Zacarias 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah|strong="H1961" zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Mais uma vez veio a mim a palavra do Senhor dos Exércitos:
2 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich eifere|strong="H7065" um Zion|strong="H6726" mit großem|strong="H1419" Eifer|strong="H7068" und eifere|strong="H7065" um sie in großem|strong="H1419" Zorn|strong="H2534".
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Tenho muito ciúme de Sião; estou me consumindo de ciúmes por ela".
3 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich kehre mich wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" Zion|strong="H6726" und will zu|strong="H8432" Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H7931", daß Jerusalem|strong="H3389" soll eine Stadt|strong="H5892" der Wahrheit|strong="H0571" heißen|strong="H7121" und der Berg|strong="H2022" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" ein Berg|strong="H2022" der Heiligkeit|strong="H6944".
3 Assim diz o Senhor: "Estou voltando para Sião e habitarei em Jerusalém. Então Jerusalém será chamada Cidade da Verdade, e o monte do Senhor dos Exércitos será chamado Monte Sagrado".
4 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Es sollen|strong="H5750" noch fürder wohnen|strong="H3427" in den Gassen|strong="H7339" zu Jerusalem|strong="H3389" alte Männer|strong="H2205" und Weiber|strong="H2205" und die|strong="H0376" an Stecken|strong="H4938" gehen vor großem|strong="H7230" Alter|strong="H3117";
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Homens e mulheres de idade avançada voltarão a sentar-se nas praças de Jerusalém, cada um com sua bengala, por causa da idade.
5 und der Stadt|strong="H5892" Gassen|strong="H7339" soll sein voll|strong="H4390" Knaben|strong="H3206" und Mädchen|strong="H3207", die auf ihren Gassen|strong="H7339" spielen|strong="H7832".
5 As ruas da cidade ficarão cheias de meninos e meninas brincando".
6 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ist|strong="H3588" solches unmöglich|strong="H6381" vor den Augen|strong="H5869" dieses|strong="H2088" übrigen|strong="H7611" Volkes|strong="H5971" zu dieser|strong="H1992" Zeit|strong="H3117", sollte es darum auch|strong="H1571" unmöglich sein|strong="H6381" vor meinen Augen|strong="H5869"? spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
6 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Mesmo que isso pareça impossível para o remanescente deste povo naquela época, será impossível para mim? ", declara o Senhor dos Exércitos.
7 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Siehe|strong="H2009", ich will mein Volk|strong="H5971" erlösen|strong="H3467" vom|strong="H4480" Lande|strong="H0776" gegen Aufgang|strong="H4217" und vom|strong="H4480" Lande|strong="H0776" gegen Niedergang|strong="H3996" der Sonne|strong="H8121";
7 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Salvarei meu povo dos países do leste e do oeste.
8 und will sie|strong="H0853" herzubringen|strong="H0935", daß sie|strong="H8432" zu Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H7931"; und sie sollen mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H1961", und ich|strong="H0589" will ihr Gott|strong="H0430" sein|strong="H1961" in Wahrheit|strong="H0571" und Gerechtigkeit|strong="H6666".
8 Eu os trarei de volta para que habitem em Jerusalém; serão meu povo e eu serei o Deus deles, com fidelidade e justiça".
9 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Stärket|strong="H2388" eure Hände|strong="H3027", die ihr höret|strong="H8085" diese|strong="H0428" Worte|strong="H1697" zu dieser|strong="H0428" Zeit|strong="H3117" durch|strong="H4480" der Propheten|strong="H5030" Mund|strong="H6310", des Tages|strong="H3117", da|strong="H0834" der Grund gelegt ist|strong="H3245" an des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" Hause|strong="H1004", daß der Tempel|strong="H1964" gebaut würde|strong="H1129".
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vocês que estão ouvindo hoje estas palavras já proferidas pelos profetas quando foram lançados os alicerces do templo do Senhor dos Exércitos, fortaleçam as mãos para que o templo seja construído.
