1 Coríntios 12
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Tatan gwanin, e God Guewa yan aiman mega gueguewa anu kakayasepen menan ne anuivin.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Namu iragena ma anu, wataget e ya anu tumat tayana gapan, waenapan ebo aopan wane gapan guewa nanip kaitane wa taragasean. Guewa nanip kaitane nop ya waini ame ewap asean.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Go endi anun, orup da God Guewa ewap aepiwa me “Iesu me Ayop,” pot poraet waiwandata, go “Iesu me koerage,” ya diata iwa God Guewa Woup Seniwa naun ainiwa menan. Om ame gapan gapan megenat waiwandata.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Endi God yan garaet mega ugup ugup aruga wanumam amba iravi ame God Guewa me daiton nuniwan.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Amba Ayop Iesu menan nao tat mega ugup ugup aruga wanumam amba iravi Ayop me daiton di, nao ugup ugup ame inap taivin.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Amba God menan tainanta, aro ugup ugup nuneni gapan taivin, amba God ap daiton di wadianeni gapan aro ugup ugup ame danamivin.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ap gapan, God Guewa waenapan kakaewa muga menan yan garaet ugup ugup nunen.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 God Guewa yan garaet mega ame nop dima wawa nunini amba dawa anut baware nunini. Garaet dere ame God Guewa daiton gapan tauan.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Amba God Guewa yan garaet God aigap anu tumat tapen menan aroewa nunini amba dawa vek wat inakam mumapen aroewa nuniniwa.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Amba sia, Guewa aro nunini gapan nu upi yo ge kiman paua ugup ugup taivin. Upi God aro nunini gapan dim da evi tauapen namu waivin. Nu upi, God Guewa aro nunini gapan, yan ibariwa ame God Guewa go airampu anu kakayasivin. Amba upinewa, God Guewa aro nunini gapan, merinu to bayanen ian ugupe noa waivin. Amba God Guewa aro nunini gapan, nu upi merimu tobayanen nop ame anutoni gapan tavewa wa arogamivin.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Go God Guewa, ap gine daiton di, yan garaeta mame iravi nuniniwa. Mek anuni gapan nu daiton daiton aro ugup ugup nuniwan.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Keriso etua ame daitonagaet di, go semua mega arugataet wat nat tonat tan. Amba nu Keriso etua mega di.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Menan nu upi Diu nagirewa amba upi Diu uon, ian ugupe nagirewa. Amba nu upi nao kaimakaet garewa uoni tainton amba upi nao nuk anuton taitoni nagirewa. Go nu iravi God Guewa amun mega gapan dup iaton etunu daiton tan. Nu iravi kaum naitoni ap guegue mini God Guewa daiton potanup wandiwan.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ap gapan sia, etunu semua gine daiton megenat uon go semu ugup ugup aruga tobot tan.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Menan pusiwa da anega wapo, “Ne naniwa uoni menan orup ma etua semua mega uon.” Anega wapo pusiwa mek ise tom ya wa aeta. Iwa pusiwa ame orup ame etua semua mega wandia.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Amba sia darinewa da anega wapo, “Ne yamewa uoni menan orup ma etua semua mega uon.” Anega wapo darinewa mek ise tom ya wa aeta. Iwa darinewa ame orup ame etua semua mega wandia.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Iwa nu etunu semua iravi yamanu arugataet entan wanumopo anenen gapan nop da darinanup anuit? O etunu iravi darinanu arugataet entan wanumopo anenen gapan tutua da ginanup anuit?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Go God mek anut kakaewa gapan etunu semua daiton daiton enat wanat tan.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Menan etunu semua gine daiton megenat wandepiwa, ame etunu da uon, ya venaseta.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Go nu waninan wapinu daiton go semunu aruga.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ap menan yamewa yone naniwa anega ya diamota, “Ago nena nena inagap uoni menan genan ya anuivin!” Den i pokinewa yone pusiwa anega ya diamota, “Ago nena nena inagap uoni menan genan ya anuivin.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Tavewa mam, ugun wapi semua upi aroe uoni mini wanumam go iwa muga den.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Amba ugun wapi semua upi anu baitamitoniwa menan nu kwayup aigap tamuivin amba semua upi umam menan karaua tat anuintoniwa menan nu kwayup yaentuk tamuivin.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Go ugun wapi semua upi kakae anuiton menan munan ya anuivin iwa muk umap di wanumam. Go God ugun wapi iravi tambu tobot tan. Ap gapan ugun wapi semua upinewa anu baitameniwa ame kwayupewa tamopen, menan semua iravi ame kakae diamon.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 God ap seni menan, etunu gapan endum wandum uon. Semunu ugup ugup kwayup gare gare anu guriwanumun.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Gueguewa da mam, ugun wapi daiton vek anu wat ire taiwandapinawa, upinewa iragi wat ire taiwanumain. Amba ap umap sia, semua ansena da kakae diatawa, ugup wapi upinewa iragi aton anuin.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 E iravi Keriso etua. Etua mega semua daiton daiton e me di.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ap menan God waenapan mega nimakanup paupewa ugup ugup se nunen. Namu iragen ame, upi Iesu watu enamot mega nagirewa dianen. Amba derewa, upi God nop mega anuton waitoni nagirewa dianen. Amba yampoa, upi waenapan wadidiamuitoni nagirewa dianen. Upi yo kiman paua ugup ugup taitoni nagirewa dianen amba upi vek warane wat inakam mumitoni nagirewa dianen o waenapan wat agoat mumitoni nagirewa dianen o upi namu yo yo taitoni nagirewa dianen o upi merinu to bayanen ian ugupe noa waitoni nagirewa dianen. God nao mega ameme ap tapen dianen. Go nao ugup ugup nunini gapan gapan taivin.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Go nu iravi watu enamot mega nao muga ya taivin o nu iravi God nop mega anune waine nagirewa nao muga ya taivin. Den nu iravi God nop mega waenapan wadidiamuine nagirewa nao muga ya taivin amba den nu iragi kiman yo paua ugup ugup taine nagirewa nao muga ya taivin.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Amba nu iravi vek warane wat inakam mumine nagirewa nao muga ya taivin o merimu to bayanene ian ugupe noa waine nagirewa o ugupe merimu to bayanen nop ame tavewa anune waine nagirewa nao muga ya taivin.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 God Guewa guegue mega ame yan garaet nunini ame upi aritawa upi arita iragenawa uon. Ap menan arita iragenawa enapen menan me inap mup anu guriwanian.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.