1 Coríntios 11
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ
1 Ap menan ne Keriso guegue mega mini tan ewap angen taina umanap taiwanian.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Endi mame, ne wa atonat imaivin iwa e pot pot anu nimanegiana menan amba dim dim wadiaena wara taiwaniana menan.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Go nop ewakewa mame e anu kakaysepen. Keriso namu bone megawa ame God, amba apan da da iravi namu bone mugawa ame Keriso. Amba waen da da namu bone mugawa ame meme waiwa.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Menan apan da wanup o payu iap baraepi amba waenapan yamamup God inap mup wapi o God nop mega anu wapi, ap gapan me Keriso yaua wa koeameta. Iwa Keriso me namu bonewa.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Gare, waen da wanup o payu iap ya baraepi amba waenapan yamamup God inap mup wapi o God nop mega anu wapi, ap gapan me memewa yaua wa koeameta. Iwa memewa me namu bonewa. Waen ame i gume iragi wat ae seapen om ap daiton tan.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Waen iamup wanup gapan ukum ya umepiwa, menawaet iamup gume iravi wat ae seapen. Nu gutut nuga gapan, waen i gume uoni ame umam baware anuta. Menan umam ame ya anupen menan wanup gapan i gume pan borep.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Go apan da, God inap mup wapi gapan, iwa okom ya pan borep. Iwa ere ibariwa gapan God apan mek umap tan, menan endi, apan gamup God irewa yavivin. Amba God erewa gapan waen tan iwa waen gamup apan irewa yawapen menan.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Iwa apan waen gamup ya venasen go waen apan gamup venasen.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Amba God wani apan waen menan ya ta baraen go waen apan menan ta baraen.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ap menan, anea iravi ewamopen menan, waen wanup gapan iwa ukum umep, ame gapan memewa amun mega gauarap wandini paua tata.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Nop ame tave di, go nop aigap sia mame, nu Iesu dugup mega gapan, apan ge waen ago gare gare ta wanininampen. Apan mek mini uon amba waen mek mini uon.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Iwa waen erewa gapan apan gamup venasen, gare endi apan waen gamup yaniwanum. Amba iravi God wani gapan venasiwan.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ek ae seyao wareyao tan, waen iwa okom ya umeni, God inap mup wapi, guegue ame kakae go koerage?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Tavewa ame aroga, nu piup guegue mega gapan yawaton anuivin, ame apan i gume nonongawa nagirewa, muk ingane anu koeamiwanum.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Go waen i gume nonongawa ame kakae iragen iwa i gume nononga ame God iamu umamopen menan munen.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Waenapan upi nop mame toga uaren tat anupiwa, ame tavewa uon, iwa nop mame wana God waenapan mega at at iravi ap anega di taiwanum, guegue dawa da uon.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 God wa taragasepen menan iam iam ega gapan ebo taiwanin. Koewa aigap wariwanin go kakaewa menan ya taiwanin. Menan ne ya wa atonat imaivin.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Koewa daitonawa ame. To iam ega gapan engirit wangirit taiana gapan yaumakayap seu endumean. Nop ame anuna, semu tavewa anuivin.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ne asiginap, iam iam ega gapan imuya ugup ugup wanumam, amba noyam notatae den taiana, ame umap, iwa ap gamup da da God nop mega tavewa wainewa God wa ewaeta.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Amba koewa ega dawa, iam iam ega gapan e Ayop nuga Keriso barip mega tabaewa naiwanin go tavewa ya anu kakayasiwanin.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 E taba mame naiwaniana, e daiton daiton orup munan amatamu ya ta amba taba namu naiwanian. Menan waenapan evi tauane enup aramone wanumon. Amba sia, upi kaum kaimake dena nan bumbawam taiwanumun.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 E taba o kaum nana paewa ega ega den. Iwa dimen map anega taiwanin? Iesu waenapan mega anu koeam mumat anuiwanin go? Kayawan taine nagirewa taba uon mondi onamone umam munapen anuiwanin go? Ne anenen diain? Ne endi wa atonat imayain go? Ae, uon megenat!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ayop wadianegeni gapan wadiena ame, Ayop nuga Iesu togurapen omine wan warane mumewa, me taba buredi ware
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 God inap gaun wan, wa paise anega wadiamon, “Mame etunawa enan barian. Taba mame naiwaniampina gapan ne anu nimanegiwanian.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ap gine daiton sia, taba nane ewap, Iesu sip ware anega wan, “Ma ne deninawa, God wa agiat imaini ewakewa. Kaum mame wam da da gapan nane anu nimanegiwanian.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Menan taba ge kaum Iesu barip mega gapan naianawa, gueguewa ame gapan Iesu nunan bop tani oisewa ase waenapan wa ewamuiwaniana, ame aeni wam uiwa gapan me sia taueta.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ap menan waenapan da da Iesu buredi o kaum wain mega, guegue mega ya anu kakayase amba napiwa, mu Iesu etua ge deniwa wa koeamiwanum.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Wapena anun, ap menan ek daiton daiton guegue anu kakayasen buredi ge kaum, sip gapanawa, amba napen.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Iwa e buredi ge kaum sip gapanawa, ame Keriso etua gueguewa, ya anu kakayase mondi nanewa, ek ingane itan warai. God wanene taeta.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Iwa ap taiwaniana menan aruga nutuya uon tan, vek wariwanin amba den upi borit wayan.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Go nuk daiton daiton gueguewa anu kakayaset amba nata God wanene ya taneta.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 God nu endi wanene taniniwa iwa wam uiwa gapan nu koewa taine nagirewa intum ya tat, ame gapan wanene bawarewa tanepi tawa menan.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tatan gwanin, ap menan Ayop Keriso barip mega napen menan to iam tauane, orup upinewa amatamu tan, tauep amba iravi daiton nan.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Amba e da da enup aguguraepi ame namu e pa ega gapan taba nan amba onaen to iamen. Ap tanewa God wanene ya taeta. Nop upinewa wadidiaepen menan amba inayap ongain.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.