1 Coríntios 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ap menan ne Keriso guegue mega mini tan ewap angen taina umanap taiwanian.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Endi mame, ne wa atonat imaivin iwa e pot pot anu nimanegiana menan amba dim dim wadiaena wara taiwaniana menan.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Go nop ewakewa mame e anu kakaysepen. Keriso namu bone megawa ame God, amba apan da da iravi namu bone mugawa ame Keriso. Amba waen da da namu bone mugawa ame meme waiwa.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Menan apan da wanup o payu iap baraepi amba waenapan yamamup God inap mup wapi o God nop mega anu wapi, ap gapan me Keriso yaua wa koeameta. Iwa Keriso me namu bonewa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Gare, waen da wanup o payu iap ya baraepi amba waenapan yamamup God inap mup wapi o God nop mega anu wapi, ap gapan me memewa yaua wa koeameta. Iwa memewa me namu bonewa. Waen ame i gume iragi wat ae seapen om ap daiton tan.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Waen iamup wanup gapan ukum ya umepiwa, menawaet iamup gume iravi wat ae seapen. Nu gutut nuga gapan, waen i gume uoni ame umam baware anuta. Menan umam ame ya anupen menan wanup gapan i gume pan borep.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Go apan da, God inap mup wapi gapan, iwa okom ya pan borep. Iwa ere ibariwa gapan God apan mek umap tan, menan endi, apan gamup God irewa yavivin. Amba God erewa gapan waen tan iwa waen gamup apan irewa yawapen menan.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Iwa apan waen gamup ya venasen go waen apan gamup venasen.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Amba God wani apan waen menan ya ta baraen go waen apan menan ta baraen.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ap menan, anea iravi ewamopen menan, waen wanup gapan iwa ukum umep, ame gapan memewa amun mega gauarap wandini paua tata.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Nop ame tave di, go nop aigap sia mame, nu Iesu dugup mega gapan, apan ge waen ago gare gare ta wanininampen. Apan mek mini uon amba waen mek mini uon.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Iwa waen erewa gapan apan gamup venasen, gare endi apan waen gamup yaniwanum. Amba iravi God wani gapan venasiwan.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ek ae seyao wareyao tan, waen iwa okom ya umeni, God inap mup wapi, guegue ame kakae go koerage?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Tavewa ame aroga, nu piup guegue mega gapan yawaton anuivin, ame apan i gume nonongawa nagirewa, muk ingane anu koeamiwanum.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Go waen i gume nonongawa ame kakae iragen iwa i gume nononga ame God iamu umamopen menan munen.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Waenapan upi nop mame toga uaren tat anupiwa, ame tavewa uon, iwa nop mame wana God waenapan mega at at iravi ap anega di taiwanum, guegue dawa da uon.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 God wa taragasepen menan iam iam ega gapan ebo taiwanin. Koewa aigap wariwanin go kakaewa menan ya taiwanin. Menan ne ya wa atonat imaivin.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Koewa daitonawa ame. To iam ega gapan engirit wangirit taiana gapan yaumakayap seu endumean. Nop ame anuna, semu tavewa anuivin.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ne asiginap, iam iam ega gapan imuya ugup ugup wanumam, amba noyam notatae den taiana, ame umap, iwa ap gamup da da God nop mega tavewa wainewa God wa ewaeta.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Amba koewa ega dawa, iam iam ega gapan e Ayop nuga Keriso barip mega tabaewa naiwanin go tavewa ya anu kakayasiwanin.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 E taba mame naiwaniana, e daiton daiton orup munan amatamu ya ta amba taba namu naiwanian. Menan waenapan evi tauane enup aramone wanumon. Amba sia, upi kaum kaimake dena nan bumbawam taiwanumun.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 E taba o kaum nana paewa ega ega den. Iwa dimen map anega taiwanin? Iesu waenapan mega anu koeam mumat anuiwanin go? Kayawan taine nagirewa taba uon mondi onamone umam munapen anuiwanin go? Ne anenen diain? Ne endi wa atonat imayain go? Ae, uon megenat!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ayop wadianegeni gapan wadiena ame, Ayop nuga Iesu togurapen omine wan warane mumewa, me taba buredi ware
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 God inap gaun wan, wa paise anega wadiamon, “Mame etunawa enan barian. Taba mame naiwaniampina gapan ne anu nimanegiwanian.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ap gine daiton sia, taba nane ewap, Iesu sip ware anega wan, “Ma ne deninawa, God wa agiat imaini ewakewa. Kaum mame wam da da gapan nane anu nimanegiwanian.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Menan taba ge kaum Iesu barip mega gapan naianawa, gueguewa ame gapan Iesu nunan bop tani oisewa ase waenapan wa ewamuiwaniana, ame aeni wam uiwa gapan me sia taueta.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ap menan waenapan da da Iesu buredi o kaum wain mega, guegue mega ya anu kakayase amba napiwa, mu Iesu etua ge deniwa wa koeamiwanum.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Wapena anun, ap menan ek daiton daiton guegue anu kakayasen buredi ge kaum, sip gapanawa, amba napen.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Iwa e buredi ge kaum sip gapanawa, ame Keriso etua gueguewa, ya anu kakayase mondi nanewa, ek ingane itan warai. God wanene taeta.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Iwa ap taiwaniana menan aruga nutuya uon tan, vek wariwanin amba den upi borit wayan.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Go nuk daiton daiton gueguewa anu kakayaset amba nata God wanene ya taneta.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 God nu endi wanene taniniwa iwa wam uiwa gapan nu koewa taine nagirewa intum ya tat, ame gapan wanene bawarewa tanepi tawa menan.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tatan gwanin, ap menan Ayop Keriso barip mega napen menan to iam tauane, orup upinewa amatamu tan, tauep amba iravi daiton nan.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Amba e da da enup aguguraepi ame namu e pa ega gapan taba nan amba onaen to iamen. Ap tanewa God wanene ya taeta. Nop upinewa wadidiaepen menan amba inayap ongain.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.