1 Coríntios 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ap menan ne Keriso guegue mega mini tan ewap angen taina umanap taiwanian.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Endi mame, ne wa atonat imaivin iwa e pot pot anu nimanegiana menan amba dim dim wadiaena wara taiwaniana menan.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Go nop ewakewa mame e anu kakaysepen. Keriso namu bone megawa ame God, amba apan da da iravi namu bone mugawa ame Keriso. Amba waen da da namu bone mugawa ame meme waiwa.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Menan apan da wanup o payu iap baraepi amba waenapan yamamup God inap mup wapi o God nop mega anu wapi, ap gapan me Keriso yaua wa koeameta. Iwa Keriso me namu bonewa.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Gare, waen da wanup o payu iap ya baraepi amba waenapan yamamup God inap mup wapi o God nop mega anu wapi, ap gapan me memewa yaua wa koeameta. Iwa memewa me namu bonewa. Waen ame i gume iragi wat ae seapen om ap daiton tan.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Waen iamup wanup gapan ukum ya umepiwa, menawaet iamup gume iravi wat ae seapen. Nu gutut nuga gapan, waen i gume uoni ame umam baware anuta. Menan umam ame ya anupen menan wanup gapan i gume pan borep.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Go apan da, God inap mup wapi gapan, iwa okom ya pan borep. Iwa ere ibariwa gapan God apan mek umap tan, menan endi, apan gamup God irewa yavivin. Amba God erewa gapan waen tan iwa waen gamup apan irewa yawapen menan.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Iwa apan waen gamup ya venasen go waen apan gamup venasen.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Amba God wani apan waen menan ya ta baraen go waen apan menan ta baraen.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ap menan, anea iravi ewamopen menan, waen wanup gapan iwa ukum umep, ame gapan memewa amun mega gauarap wandini paua tata.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Nop ame tave di, go nop aigap sia mame, nu Iesu dugup mega gapan, apan ge waen ago gare gare ta wanininampen. Apan mek mini uon amba waen mek mini uon.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Iwa waen erewa gapan apan gamup venasen, gare endi apan waen gamup yaniwanum. Amba iravi God wani gapan venasiwan.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ek ae seyao wareyao tan, waen iwa okom ya umeni, God inap mup wapi, guegue ame kakae go koerage?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Tavewa ame aroga, nu piup guegue mega gapan yawaton anuivin, ame apan i gume nonongawa nagirewa, muk ingane anu koeamiwanum.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Go waen i gume nonongawa ame kakae iragen iwa i gume nononga ame God iamu umamopen menan munen.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Waenapan upi nop mame toga uaren tat anupiwa, ame tavewa uon, iwa nop mame wana God waenapan mega at at iravi ap anega di taiwanum, guegue dawa da uon.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 God wa taragasepen menan iam iam ega gapan ebo taiwanin. Koewa aigap wariwanin go kakaewa menan ya taiwanin. Menan ne ya wa atonat imaivin.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Koewa daitonawa ame. To iam ega gapan engirit wangirit taiana gapan yaumakayap seu endumean. Nop ame anuna, semu tavewa anuivin.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ne asiginap, iam iam ega gapan imuya ugup ugup wanumam, amba noyam notatae den taiana, ame umap, iwa ap gamup da da God nop mega tavewa wainewa God wa ewaeta.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Amba koewa ega dawa, iam iam ega gapan e Ayop nuga Keriso barip mega tabaewa naiwanin go tavewa ya anu kakayasiwanin.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 E taba mame naiwaniana, e daiton daiton orup munan amatamu ya ta amba taba namu naiwanian. Menan waenapan evi tauane enup aramone wanumon. Amba sia, upi kaum kaimake dena nan bumbawam taiwanumun.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 E taba o kaum nana paewa ega ega den. Iwa dimen map anega taiwanin? Iesu waenapan mega anu koeam mumat anuiwanin go? Kayawan taine nagirewa taba uon mondi onamone umam munapen anuiwanin go? Ne anenen diain? Ne endi wa atonat imayain go? Ae, uon megenat!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ayop wadianegeni gapan wadiena ame, Ayop nuga Iesu togurapen omine wan warane mumewa, me taba buredi ware
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 God inap gaun wan, wa paise anega wadiamon, “Mame etunawa enan barian. Taba mame naiwaniampina gapan ne anu nimanegiwanian.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ap gine daiton sia, taba nane ewap, Iesu sip ware anega wan, “Ma ne deninawa, God wa agiat imaini ewakewa. Kaum mame wam da da gapan nane anu nimanegiwanian.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Menan taba ge kaum Iesu barip mega gapan naianawa, gueguewa ame gapan Iesu nunan bop tani oisewa ase waenapan wa ewamuiwaniana, ame aeni wam uiwa gapan me sia taueta.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ap menan waenapan da da Iesu buredi o kaum wain mega, guegue mega ya anu kakayase amba napiwa, mu Iesu etua ge deniwa wa koeamiwanum.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Wapena anun, ap menan ek daiton daiton guegue anu kakayasen buredi ge kaum, sip gapanawa, amba napen.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Iwa e buredi ge kaum sip gapanawa, ame Keriso etua gueguewa, ya anu kakayase mondi nanewa, ek ingane itan warai. God wanene taeta.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Iwa ap taiwaniana menan aruga nutuya uon tan, vek wariwanin amba den upi borit wayan.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Go nuk daiton daiton gueguewa anu kakayaset amba nata God wanene ya taneta.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 God nu endi wanene taniniwa iwa wam uiwa gapan nu koewa taine nagirewa intum ya tat, ame gapan wanene bawarewa tanepi tawa menan.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tatan gwanin, ap menan Ayop Keriso barip mega napen menan to iam tauane, orup upinewa amatamu tan, tauep amba iravi daiton nan.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Amba e da da enup aguguraepi ame namu e pa ega gapan taba nan amba onaen to iamen. Ap tanewa God wanene ya taeta. Nop upinewa wadidiaepen menan amba inayap ongain.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.