Zacarias 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah|strong="H1961" zu mir und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor Todo-Poderoso falou comigo e disse:
2 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich eifere|strong="H7065" um Zion|strong="H6726" mit großem|strong="H1419" Eifer|strong="H7068" und eifere|strong="H7065" um sie in großem|strong="H1419" Zorn|strong="H2534".
2 — Eu tenho um grande amor por Jerusalém, um amor que me faz ficar irado contra os seus inimigos.
3 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich kehre mich wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" Zion|strong="H6726" und will zu|strong="H8432" Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H7931", daß Jerusalem|strong="H3389" soll eine Stadt|strong="H5892" der Wahrheit|strong="H0571" heißen|strong="H7121" und der Berg|strong="H2022" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" ein Berg|strong="H2022" der Heiligkeit|strong="H6944".
3 Eu voltarei para Jerusalém e ali morarei. Então Jerusalém será chamada de “Cidade Fiel”, e o monte do Todo-Poderoso será chamado de “ Monte Santo”.
4 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Es sollen|strong="H5750" noch fürder wohnen|strong="H3427" in den Gassen|strong="H7339" zu Jerusalem|strong="H3389" alte Männer|strong="H2205" und Weiber|strong="H2205" und die|strong="H0376" an Stecken|strong="H4938" gehen vor großem|strong="H7230" Alter|strong="H3117";
4 Mais uma vez, os velhinhos e as velhinhas, com as suas bengalas na mão, vão se sentar nas praças de Jerusalém.
5 und der Stadt|strong="H5892" Gassen|strong="H7339" soll sein voll|strong="H4390" Knaben|strong="H3206" und Mädchen|strong="H3207", die auf ihren Gassen|strong="H7339" spielen|strong="H7832".
5 E as praças ficarão cheias de meninos e meninas brincando.
6 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ist|strong="H3588" solches unmöglich|strong="H6381" vor den Augen|strong="H5869" dieses|strong="H2088" übrigen|strong="H7611" Volkes|strong="H5971" zu dieser|strong="H1992" Zeit|strong="H3117", sollte es darum auch|strong="H1571" unmöglich sein|strong="H6381" vor meinen Augen|strong="H5869"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
6 Isso pode parecer impossível aos que voltaram do cativeiro na Babilônia, mas não é impossível para mim, o Senhor Todo-Poderoso.
7 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Siehe|strong="H2009", ich will mein Volk|strong="H5971" erlösen|strong="H3467" vom|strong="H4480" Lande|strong="H0776" gegen Aufgang|strong="H4217" und vom|strong="H4480" Lande|strong="H0776" gegen Niedergang|strong="H3996" der Sonne|strong="H8121";
7 Vou salvar o meu povo; eu os tirarei dos países do Leste e do Oeste, para onde foram levados como prisioneiros,
8 und will sie|strong="H0853" herzubringen|strong="H0935", daß sie|strong="H8432" zu Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H7931"; und sie sollen mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H1961", und ich|strong="H0589" will ihr Gott|strong="H0430" sein|strong="H1961" in Wahrheit|strong="H0571" und Gerechtigkeit|strong="H6666".
8 e os trarei de volta para Jerusalém, onde ficarão morando. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus e os governarei com justiça e fidelidade.
9 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Stärket|strong="H2388" eure Hände|strong="H3027", die ihr höret|strong="H8085" diese|strong="H0428" Worte|strong="H1697" zu dieser|strong="H0428" Zeit|strong="H3117" durch|strong="H4480" der Propheten|strong="H5030" Mund|strong="H6310", des Tages|strong="H3117", da|strong="H0834" der Grund gelegt ist|strong="H3245" an des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" Hause|strong="H1004", daß der Tempel|strong="H1964" gebaut würde|strong="H1129".