10 Denn|strong="H3588" vor|strong="H6440" diesen|strong="H1992" Tagen|strong="H3117" war|strong="H1961" der Menschen|strong="H0120" Arbeit|strong="H7939" vergebens|strong="H3808", und der Tiere|strong="H0929" Arbeit|strong="H7939" war nichts|strong="H0369", und war kein|strong="H0369" Friede|strong="H7965" vor|strong="H4480" Trübsal|strong="H6862" denen, die aus|strong="H3318" und ein zogen|strong="H0935"; sondern ich ließ alle|strong="H3605" Menschen|strong="H0120" gehen|strong="H7971", einen jeglichen|strong="H0376" wider seinen Nächsten|strong="H7453".
10 Pois antes daquele tempo não havia salários para os homens nem para os animais. Ninguém podia tratar os seus negócios com segurança por causa de seus adversários, porque eu tinha posto cada um contra o seu próximo.
11 Aber nun|strong="H6258" will ich|strong="H0589" nicht|strong="H3808" wie in den vorigen|strong="H7223" Tagen|strong="H3117" mit den übrigen|strong="H7611" dieses|strong="H2088" Volkes|strong="H5971" fahren, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635";
11 Mas agora não vou mais tratar com o remanescente deste povo como fiz no passado", declara o Senhor dos Exércitos.
12 sondern|strong="H3588" sie sollen Same|strong="H2233" des Friedens sein|strong="H7965". Der Weinstock|strong="H1612" soll seine Frucht|strong="H6529" geben|strong="H5414" und das Land|strong="H0776" sein Gewächs|strong="H2981" geben|strong="H5414", und der Himmel|strong="H8064" soll seinen Tau|strong="H2919" geben|strong="H5414"; und ich will die übrigen|strong="H7611" dieses|strong="H2088" Volkes|strong="H5971" solches|strong="H0428" alles|strong="H3605" besitzen lassen|strong="H5157".
12 "Haverá uma rica semeadura, a videira dará o seu fruto, a terra produzirá suas colheitas e o céu derramará o orvalho. E darei todas essas coisas como uma herança ao remanescente deste povo.
13 Und soll geschehen|strong="H1961", wie|strong="H0834" ihr vom Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" und vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" seid|strong="H1961" ein Fluch|strong="H7045" gewesen unter den Heiden|strong="H1471", so|strong="H3651" will ich euch|strong="H0853" erlösen|strong="H3467", daß ihr sollt ein Segen|strong="H1293" sein|strong="H1961". Fürchtet|strong="H3372" euch nur nicht|strong="H0408" und stärket|strong="H2388" eure Hände|strong="H3027".
13 Assim como vocês foram uma maldição para as nações, ó Judá e Israel, também os salvarei e vocês serão uma bênção. Não tenham medo, antes sejam fortes. "
14 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Gleichwie|strong="H0834" ich euch gedachte|strong="H2161" zu plagen|strong="H7489", da mich|strong="H0854" eure Väter|strong="H0001" erzürnten|strong="H7107", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", und es reute mich nicht|strong="H5162",
14 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Assim como eu havia decidido castigar vocês sem compaixão quando os seus antepassados me enfureceram", diz o Senhor dos Exércitos,
15 also|strong="H3651" gedenke ich|strong="H2161" nun wiederum|strong="H7725" in diesen|strong="H0428" Tagen|strong="H3117", wohlzutun|strong="H3190" Jerusalem|strong="H3389" und dem Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063". Fürchtet|strong="H3372" euch nur nicht|strong="H4808".
15 "também agora decidi fazer de novo o bem a Jerusalém e a Judá. Não tenham medo!
