1 Coríntios 11
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Ap menan ne Keriso guegue mega mini tan ewap angen taina umanap taiwanian.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Endi mame, ne wa atonat imaivin iwa e pot pot anu nimanegiana menan amba dim dim wadiaena wara taiwaniana menan.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Go nop ewakewa mame e anu kakaysepen. Keriso namu bone megawa ame God, amba apan da da iravi namu bone mugawa ame Keriso. Amba waen da da namu bone mugawa ame meme waiwa.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Menan apan da wanup o payu iap baraepi amba waenapan yamamup God inap mup wapi o God nop mega anu wapi, ap gapan me Keriso yaua wa koeameta. Iwa Keriso me namu bonewa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Gare, waen da wanup o payu iap ya baraepi amba waenapan yamamup God inap mup wapi o God nop mega anu wapi, ap gapan me memewa yaua wa koeameta. Iwa memewa me namu bonewa. Waen ame i gume iragi wat ae seapen om ap daiton tan.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Waen iamup wanup gapan ukum ya umepiwa, menawaet iamup gume iravi wat ae seapen. Nu gutut nuga gapan, waen i gume uoni ame umam baware anuta. Menan umam ame ya anupen menan wanup gapan i gume pan borep.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Go apan da, God inap mup wapi gapan, iwa okom ya pan borep. Iwa ere ibariwa gapan God apan mek umap tan, menan endi, apan gamup God irewa yavivin. Amba God erewa gapan waen tan iwa waen gamup apan irewa yawapen menan.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Iwa apan waen gamup ya venasen go waen apan gamup venasen.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Amba God wani apan waen menan ya ta baraen go waen apan menan ta baraen.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ap menan, anea iravi ewamopen menan, waen wanup gapan iwa ukum umep, ame gapan memewa amun mega gauarap wandini paua tata.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Nop ame tave di, go nop aigap sia mame, nu Iesu dugup mega gapan, apan ge waen ago gare gare ta wanininampen. Apan mek mini uon amba waen mek mini uon.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Iwa waen erewa gapan apan gamup venasen, gare endi apan waen gamup yaniwanum. Amba iravi God wani gapan venasiwan.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ek ae seyao wareyao tan, waen iwa okom ya umeni, God inap mup wapi, guegue ame kakae go koerage?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Tavewa ame aroga, nu piup guegue mega gapan yawaton anuivin, ame apan i gume nonongawa nagirewa, muk ingane anu koeamiwanum.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Go waen i gume nonongawa ame kakae iragen iwa i gume nononga ame God iamu umamopen menan munen.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Waenapan upi nop mame toga uaren tat anupiwa, ame tavewa uon, iwa nop mame wana God waenapan mega at at iravi ap anega di taiwanum, guegue dawa da uon.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 God wa taragasepen menan iam iam ega gapan ebo taiwanin. Koewa aigap wariwanin go kakaewa menan ya taiwanin. Menan ne ya wa atonat imaivin.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Koewa daitonawa ame. To iam ega gapan engirit wangirit taiana gapan yaumakayap seu endumean. Nop ame anuna, semu tavewa anuivin.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ne asiginap, iam iam ega gapan imuya ugup ugup wanumam, amba noyam notatae den taiana, ame umap, iwa ap gamup da da God nop mega tavewa wainewa God wa ewaeta.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Amba koewa ega dawa, iam iam ega gapan e Ayop nuga Keriso barip mega tabaewa naiwanin go tavewa ya anu kakayasiwanin.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 E taba mame naiwaniana, e daiton daiton orup munan amatamu ya ta amba taba namu naiwanian. Menan waenapan evi tauane enup aramone wanumon. Amba sia, upi kaum kaimake dena nan bumbawam taiwanumun.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 E taba o kaum nana paewa ega ega den. Iwa dimen map anega taiwanin? Iesu waenapan mega anu koeam mumat anuiwanin go? Kayawan taine nagirewa taba uon mondi onamone umam munapen anuiwanin go? Ne anenen diain? Ne endi wa atonat imayain go? Ae, uon megenat!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ayop wadianegeni gapan wadiena ame, Ayop nuga Iesu togurapen omine wan warane mumewa, me taba buredi ware
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 God inap gaun wan, wa paise anega wadiamon, “Mame etunawa enan barian. Taba mame naiwaniampina gapan ne anu nimanegiwanian.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ap gine daiton sia, taba nane ewap, Iesu sip ware anega wan, “Ma ne deninawa, God wa agiat imaini ewakewa. Kaum mame wam da da gapan nane anu nimanegiwanian.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Menan taba ge kaum Iesu barip mega gapan naianawa, gueguewa ame gapan Iesu nunan bop tani oisewa ase waenapan wa ewamuiwaniana, ame aeni wam uiwa gapan me sia taueta.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ap menan waenapan da da Iesu buredi o kaum wain mega, guegue mega ya anu kakayase amba napiwa, mu Iesu etua ge deniwa wa koeamiwanum.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Wapena anun, ap menan ek daiton daiton guegue anu kakayasen buredi ge kaum, sip gapanawa, amba napen.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Iwa e buredi ge kaum sip gapanawa, ame Keriso etua gueguewa, ya anu kakayase mondi nanewa, ek ingane itan warai. God wanene taeta.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Iwa ap taiwaniana menan aruga nutuya uon tan, vek wariwanin amba den upi borit wayan.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Go nuk daiton daiton gueguewa anu kakayaset amba nata God wanene ya taneta.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 God nu endi wanene taniniwa iwa wam uiwa gapan nu koewa taine nagirewa intum ya tat, ame gapan wanene bawarewa tanepi tawa menan.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Tatan gwanin, ap menan Ayop Keriso barip mega napen menan to iam tauane, orup upinewa amatamu tan, tauep amba iravi daiton nan.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Amba e da da enup aguguraepi ame namu e pa ega gapan taba nan amba onaen to iamen. Ap tanewa God wanene ya taeta. Nop upinewa wadidiaepen menan amba inayap ongain.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.