Zacarias 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Im achten|strong="H8066" Monat|strong="H2320" des zweiten|strong="H8147" Jahres|strong="H8141" des Königs Darius|strong="H1867" geschah|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" des HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Sacharja|strong="H2148", dem Sohn|strong="H1121" Berechjas|strong="H1296", des Sohnes|strong="H1121" Iddos|strong="H5714", dem Propheten|strong="H5030", und sprach|strong="H0559":
1 Em novembro do segundo ano do reinado de Dario, o S enhor deu esta mensagem ao profeta Zacarias, filho de Berequias, neto de Ido:
2 Der HERR|strong="H3068" ist|strong="H7110" zornig gewesen|strong="H7107" über|strong="H5921" eure Väter|strong="H0001".
2 “Eu, o S enhor , fiquei extremamente irado com seus antepassados.
3 Und sprich|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Kehret euch|strong="H7725" zu|strong="H0413" mir, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", so will ich mich zu|strong="H0413" euch kehren|strong="H7725", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
3 Portanto, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Voltem-se para mim, e eu me voltarei para vocês, diz o S enhor dos Exércitos’.
4 Seid|strong="H1961" nicht|strong="H0408" wie eure Väter|strong="H0001", welchen|strong="H0834" die vorigen|strong="H7223" Propheten|strong="H5030" predigten|strong="H7121" und sprachen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Kehret euch|strong="H7725" von|strong="H4480" euren bösen|strong="H7451" Wegen|strong="H1870" und von eurem bösen|strong="H7451" Tun|strong="H4611"! aber sie gehorchten|strong="H8085" nicht|strong="H3808" und achteten|strong="H7181" nicht|strong="H3808" auf|strong="H0413" mich, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
4 Não sejam como seus antepassados, que não quiseram ouvir nem deram atenção quando os antigos profetas lhes disseram: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Deixem seus caminhos maus e abandonem suas práticas perversas’.
5 Wo|strong="H0346" sind nun|strong="H1992" eure Väter|strong="H0001"? Und die Propheten|strong="H5030", leben|strong="H2421" sie auch noch|strong="H5769"?
5 “Onde estão agora seus antepassados? Morreram há muito tempo, assim como os profetas.
6 Ist's aber nicht also|strong="H0389", daß meine Worte|strong="H1697" und meine Rechte|strong="H2706", die|strong="H0834" ich durch meine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", gebot|strong="H6680", haben eure Väter|strong="H0001" getroffen|strong="H5381", daß sie haben müssen umkehren|strong="H7725" und sagen|strong="H0559": Gleichwie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" vorhatte|strong="H2161" uns zu tun|strong="H6213", wie wir gingen|strong="H1870" und taten|strong="H4611", also|strong="H3651" hat er|strong="H0853" uns auch getan|strong="H6213"?
6 Mas tudo que eu disse e ordenei por meio de meus servos, os profetas, aconteceu a seus antepassados. Por isso, eles se arrependeram e disseram: ‘Recebemos do S enhor dos Exércitos o que merecíamos. Ele fez o que havia prometido’”.
7 Am vierundzwanzigsten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des elften|strong="H6249" Monats|strong="H2320", welcher|strong="H1931" ist|strong="H8147" der Monat|strong="H2320" Sebat|strong="H7627", im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Königs Darius|strong="H1867", geschah|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0413" Sacharja|strong="H2148", dem Sohn|strong="H1121" Berechjas|strong="H1296", des Sohnes|strong="H1121" Iddos|strong="H5714" dem Propheten|strong="H5030", und sprach|strong="H0559":
7 Três meses depois, no dia 15 de fevereiro, o S enhor deu outra mensagem ao profeta Zacarias, filho de Berequias, neto de Ido.
8 Ich sah|strong="H7200" bei der Nacht|strong="H3915", und siehe|strong="H2009", ein Mann|strong="H0376" saß|strong="H7392" auf|strong="H5921" einem roten|strong="H0122" Pferde|strong="H5483", und er|strong="H1931" hielt|strong="H5975" unter|strong="H0996" den Myrten|strong="H1918" in der Aue|strong="H4699", und hinter|strong="H0310" ihm waren rote|strong="H0122", braune|strong="H8320" und weiße|strong="H3836" Pferde|strong="H5483".
8 Numa visão durante a noite, vi um homem montado num cavalo vermelho, parado entre algumas murtas num desfiladeiro. Atrás dele, havia cavaleiros montados em cavalos vermelhos, marrons e brancos.
9 Und ich sprach|strong="H0559": Mein HERR|strong="H0113", wer|strong="H4100" sind diese|strong="H0428"? Und|strong="H0559" der Engel|strong="H4397", der mit mir redete|strong="H1696", sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H0413": Ich|strong="H0589" will dir zeigen|strong="H7200", wer|strong="H4100" diese|strong="H0428" sind|strong="H1992".
