1 Coríntios 12

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tatan gwanin, e God Guewa yan aiman mega gueguewa anu kakayasepen menan ne anuivin.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Namu iragena ma anu, wataget e ya anu tumat tayana gapan, waenapan ebo aopan wane gapan guewa nanip kaitane wa taragasean. Guewa nanip kaitane nop ya waini ame ewap asean.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Go endi anun, orup da God Guewa ewap aepiwa me “Iesu me Ayop,” pot poraet waiwandata, go “Iesu me koerage,” ya diata iwa God Guewa Woup Seniwa naun ainiwa menan. Om ame gapan gapan megenat waiwandata.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Endi God yan garaet mega ugup ugup aruga wanumam amba iravi ame God Guewa me daiton nuniwan.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Amba Ayop Iesu menan nao tat mega ugup ugup aruga wanumam amba iravi Ayop me daiton di, nao ugup ugup ame inap taivin.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Amba God menan tainanta, aro ugup ugup nuneni gapan taivin, amba God ap daiton di wadianeni gapan aro ugup ugup ame danamivin.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ap gapan, God Guewa waenapan kakaewa muga menan yan garaet ugup ugup nunen.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 God Guewa yan garaet mega ame nop dima wawa nunini amba dawa anut baware nunini. Garaet dere ame God Guewa daiton gapan tauan.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Amba God Guewa yan garaet God aigap anu tumat tapen menan aroewa nunini amba dawa vek wat inakam mumapen aroewa nuniniwa.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Amba sia, Guewa aro nunini gapan nu upi yo ge kiman paua ugup ugup taivin. Upi God aro nunini gapan dim da evi tauapen namu waivin. Nu upi, God Guewa aro nunini gapan, yan ibariwa ame God Guewa go airampu anu kakayasivin. Amba upinewa, God Guewa aro nunini gapan, merinu to bayanen ian ugupe noa waivin. Amba God Guewa aro nunini gapan, nu upi merimu tobayanen nop ame anutoni gapan tavewa wa arogamivin.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Go God Guewa, ap gine daiton di, yan garaeta mame iravi nuniniwa. Mek anuni gapan nu daiton daiton aro ugup ugup nuniwan.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Keriso etua ame daitonagaet di, go semua mega arugataet wat nat tonat tan. Amba nu Keriso etua mega di.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Menan nu upi Diu nagirewa amba upi Diu uon, ian ugupe nagirewa. Amba nu upi nao kaimakaet garewa uoni tainton amba upi nao nuk anuton taitoni nagirewa. Go nu iravi God Guewa amun mega gapan dup iaton etunu daiton tan. Nu iravi kaum naitoni ap guegue mini God Guewa daiton potanup wandiwan.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ap gapan sia, etunu semua gine daiton megenat uon go semu ugup ugup aruga tobot tan.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Menan pusiwa da anega wapo, “Ne naniwa uoni menan orup ma etua semua mega uon.” Anega wapo pusiwa mek ise tom ya wa aeta. Iwa pusiwa ame orup ame etua semua mega wandia.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Amba sia darinewa da anega wapo, “Ne yamewa uoni menan orup ma etua semua mega uon.” Anega wapo darinewa mek ise tom ya wa aeta. Iwa darinewa ame orup ame etua semua mega wandia.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Iwa nu etunu semua iravi yamanu arugataet entan wanumopo anenen gapan nop da darinanup anuit? O etunu iravi darinanu arugataet entan wanumopo anenen gapan tutua da ginanup anuit?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Go God mek anut kakaewa gapan etunu semua daiton daiton enat wanat tan.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Menan etunu semua gine daiton megenat wandepiwa, ame etunu da uon, ya venaseta.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Go nu waninan wapinu daiton go semunu aruga.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ap menan yamewa yone naniwa anega ya diamota, “Ago nena nena inagap uoni menan genan ya anuivin!” Den i pokinewa yone pusiwa anega ya diamota, “Ago nena nena inagap uoni menan genan ya anuivin.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Tavewa mam, ugun wapi semua upi aroe uoni mini wanumam go iwa muga den.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Amba ugun wapi semua upi anu baitamitoniwa menan nu kwayup aigap tamuivin amba semua upi umam menan karaua tat anuintoniwa menan nu kwayup yaentuk tamuivin.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Go ugun wapi semua upi kakae anuiton menan munan ya anuivin iwa muk umap di wanumam. Go God ugun wapi iravi tambu tobot tan. Ap gapan ugun wapi semua upinewa anu baitameniwa ame kwayupewa tamopen, menan semua iravi ame kakae diamon.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 God ap seni menan, etunu gapan endum wandum uon. Semunu ugup ugup kwayup gare gare anu guriwanumun.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Gueguewa da mam, ugun wapi daiton vek anu wat ire taiwandapinawa, upinewa iragi wat ire taiwanumain. Amba ap umap sia, semua ansena da kakae diatawa, ugup wapi upinewa iragi aton anuin.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 E iravi Keriso etua. Etua mega semua daiton daiton e me di.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ap menan God waenapan mega nimakanup paupewa ugup ugup se nunen. Namu iragen ame, upi Iesu watu enamot mega nagirewa dianen. Amba derewa, upi God nop mega anuton waitoni nagirewa dianen. Amba yampoa, upi waenapan wadidiamuitoni nagirewa dianen. Upi yo kiman paua ugup ugup taitoni nagirewa dianen amba upi vek warane wat inakam mumitoni nagirewa dianen o waenapan wat agoat mumitoni nagirewa dianen o upi namu yo yo taitoni nagirewa dianen o upi merinu to bayanen ian ugupe noa waitoni nagirewa dianen. God nao mega ameme ap tapen dianen. Go nao ugup ugup nunini gapan gapan taivin.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Go nu iravi watu enamot mega nao muga ya taivin o nu iravi God nop mega anune waine nagirewa nao muga ya taivin. Den nu iravi God nop mega waenapan wadidiamuine nagirewa nao muga ya taivin amba den nu iragi kiman yo paua ugup ugup taine nagirewa nao muga ya taivin.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Amba nu iravi vek warane wat inakam mumine nagirewa nao muga ya taivin o merimu to bayanene ian ugupe noa waine nagirewa o ugupe merimu to bayanen nop ame tavewa anune waine nagirewa nao muga ya taivin.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 God Guewa guegue mega ame yan garaet nunini ame upi aritawa upi arita iragenawa uon. Ap menan arita iragenawa enapen menan me inap mup anu guriwanian.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.