian. Yan garaet bawarewa ame God Guewa wadieni gapan noa anu wapen.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Iwa waenapan da da merimu to bayanen ian ugupe noa wapi, mu God inap waiwanum. Mu God Guewa nop gungunua wadiamoni gapan waiwanum. Menan ap mepe wanumuine nagirewa ya di anu kakayasiwanum iwa mu nop muga gapan uon.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Go God nop mega Guewa wadiamoni gapan anune waine, ap gapan waenapan ame tavewa anuiwanum, amba nop ame inamup dadak muniwan ge arogam muniwan amba wabibigam mumiwan.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Menan da da merimu to bayanene ian ugupe noa waine ame mugenat aton taiwanum. Go da da God noa anune waine gapan, waenapan iravi ago muniwanum amba God guegue mega aigap aigap anu aviwanum.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Ap menan ne anuinginawa e iragi meria to bayanen ian ugupe noa waiwaniat anuivin. Go inak aigap iragenawa ame God Guewa wadieni gapan God nop mega waiwaniampen anuivin. Iwa God nop mega anuyan waiana nagirewa waenapan ago muniwanin, iwa mu tavewa anuiwanum. Go merimu to bayanen ian ugupe nop muga waine nagirewa, ap mepe orup dawa waenapan tavewa anupen menan nop ame entan ya tapiwa, ame waenapan inamup ago da uon, iwa tavewa ya anuiwanum.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Gueguewa da mam, ne daio inayap tauapena merina to bayanep ian ugupe noa wapena wam ega wakaumain. Go ne nop nuga gapan e inayap God karau mega wat arogamepena, o God anut mega wadiaepena, o opata kakaewa wapena, ame kakae iragen iwa ap gapan God tavewa mega anui.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ap umap sia, viriko o sinao mu potamup inak uon, go wat muga tamanewa gapan ununke ya wapiwa, wak kakaewa ewanewa da ya anui, unuk megenat uniunion anui.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Amba sia pum upunini apanewa, ita anan gapan pum aroga ya upunepiwa, ita nagirewa waramatain, anan menan ya ta kakayatain.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ap menan e ap umap sia, meria to bayanen ian ugupe noa wane gapan waenapan anenen anu awain? Nop ega mondi gwoup megenat tau aeta iwa ununkewa den go tavewa uon.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Piup gapan nop ugup ugup waiwanum go nop muga tavewa den wainewa, mondi ununkewa megenat uon.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Go orup da anenen inanap wapi ne tavewa mega ya di anu kakayasepenawa ame gapan orup ame waramatain, amba me inanap ian ugupe apanewa da anu nimanegeta amba ne me inap den ap anega sia anuin.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Menan e God Guewa yan garaet ugup ugup aritavet warat anuyan taiwanin, ame Iesu dugup mega, tavewa aigap aigap anu awapen, eparae den kai warapen menan yan garaet ameme aigap yop ta danamai.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Menan nu merinu to bayanet ian ugupe noa wata, ame kakae, go ian ugupe noa ame watoni tavewa wa arogamepen menan, God Guewa yan garaet ame nunapen menan God inap mup wat.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Gueguewa mam, ne merina tobayanep ian ugupe noa gapan God inap mup wapena, ap gapan ne guana megenat mup wata go imuna gapan tavewa da ya anuin.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ap menan kakaewa ambe, anenen tain? Manega tain, wam da God inap mup wapena, ne merin tobayanep guana gapan mup wain amba wam da imuna tavewa anuini gapan mup wain. Ap mini sia, wam da God inap wak wapena, guana gapan wain amba wam da imuna anuini gapan wain.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Go anun, guaya gapan God inap gaun wanewa ame kakae go Iesu anu tumasine nagirewa daio taue wanumopo anenen amba nop ega anupi amba “Ame umap” wapo?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Amba sia, guaya gapan, God inap mup ame kakaewa da wapo, ame kakae go Iesu anu tumasine nagirewa daio taue wanumopo, ame gapan mup ame ya anu awain amba aro da ya warain.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Ne God inap gaun waivin iwa ne merina tobayanen gapan ian ugupe noa arita iragen God inap wainawa, e da ne umanap uon.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Go God dugup mega gapan iamitoni, ne nop nani yamunaet imunap anuina, ap megenat wat anuivin, iwa waenapan nop tavewa ame wadiamopen menan. Go ne merina tobayanen gapan ian ugupe noa arugataet (10,000) ap gapan ya wat anuivin, iwa waenapan nop tavewa da ya anuin, ame kakae uon.