9 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Portanto, tenham coragem, todos os que estão ouvindo agora o mesmo que os
10 Denn|strong="H3588" vor|strong="H6440" diesen|strong="H1992" Tagen|strong="H3117" war|strong="H1961" der Menschen|strong="H0120" Arbeit|strong="H7939" vergebens|strong="H3808", und der Tiere|strong="H0929" Arbeit|strong="H7939" war nichts|strong="H0369", und war kein|strong="H0369" Friede|strong="H7965" vor|strong="H4480" Trübsal|strong="H6862" denen, die aus|strong="H3318" und ein zogen|strong="H0935"; sondern ich ließ alle|strong="H3605" Menschen|strong="H0120" gehen|strong="H7971", einen jeglichen|strong="H0376" wider seinen Nächsten|strong="H7453".
10 Pois até aquele tempo não havia dinheiro para pagar os trabalhadores, e os animais de carga não rendiam dinheiro para os seus donos. Havia tantos inimigos, que ninguém vivia seguro, pois eu fiz com que todos fossem inimigos uns dos outros.
11 Aber nun|strong="H6258" will ich|strong="H0589" nicht|strong="H3808" wie in den vorigen|strong="H7223" Tagen|strong="H3117" mit den übrigen|strong="H7611" dieses|strong="H2088" Volkes|strong="H5971" fahren, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635";
11 Mas eu, o Senhor Todo-Poderoso, prometo que agora não vou tratar os que restam deste povo como fiz no passado.
12 sondern|strong="H3588" sie sollen Same|strong="H2233" des Friedens sein|strong="H7965". Der Weinstock|strong="H1612" soll seine Frucht|strong="H6529" geben|strong="H5414" und das Land|strong="H0776" sein Gewächs|strong="H2981" geben|strong="H5414", und der Himmel|strong="H8064" soll seinen Tau|strong="H2919" geben|strong="H5414"; und ich will die übrigen|strong="H7611" dieses|strong="H2088" Volkes|strong="H5971" solches|strong="H0428" alles|strong="H3605" besitzen lassen|strong="H5157".
12 Eles semearão as suas terras em paz; as parreiras darão uvas, a terra dará boas colheitas, e cairá chuva do céu. Darei tudo isso aos que restarem do meu povo.
13 Und soll geschehen|strong="H1961", wie|strong="H0834" ihr vom Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" und vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" seid|strong="H1961" ein Fluch|strong="H7045" gewesen unter den Heiden|strong="H1471", so|strong="H3651" will ich euch|strong="H0853" erlösen|strong="H3467", daß ihr sollt ein Segen|strong="H1293" sein|strong="H1961". Fürchtet|strong="H3372" euch nur nicht|strong="H0408" und stärket|strong="H2388" eure Hände|strong="H3027".
13 Moradores de Judá e de Israel! No passado os povos de outras nações maldiziam uns aos outros assim: “Que Deus os castigue como castigou o povo de Judá e de Israel!” Mas eu vou salvar vocês, e no futuro aqueles mesmos povos dirão uns aos outros: “Que Deus os abençoe como abençoou o povo de Judá e de Israel!” Não fiquem com medo! Tenham coragem!
14 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Gleichwie|strong="H0834" ich euch gedachte|strong="H2161" zu plagen|strong="H7489", da mich|strong="H0854" eure Väter|strong="H0001" erzürnten|strong="H7107", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", und es reute mich nicht|strong="H5162",
14 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo: — Quando os seus antepassados me fizeram ficar irado, eu os castiguei, como havia resolvido antes. Não mudei de ideia.
15 also|strong="H3651" gedenke ich|strong="H2161" nun wiederum|strong="H7725" in diesen|strong="H0428" Tagen|strong="H3117", wohlzutun|strong="H3190" Jerusalem|strong="H3389" und dem Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063". Fürchtet|strong="H3372" euch nur nicht|strong="H4808".