16 Das|strong="H0428" ist's aber|strong="H1697", was|strong="H0834" ihr tun sollt|strong="H6213": Rede|strong="H1696" einer|strong="H0376" mit dem andern|strong="H7453" Wahrheit|strong="H0571", und richtet|strong="H8199" recht|strong="H0571", und schafft|strong="H4941" Frieden|strong="H7965" in euren Toren|strong="H8179";
16 Eis o que devem fazer: Falem somente a verdade uns com os outros, e julguem retamente em seus tribunais;
17 und denke|strong="H2803" keiner|strong="H0408" Arges|strong="H7451" in seinem Herzen|strong="H3824" wider seinen Nächsten|strong="H7453", und liebt|strong="H0157" nicht|strong="H0408" falsche|strong="H8267" Eide|strong="H7621"! denn|strong="H3588" solches|strong="H0428" alles|strong="H3605" hasse ich|strong="H8130", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
17 não planejem no íntimo o mal contra o seu próximo, e não queiram jurar com falsidade. Porque eu odeio todas essas coisas", declara o Senhor.
18 Und es geschah|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" Wort|strong="H1697" zu|strong="H0413" mir und sprach|strong="H0559":
18 Mais uma vez veio a mim a palavra do Senhor dos Exércitos.
19 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Die Fasten|strong="H6685" des vierten|strong="H7243", fünften|strong="H2549", siebenten|strong="H7637" und|strong="H6685" zehnten|strong="H6224" Monats sollen dem Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" zur Freude|strong="H8342" und Wonne|strong="H8057" und zu fröhlichen|strong="H2896" Jahrfesten|strong="H4150" werden|strong="H1961"; allein liebet|strong="H0157" die Wahrheit|strong="H0571" und Frieden|strong="H7965".
19 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Os jejuns do quarto, do quinto, do sétimo e do décimo meses serão ocasiões alegres e cheias de júbilo, festas felizes para o povo de Judá. Por isso amem a verdade e a paz".
20 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Weiter|strong="H5750" werden noch kommen|strong="H0935" viele Völker|strong="H5971" und vieler|strong="H7227" Städte|strong="H5892" Bürger|strong="H3427";
20 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Povos e habitantes de muitas cidades ainda virão,
21 und werden die Bürger|strong="H3427" einer|strong="H0259" Stadt gehen|strong="H1980" zur|strong="H0413" andern|strong="H0259" und sagen|strong="H0559": Laßt uns|strong="H1980" gehen|strong="H3212", zu bitten|strong="H2470" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und zu suchen|strong="H1245" den HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635"; wir wollen|strong="H0589" auch|strong="H1571" mit euch gehen|strong="H3212".
21 e os habitantes de uma cidade irão a outra e dirão: ‘Vamos logo suplicar o favor do Senhor e buscar o Senhor dos Exércitos. Eu mesmo já estou indo’.
22 Also werden viele|strong="H7227" Völker|strong="H5971" und die Heiden|strong="H1471" in Haufen|strong="H6099" kommen|strong="H0935", zu suchen|strong="H1245" den HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" zu Jerusalem|strong="H3389", zu bitten|strong="H2470" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
22 E muitos povos e nações poderosas virão buscar o Senhor dos Exércitos em Jerusalém e suplicar o seu favor".
23 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Zu|strong="H1992" der Zeit|strong="H3117" werden|strong="H0834" zehn|strong="H6235" Männer|strong="H0582" aus|strong="H4480" allerlei|strong="H3605" Sprachen|strong="H3956" der Heiden|strong="H1471" einen jüdischen|strong="H3064" Mann|strong="H0376" bei dem Zipfel|strong="H3671" ergreifen|strong="H2388" und sagen|strong="H0559": Wir wollen mit|strong="H5973" euch gehe|strong="H3212"; denn|strong="H3588" wir hören|strong="H8085", daß Gott|strong="H0430" mit|strong="H5973" euch ist.
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Naqueles dias, dez homens de todas as línguas e nações agarrarão firmemente a barra das vestes de um judeu e dirão: ‘Nós vamos com você porque ouvimos dizer que Deus está com vocês’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.