Zacarias 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah|strong="H1961" zu mir und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor foi-me de novo dirigida nestes termos:
2 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich eifere|strong="H7065" um Zion|strong="H6726" mit großem|strong="H1419" Eifer|strong="H7068" und eifere|strong="H7065" um sie in großem|strong="H1419" Zorn|strong="H2534".
2 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: consumo-me de ardente amor por Sião; estou animado em favor dela de uma violenta cólera.
3 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich kehre mich wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" Zion|strong="H6726" und will zu|strong="H8432" Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H7931", daß Jerusalem|strong="H3389" soll eine Stadt|strong="H5892" der Wahrheit|strong="H0571" heißen|strong="H7121" und der Berg|strong="H2022" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" ein Berg|strong="H2022" der Heiligkeit|strong="H6944".
3 Assim fala o Senhor: eis que volto a Sião, venho residir em Jerusalém. Jerusalém chamar-se-á a cidade-fidelidade, e a montanha de Sião, a montanha-santidade.
4 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Es sollen|strong="H5750" noch fürder wohnen|strong="H3427" in den Gassen|strong="H7339" zu Jerusalem|strong="H3389" alte Männer|strong="H2205" und Weiber|strong="H2205" und die|strong="H0376" an Stecken|strong="H4938" gehen vor großem|strong="H7230" Alter|strong="H3117";
4 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: ver-se-ão ainda velhos e velhas sentados nas praças de Jerusalém, tendo cada um na mão o seu bastão.
5 und der Stadt|strong="H5892" Gassen|strong="H7339" soll sein voll|strong="H4390" Knaben|strong="H3206" und Mädchen|strong="H3207", die auf ihren Gassen|strong="H7339" spielen|strong="H7832".
5 As praças da cidade regorgitarão de meninos e meninas que brincarão nas suas praças.
6 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ist|strong="H3588" solches unmöglich|strong="H6381" vor den Augen|strong="H5869" dieses|strong="H2088" übrigen|strong="H7611" Volkes|strong="H5971" zu dieser|strong="H1992" Zeit|strong="H3117", sollte es darum auch|strong="H1571" unmöglich sein|strong="H6381" vor meinen Augen|strong="H5869"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
6 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: se isso parecer um milagre aos olhos dos sobreviventes desse povo, naqueles dias, acaso será impossível aos meus olhos? - oráculo do Senhor dos exércitos.
7 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Siehe|strong="H2009", ich will mein Volk|strong="H5971" erlösen|strong="H3467" vom|strong="H4480" Lande|strong="H0776" gegen Aufgang|strong="H4217" und vom|strong="H4480" Lande|strong="H0776" gegen Niedergang|strong="H3996" der Sonne|strong="H8121";
7 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: vou libertar o meu povo, tirá-lo das terras do Levante e do Poente
8 und will sie|strong="H0853" herzubringen|strong="H0935", daß sie|strong="H8432" zu Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H7931"; und sie sollen mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H1961", und ich|strong="H0589" will ihr Gott|strong="H0430" sein|strong="H1961" in Wahrheit|strong="H0571" und Gerechtigkeit|strong="H6666".
8 e conduzi-lo a Jerusalém, onde habitará; será o meu povo e eu serei o seu Deus na fidelidade e na justiça.
9 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Stärket|strong="H2388" eure Hände|strong="H3027", die ihr höret|strong="H8085" diese|strong="H0428" Worte|strong="H1697" zu dieser|strong="H0428" Zeit|strong="H3117" durch|strong="H4480" der Propheten|strong="H5030" Mund|strong="H6310", des Tages|strong="H3117", da|strong="H0834" der Grund gelegt ist|strong="H3245" an des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" Hause|strong="H1004", daß der Tempel|strong="H1964" gebaut würde|strong="H1129".