15 E agora resolvi abençoar o povo de Jerusalém e de Judá e não vou mudar de ideia. Portanto, não fiquem com medo.
16 Das|strong="H0428" ist's aber|strong="H1697", was|strong="H0834" ihr tun sollt|strong="H6213": Rede|strong="H1696" einer|strong="H0376" mit dem andern|strong="H7453" Wahrheit|strong="H0571", und richtet|strong="H8199" recht|strong="H0571", und schafft|strong="H4941" Frieden|strong="H7965" in euren Toren|strong="H8179";
16 São estas as coisas que vocês devem fazer: digam todos a verdade uns aos outros e decidam com justiça os casos nos tribunais a fim de que haja paz.
17 und denke|strong="H2803" keiner|strong="H0408" Arges|strong="H7451" in seinem Herzen|strong="H3824" wider seinen Nächsten|strong="H7453", und liebt|strong="H0157" nicht|strong="H0408" falsche|strong="H8267" Eide|strong="H7621"! denn|strong="H3588" solches|strong="H0428" alles|strong="H3605" hasse ich|strong="H8130", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
17 Porém não façam planos para prejudicar uns aos outros e não jurem falso, pois eu, o Senhor , odeio tudo isso.
18 Und es geschah|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" Wort|strong="H1697" zu|strong="H0413" mir und sprach|strong="H0559":
18 O Senhor Todo-Poderoso falou comigo e disse:
19 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Die Fasten|strong="H6685" des vierten|strong="H7243", fünften|strong="H2549", siebenten|strong="H7637" und|strong="H6685" zehnten|strong="H6224" Monats sollen dem Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" zur Freude|strong="H8342" und Wonne|strong="H8057" und zu fröhlichen|strong="H2896" Jahrfesten|strong="H4150" werden|strong="H1961"; allein liebet|strong="H0157" die Wahrheit|strong="H0571" und Frieden|strong="H7965".
19 — Os jejuns do quarto, quinto, sétimo e décimo meses de cada ano vão virar dias de alegria, dias de festa para o povo de Judá. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Weiter|strong="H5750" werden noch kommen|strong="H0935" viele Völker|strong="H5971" und vieler|strong="H7227" Städte|strong="H5892" Bürger|strong="H3427";
20 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vai chegar o dia em que moradores de muitas cidades virão até Jerusalém.
21 und werden die Bürger|strong="H3427" einer|strong="H0259" Stadt gehen|strong="H1980" zur|strong="H0413" andern|strong="H0259" und sagen|strong="H0559": Laßt uns|strong="H1980" gehen|strong="H3212", zu bitten|strong="H2470" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und zu suchen|strong="H1245" den HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635"; wir wollen|strong="H0589" auch|strong="H1571" mit euch gehen|strong="H3212".
21 Os moradores de uma cidade dirão aos de outra cidade: “Nós vamos adorar o Senhor Todo-Poderoso e pedir que ele nos abençoe!” E os outros responderão: “Pois nós vamos com vocês!”
22 Also werden viele|strong="H7227" Völker|strong="H5971" und die Heiden|strong="H1471" in Haufen|strong="H6099" kommen|strong="H0935", zu suchen|strong="H1245" den HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" zu Jerusalem|strong="H3389", zu bitten|strong="H2470" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém para adorar o Senhor Todo-Poderoso e pedirem que ele os abençoe.
23 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117" werden|strong="H0834" zehn|strong="H6235" Männer|strong="H0582" aus|strong="H4480" allerlei|strong="H3605" Sprachen|strong="H3956" der Heiden|strong="H1471" einen jüdischen|strong="H3064" Mann|strong="H0376" bei dem Zipfel|strong="H3671" ergreifen|strong="H2388" und sagen|strong="H0559": Wir wollen mit|strong="H5973" euch gehe|strong="H3212"; denn|strong="H3588" wir hören|strong="H8085", daß Gott|strong="H0430" mit|strong="H5973" euch ist.
23 Naqueles dias, dez estrangeiros irão agarrar um judeu para lhe dizer: “Nós queremos seguir a sua religião, pois ouvimos dizer que Deus está com vocês.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.