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Gwanin wainawa, tat ega gapan, orup otu guegue koeragewa mu oare, ap umamup wanien. Go mu i guine ge anut muga arita uon, menan e anut ega gapan, ap umap ya waniene go waenapan bawarewa asik taine nagirewa mini wanien.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Wataget God nop mega ok anega sean,God ap anega wan.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 God nuneni gapan merinu to bayanet ian ugupe noa waintoni ame Iesu ya anu tumasine nagirewa munan paua ame venasiwan, God aro mega yawapen menan. Go God nop mega Guewa gapan anuton waintoniwa ame munan uon go paua ame anu tumasintoni nagirewa, nunan venasiwan.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ap menan God waenapan mega toboran iam iam tane uruga merimu to bayanen ian ugupe noa wane amba ian garipewa da o Iesu ya anu tumasine da nimakayap taue nop ame anupi e bumbawam ta wat diain.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Go e iravi iamen amba God nop mega Guewa gapan anun wanewa, Iesu ya anu tumasine orup da da nimakayap taue nop ame den anupi gapan
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 mu inak koewa muga ae ingane anupi amba e nop ame wanewa menan God wa taragatain amba aroga anega wain, “Tave di, God e inayap den wandia.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Tatan gwanin, ap menan nop i kaimewa ame e God wa taragasepen menan to iamene gapan waenapan mu kakaewa muga menan tai. Ame, iam iam ega gapan e da da wak da o opata da o God karau mega da o meria tobayanep ian ugupe noa da o nop ame entan mega da ame waenapan mu anu tumat muga wat kaimagamepen menan taiwanian.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Menan Guewa yan garaet ega daiton daiton ame danamepen menan gueguewa mame tan, orup da meri tobayanep nop da wapen tapiwa, orup ega dere o yampo mugenat daiton daiton wap. Amba mu anenen wane tavewa ame waenapan upi entan nop nuga gapan tap.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Nop ame tavewa entan nop nuga gapan waini otua da ya wandepiwa, meriwa tobayanene waine nagirewa dugup gapan nop ame aroga ya wap go muk ingane God inap wain.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Amba sia, e da da God nop mega Guewa gapan anune nop wapen tanewa, orup ega da dere o yampo mugenat daiton daiton wap. God nop mega da wadiamop amba waenapan upine nop ame se yaviwanumain.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Go orup da God noa waiwandapinawa gapan orup dawa God inap nop da aroga tauepi menan yone nop mega wata go namu waiwandini otua nop mega ae veta.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ap gapan e daiton daiton poupe poupe gapan nop waiwaniampen, ap tane gapan Iesu dugup mega nagirewa iravi tavewa anuine gapan dadak munapen taiwaniai.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 God nop mega Guewa gapan anuine nagirewa yan garaet muga kwayup tapen, gueguewa ame daiton nop mega ae ve orup dawa nop wapen menan arok gare gare munapen.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Iwa God me erere goyago apanewa uon go waenapan iravi God tobot mega nonupewa gapan wanumopen anun tainiwa. At at iravi God waenapan mega iam iam tapi
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 ap mepe waen nop ya wap no uon wanumop. Mosis iup namua seni ap anega wan menan waen bawarewa ya tain.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Menan mu dim dim da yao asik tat anupiwa, ame at pa muga muga gapan amba meme wai ae wayawamop. Iwa iam iam gapan waen yon wande dugup gwanap nop wapi umame den.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 E iwa dimen apan apan tayan waiwanin? God nop mega ere inayap tauen go? E egenat anuiwanin go? Ae, nu den di.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ap menan waenapan da da anega anupi, Nu God nop mega waitoni nagirewa o Guewa yan aiman mega wat kakayasintoni nagirewa. Anega anupi menan ne ok ma sena den umap wain iwa God nop mega dandamunagaet wani ae anu kakayasepen menan ok ma sivin.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Go nop mame, orup da, ya umap wapiwa gare e den me tandayat tai.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ap menan, tatan gwanin, God nop mega anun waiwaniampen menan anuiwanian, go waenapan merimu tobayanep nop ian ugupe noa waine nagirewa ya wa tanamone.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Ap menan dim dim tapen tane yaentuk mantuk tan amba poupe poupe gapan taiwanian.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.