1 Coríntios 12
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF
1 Tatan gwanin, e God Guewa yan aiman mega gueguewa anu kakayasepen menan ne anuivin.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Namu iragena ma anu, wataget e ya anu tumat tayana gapan, waenapan ebo aopan wane gapan guewa nanip kaitane wa taragasean. Guewa nanip kaitane nop ya waini ame ewap asean.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Go endi anun, orup da God Guewa ewap aepiwa me “Iesu me Ayop,” pot poraet waiwandata, go “Iesu me koerage,” ya diata iwa God Guewa Woup Seniwa naun ainiwa menan. Om ame gapan gapan megenat waiwandata.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Endi God yan garaet mega ugup ugup aruga wanumam amba iravi ame God Guewa me daiton nuniwan.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Amba Ayop Iesu menan nao tat mega ugup ugup aruga wanumam amba iravi Ayop me daiton di, nao ugup ugup ame inap taivin.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Amba God menan tainanta, aro ugup ugup nuneni gapan taivin, amba God ap daiton di wadianeni gapan aro ugup ugup ame danamivin.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ap gapan, God Guewa waenapan kakaewa muga menan yan garaet ugup ugup nunen.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 God Guewa yan garaet mega ame nop dima wawa nunini amba dawa anut baware nunini. Garaet dere ame God Guewa daiton gapan tauan.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Amba God Guewa yan garaet God aigap anu tumat tapen menan aroewa nunini amba dawa vek wat inakam mumapen aroewa nuniniwa.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Amba sia, Guewa aro nunini gapan nu upi yo ge kiman paua ugup ugup taivin. Upi God aro nunini gapan dim da evi tauapen namu waivin. Nu upi, God Guewa aro nunini gapan, yan ibariwa ame God Guewa go airampu anu kakayasivin. Amba upinewa, God Guewa aro nunini gapan, merinu to bayanen ian ugupe noa waivin. Amba God Guewa aro nunini gapan, nu upi merimu tobayanen nop ame anutoni gapan tavewa wa arogamivin.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Go God Guewa, ap gine daiton di, yan garaeta mame iravi nuniniwa. Mek anuni gapan nu daiton daiton aro ugup ugup nuniwan.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Keriso etua ame daitonagaet di, go semua mega arugataet wat nat tonat tan. Amba nu Keriso etua mega di.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Menan nu upi Diu nagirewa amba upi Diu uon, ian ugupe nagirewa. Amba nu upi nao kaimakaet garewa uoni tainton amba upi nao nuk anuton taitoni nagirewa. Go nu iravi God Guewa amun mega gapan dup iaton etunu daiton tan. Nu iravi kaum naitoni ap guegue mini God Guewa daiton potanup wandiwan.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Ap gapan sia, etunu semua gine daiton megenat uon go semu ugup ugup aruga tobot tan.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Menan pusiwa da anega wapo, “Ne naniwa uoni menan orup ma etua semua mega uon.” Anega wapo pusiwa mek ise tom ya wa aeta. Iwa pusiwa ame orup ame etua semua mega wandia.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Amba sia darinewa da anega wapo, “Ne yamewa uoni menan orup ma etua semua mega uon.” Anega wapo darinewa mek ise tom ya wa aeta. Iwa darinewa ame orup ame etua semua mega wandia.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Iwa nu etunu semua iravi yamanu arugataet entan wanumopo anenen gapan nop da darinanup anuit? O etunu iravi darinanu arugataet entan wanumopo anenen gapan tutua da ginanup anuit?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Go God mek anut kakaewa gapan etunu semua daiton daiton enat wanat tan.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Menan etunu semua gine daiton megenat wandepiwa, ame etunu da uon, ya venaseta.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Go nu waninan wapinu daiton go semunu aruga.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Ap menan yamewa yone naniwa anega ya diamota, “Ago nena nena inagap uoni menan genan ya anuivin!” Den i pokinewa yone pusiwa anega ya diamota, “Ago nena nena inagap uoni menan genan ya anuivin.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Tavewa mam, ugun wapi semua upi aroe uoni mini wanumam go iwa muga den.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Amba ugun wapi semua upi anu baitamitoniwa menan nu kwayup aigap tamuivin amba semua upi umam menan karaua tat anuintoniwa menan nu kwayup yaentuk tamuivin.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Go ugun wapi semua upi kakae anuiton menan munan ya anuivin iwa muk umap di wanumam. Go God ugun wapi iravi tambu tobot tan. Ap gapan ugun wapi semua upinewa anu baitameniwa ame kwayupewa tamopen, menan semua iravi ame kakae diamon.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 God ap seni menan, etunu gapan endum wandum uon. Semunu ugup ugup kwayup gare gare anu guriwanumun.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Gueguewa da mam, ugun wapi daiton vek anu wat ire taiwandapinawa, upinewa iragi wat ire taiwanumain. Amba ap umap sia, semua ansena da kakae diatawa, ugup wapi upinewa iragi aton anuin.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 E iravi Keriso etua. Etua mega semua daiton daiton e me di.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ap menan God waenapan mega nimakanup paupewa ugup ugup se nunen. Namu iragen ame, upi Iesu watu enamot mega nagirewa dianen. Amba derewa, upi God nop mega anuton waitoni nagirewa dianen. Amba yampoa, upi waenapan wadidiamuitoni nagirewa dianen. Upi yo kiman paua ugup ugup taitoni nagirewa dianen amba upi vek warane wat inakam mumitoni nagirewa dianen o waenapan wat agoat mumitoni nagirewa dianen o upi namu yo yo taitoni nagirewa dianen o upi merinu to bayanen ian ugupe noa waitoni nagirewa dianen. God nao mega ameme ap tapen dianen. Go nao ugup ugup nunini gapan gapan taivin.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Go nu iravi watu enamot mega nao muga ya taivin o nu iravi God nop mega anune waine nagirewa nao muga ya taivin. Den nu iravi God nop mega waenapan wadidiamuine nagirewa nao muga ya taivin amba den nu iragi kiman yo paua ugup ugup taine nagirewa nao muga ya taivin.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Amba nu iravi vek warane wat inakam mumine nagirewa nao muga ya taivin o merimu to bayanene ian ugupe noa waine nagirewa o ugupe merimu to bayanen nop ame tavewa anune waine nagirewa nao muga ya taivin.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 God Guewa guegue mega ame yan garaet nunini ame upi aritawa upi arita iragenawa uon. Ap menan arita iragenawa enapen menan me inap mup anu guriwanian.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.