9 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: confortem-se vossas mãos, vós todos que agora ouvis os oráculos pronunciados pela boca dos profetas, e que datam da época em que foram lançados os fundamentos para a reconstrução do templo.
10 Denn|strong="H3588" vor|strong="H6440" diesen|strong="H1992" Tagen|strong="H3117" war|strong="H1961" der Menschen|strong="H0120" Arbeit|strong="H7939" vergebens|strong="H3808", und der Tiere|strong="H0929" Arbeit|strong="H7939" war nichts|strong="H0369", und war kein|strong="H0369" Friede|strong="H7965" vor|strong="H4480" Trübsal|strong="H6862" denen, die aus|strong="H3318" und ein zogen|strong="H0935"; sondern ich ließ alle|strong="H3605" Menschen|strong="H0120" gehen|strong="H7971", einen jeglichen|strong="H0376" wider seinen Nächsten|strong="H7453".
10 Até o presente, não havia salário para o trabalho dos homens, nem dos animais, e não existia segurança alguma contra o inimigo para aquele que cuidava de seus afazeres; eu tinha deixado todos os homens uns contra os outros.
11 Aber nun|strong="H6258" will ich|strong="H0589" nicht|strong="H3808" wie in den vorigen|strong="H7223" Tagen|strong="H3117" mit den übrigen|strong="H7611" dieses|strong="H2088" Volkes|strong="H5971" fahren, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635";
11 Mas agora não quero tratar os sobreviventes deste povo como nos dias de outrora - oráculo do Senhor dos exércitos.
12 sondern|strong="H3588" sie sollen Same|strong="H2233" des Friedens sein|strong="H7965". Der Weinstock|strong="H1612" soll seine Frucht|strong="H6529" geben|strong="H5414" und das Land|strong="H0776" sein Gewächs|strong="H2981" geben|strong="H5414", und der Himmel|strong="H8064" soll seinen Tau|strong="H2919" geben|strong="H5414"; und ich will die übrigen|strong="H7611" dieses|strong="H2088" Volkes|strong="H5971" solches|strong="H0428" alles|strong="H3605" besitzen lassen|strong="H5157".
12 Farei com que tudo prospere: a vinha dará a sua uva e a terra, os seus frutos; o céu derramará o seu orvalho, e darei aos sobreviventes deste povo a posse de todos esses bens.
13 Und soll geschehen|strong="H1961", wie|strong="H0834" ihr vom Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" und vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" seid|strong="H1961" ein Fluch|strong="H7045" gewesen unter den Heiden|strong="H1471", so|strong="H3651" will ich euch|strong="H0853" erlösen|strong="H3467", daß ihr sollt ein Segen|strong="H1293" sein|strong="H1961". Fürchtet|strong="H3372" euch nur nicht|strong="H0408" und stärket|strong="H2388" eure Hände|strong="H3027".
13 Fostes um objeto de maldição entre as nações, ó casas de Judá e de Israel! Mas vou libertar-vos, e sereis uma bênção.
14 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Gleichwie|strong="H0834" ich euch gedachte|strong="H2161" zu plagen|strong="H7489", da mich|strong="H0854" eure Väter|strong="H0001" erzürnten|strong="H7107", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", und es reute mich nicht|strong="H5162",
14 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eu decidira fazer-vos mal quando vossos pais excitaram a minha cólera - diz o Senhor dos exércitos - e não voltei atrás!
15 also|strong="H3651" gedenke ich|strong="H2161" nun wiederum|strong="H7725" in diesen|strong="H0428" Tagen|strong="H3117", wohlzutun|strong="H3190" Jerusalem|strong="H3389" und dem Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063". Fürchtet|strong="H3372" euch nur nicht|strong="H4808".
