1 Coríntios 12

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tatan gwanin, e God Guewa yan aiman mega gueguewa anu kakayasepen menan ne anuivin.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Namu iragena ma anu, wataget e ya anu tumat tayana gapan, waenapan ebo aopan wane gapan guewa nanip kaitane wa taragasean. Guewa nanip kaitane nop ya waini ame ewap asean.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Go endi anun, orup da God Guewa ewap aepiwa me “Iesu me Ayop,” pot poraet waiwandata, go “Iesu me koerage,” ya diata iwa God Guewa Woup Seniwa naun ainiwa menan. Om ame gapan gapan megenat waiwandata.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Endi God yan garaet mega ugup ugup aruga wanumam amba iravi ame God Guewa me daiton nuniwan.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Amba Ayop Iesu menan nao tat mega ugup ugup aruga wanumam amba iravi Ayop me daiton di, nao ugup ugup ame inap taivin.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Amba God menan tainanta, aro ugup ugup nuneni gapan taivin, amba God ap daiton di wadianeni gapan aro ugup ugup ame danamivin.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ap gapan, God Guewa waenapan kakaewa muga menan yan garaet ugup ugup nunen.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 God Guewa yan garaet mega ame nop dima wawa nunini amba dawa anut baware nunini. Garaet dere ame God Guewa daiton gapan tauan.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Amba God Guewa yan garaet God aigap anu tumat tapen menan aroewa nunini amba dawa vek wat inakam mumapen aroewa nuniniwa.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Amba sia, Guewa aro nunini gapan nu upi yo ge kiman paua ugup ugup taivin. Upi God aro nunini gapan dim da evi tauapen namu waivin. Nu upi, God Guewa aro nunini gapan, yan ibariwa ame God Guewa go airampu anu kakayasivin. Amba upinewa, God Guewa aro nunini gapan, merinu to bayanen ian ugupe noa waivin. Amba God Guewa aro nunini gapan, nu upi merimu tobayanen nop ame anutoni gapan tavewa wa arogamivin.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Go God Guewa, ap gine daiton di, yan garaeta mame iravi nuniniwa. Mek anuni gapan nu daiton daiton aro ugup ugup nuniwan.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Keriso etua ame daitonagaet di, go semua mega arugataet wat nat tonat tan. Amba nu Keriso etua mega di.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Menan nu upi Diu nagirewa amba upi Diu uon, ian ugupe nagirewa. Amba nu upi nao kaimakaet garewa uoni tainton amba upi nao nuk anuton taitoni nagirewa. Go nu iravi God Guewa amun mega gapan dup iaton etunu daiton tan. Nu iravi kaum naitoni ap guegue mini God Guewa daiton potanup wandiwan.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Ap gapan sia, etunu semua gine daiton megenat uon go semu ugup ugup aruga tobot tan.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Menan pusiwa da anega wapo, “Ne naniwa uoni menan orup ma etua semua mega uon.” Anega wapo pusiwa mek ise tom ya wa aeta. Iwa pusiwa ame orup ame etua semua mega wandia.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Amba sia darinewa da anega wapo, “Ne yamewa uoni menan orup ma etua semua mega uon.” Anega wapo darinewa mek ise tom ya wa aeta. Iwa darinewa ame orup ame etua semua mega wandia.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Iwa nu etunu semua iravi yamanu arugataet entan wanumopo anenen gapan nop da darinanup anuit? O etunu iravi darinanu arugataet entan wanumopo anenen gapan tutua da ginanup anuit?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Go God mek anut kakaewa gapan etunu semua daiton daiton enat wanat tan.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Menan etunu semua gine daiton megenat wandepiwa, ame etunu da uon, ya venaseta.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Go nu waninan wapinu daiton go semunu aruga.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ap menan yamewa yone naniwa anega ya diamota, “Ago nena nena inagap uoni menan genan ya anuivin!” Den i pokinewa yone pusiwa anega ya diamota, “Ago nena nena inagap uoni menan genan ya anuivin.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Tavewa mam, ugun wapi semua upi aroe uoni mini wanumam go iwa muga den.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Amba ugun wapi semua upi anu baitamitoniwa menan nu kwayup aigap tamuivin amba semua upi umam menan karaua tat anuintoniwa menan nu kwayup yaentuk tamuivin.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Go ugun wapi semua upi kakae anuiton menan munan ya anuivin iwa muk umap di wanumam. Go God ugun wapi iravi tambu tobot tan. Ap gapan ugun wapi semua upinewa anu baitameniwa ame kwayupewa tamopen, menan semua iravi ame kakae diamon.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 God ap seni menan, etunu gapan endum wandum uon. Semunu ugup ugup kwayup gare gare anu guriwanumun.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Gueguewa da mam, ugun wapi daiton vek anu wat ire taiwandapinawa, upinewa iragi wat ire taiwanumain. Amba ap umap sia, semua ansena da kakae diatawa, ugup wapi upinewa iragi aton anuin.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 E iravi Keriso etua. Etua mega semua daiton daiton e me di.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ap menan God waenapan mega nimakanup paupewa ugup ugup se nunen. Namu iragen ame, upi Iesu watu enamot mega nagirewa dianen. Amba derewa, upi God nop mega anuton waitoni nagirewa dianen. Amba yampoa, upi waenapan wadidiamuitoni nagirewa dianen. Upi yo kiman paua ugup ugup taitoni nagirewa dianen amba upi vek warane wat inakam mumitoni nagirewa dianen o waenapan wat agoat mumitoni nagirewa dianen o upi namu yo yo taitoni nagirewa dianen o upi merinu to bayanen ian ugupe noa waitoni nagirewa dianen. God nao mega ameme ap tapen dianen. Go nao ugup ugup nunini gapan gapan taivin.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Go nu iravi watu enamot mega nao muga ya taivin o nu iravi God nop mega anune waine nagirewa nao muga ya taivin. Den nu iravi God nop mega waenapan wadidiamuine nagirewa nao muga ya taivin amba den nu iragi kiman yo paua ugup ugup taine nagirewa nao muga ya taivin.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Amba nu iravi vek warane wat inakam mumine nagirewa nao muga ya taivin o merimu to bayanene ian ugupe noa waine nagirewa o ugupe merimu to bayanen nop ame tavewa anune waine nagirewa nao muga ya taivin.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 God Guewa guegue mega ame yan garaet nunini ame upi aritawa upi arita iragenawa uon. Ap menan arita iragenawa enapen menan me inap mup anu guriwanian.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.