15 Assim, resolvo agora fazer o bem a Jerusalém e à casa de Judá. Não temais.
16 Das|strong="H0428" ist's aber|strong="H1697", was|strong="H0834" ihr tun sollt|strong="H6213": Rede|strong="H1696" einer|strong="H0376" mit dem andern|strong="H7453" Wahrheit|strong="H0571", und richtet|strong="H8199" recht|strong="H0571", und schafft|strong="H4941" Frieden|strong="H7965" in euren Toren|strong="H8179";
16 Eis o que deveis fazer: falai a verdade uns aos outros; julgai às portas de vossas cidades segundo a justiça e a sinceridade.
17 und denke|strong="H2803" keiner|strong="H0408" Arges|strong="H7451" in seinem Herzen|strong="H3824" wider seinen Nächsten|strong="H7453", und liebt|strong="H0157" nicht|strong="H0408" falsche|strong="H8267" Eide|strong="H7621"! denn|strong="H3588" solches|strong="H0428" alles|strong="H3605" hasse ich|strong="H8130", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
17 Não maquineis o mal em vossos corações contra o próximo; não jureis falso, porque aborreço tudo isso - oráculo do Senhor.
18 Und es geschah|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" Wort|strong="H1697" zu|strong="H0413" mir und sprach|strong="H0559":
18 A palavra do Senhor dos exércitos foi-me dirigida nestes termos:
19 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Die Fasten|strong="H6685" des vierten|strong="H7243", fünften|strong="H2549", siebenten|strong="H7637" und|strong="H6685" zehnten|strong="H6224" Monats sollen dem Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" zur Freude|strong="H8342" und Wonne|strong="H8057" und zu fröhlichen|strong="H2896" Jahrfesten|strong="H4150" werden|strong="H1961"; allein liebet|strong="H0157" die Wahrheit|strong="H0571" und Frieden|strong="H7965".
19 eis o que diz o Senhor, dos exércitos: o jejum do sexto mês como também os do quinto e do nono serão doravante para Judá dias de regozijo e de alegria, dias de festa.
20 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Weiter|strong="H5750" werden noch kommen|strong="H0935" viele Völker|strong="H5971" und vieler|strong="H7227" Städte|strong="H5892" Bürger|strong="H3427";
20 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: virão ainda muitos povos e habitantes de grandes cidades:
21 und werden die Bürger|strong="H3427" einer|strong="H0259" Stadt gehen|strong="H1980" zur|strong="H0413" andern|strong="H0259" und sagen|strong="H0559": Laßt uns|strong="H1980" gehen|strong="H3212", zu bitten|strong="H2470" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und zu suchen|strong="H1245" den HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635"; wir wollen|strong="H0589" auch|strong="H1571" mit euch gehen|strong="H3212".
21 os habitantes de uma cidade convidarão os habitantes de outra, dizendo: Vamos e roguemos ao Senhor! Busquemos o Senhor dos exércitos! - Também eu irei. -
22 Also werden viele|strong="H7227" Völker|strong="H5971" und die Heiden|strong="H1471" in Haufen|strong="H6099" kommen|strong="H0935", zu suchen|strong="H1245" den HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" zu Jerusalem|strong="H3389", zu bitten|strong="H2470" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
22 Virão muitos povos e poderosas nações buscar o Senhor dos exércitos em Jerusalém, e implorar a face do Senhor.
23 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117" werden|strong="H0834" zehn|strong="H6235" Männer|strong="H0582" aus|strong="H4480" allerlei|strong="H3605" Sprachen|strong="H3956" der Heiden|strong="H1471" einen jüdischen|strong="H3064" Mann|strong="H0376" bei dem Zipfel|strong="H3671" ergreifen|strong="H2388" und sagen|strong="H0559": Wir wollen mit|strong="H5973" euch gehe|strong="H3212"; denn|strong="H3588" wir hören|strong="H8085", daß Gott|strong="H0430" mit|strong="H5973" euch ist.
23 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: naquele dia dez homens de todas as línguas das nações tomarão um judeu pela orla de seu manto, e dirão: queremos ir convosco, porque soubemos que Deus está convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.