9 Perguntei ao anjo que falava comigo: “Meu senhor, o que significam estes cavalos?”. “Eu lhe mostrarei”, o anjo respondeu.
10 Und|strong="H6030" der Mann|strong="H0376", der unter|strong="H0996" den Myrten|strong="H1918" hielt|strong="H5975", antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Diese|strong="H0428" sind es, die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" ausgesandt hat|strong="H7971", die Erde|strong="H0776" zu durchziehen|strong="H1980".
10 O cavaleiro que estava entre as murtas explicou: “Eles são aqueles que o S enhor enviou para percorrer a terra”.
11 Sie aber antworteten|strong="H6030" dem Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068", der unter|strong="H0996" den Myrten|strong="H1918" hielt|strong="H5975", und sprachen|strong="H0559": Wir haben die Erde|strong="H0776" durchzogen|strong="H1980", und siehe|strong="H2009", alle|strong="H3605" Länder|strong="H0776" sitzen|strong="H3427" still|strong="H8252".
11 Então os outros cavaleiros disseram ao anjo do S enhor , que estava entre as murtas: “Percorremos toda a terra, e ela está em paz”.
12 Da antwortete|strong="H6030" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", wie|strong="H5704" lange|strong="H4970" willst du|strong="H0859" denn dich nicht|strong="H3808" erbarmen|strong="H7355" über Jerusalem|strong="H3389" und über die Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", über welche|strong="H0834" du zornig bist gewesen|strong="H2194" diese|strong="H2088" siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141"?
12 Quando o anjo do S enhor ouviu isso, disse: “Ó S enhor dos Exércitos, durante estes setenta anos tens estado irado com Jerusalém e as cidades de Judá. Quanto tempo levará para voltares a ter compaixão delas?”.
13 Und der HERR|strong="H3068" antwortete|strong="H6030" dem Engel|strong="H4397", der mit mir redete|strong="H1696", freundliche|strong="H2896" Worte|strong="H1697" und tröstliche|strong="H5150" Worte|strong="H1697".
13 E, ao anjo que falava comigo, o S enhor respondeu com palavras boas e consoladoras.
14 Und der Engel|strong="H4397", der mit mir redete|strong="H1696", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Predige|strong="H7121" und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich eifere|strong="H7065" um Jerusalem|strong="H3389" und Zion|strong="H6726" mit großem|strong="H1419" Eifer|strong="H7068"
14 Então o anjo me disse: “Proclame esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Tenho grande zelo por Jerusalém e pelo monte Sião,
15 und|strong="H0589" bin sehr|strong="H1419" zornig|strong="H7110" über|strong="H5921" die stolzen|strong="H7600" Heiden|strong="H1471"; denn|strong="H0834" ich|strong="H0589" war nur ein wenig|strong="H4592" zornig|strong="H7107", sie aber|strong="H1992" halfen|strong="H5826" zum Verderben|strong="H7451".
15 mas estou extremamente irado com as outras nações que agora vivem tranquilas. Eu estava apenas um pouco irado com meu povo, mas as nações fizeram que ele sofresse muito.
16 Darum|strong="H3651" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich will mich|strong="H3389" wieder|strong="H7725" zu Jerusalem|strong="H3389" kehren|strong="H7725" mit Barmherzigkeit|strong="H7356", und mein Haus|strong="H1004" soll darin gebaut werden|strong="H1129", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635"; dazu|strong="H6957" soll|strong="H5921" die Zimmerschnur|strong="H6957" in|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" gezogen werde|strong="H5186".
16 “‘Portanto, assim diz o S enhor : Voltei a mostrar compaixão por Jerusalém. Meu templo será reconstruído, diz o S enhor dos Exércitos, e serão tiradas medidas para a reconstrução de Jerusalém’.
17 Und predige|strong="H7121" weiter|strong="H5750" und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Es soll|strong="H5750" meinen Städten|strong="H5892" wieder|strong="H4480" wohl|strong="H2896" gehen|strong="H6327", und der HERR|strong="H3068" wird Zion|strong="H6726" wieder|strong="H5750" trösten|strong="H5162" und wird Jerusalem|strong="H3389" wieder|strong="H5750" erwählen|strong="H0977".
17 “Diga também: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: As cidades de Israel voltarão a transbordar de prosperidade, e o S enhor voltará a consolar Sião e escolherá Jerusalém para si’”.
18 [2:1] Und ich hob|strong="H5375" meine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200", und siehe|strong="H2009", da waren vier|strong="H0702" Hörner|strong="H7161".
18 Então levantei os olhos e vi quatro chifres de animais.
19 [2:2] Und ich sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Engel|strong="H4397", der mit mir redete|strong="H1696": Wer|strong="H4100" sind diese|strong="H0428"? Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Es sind Hörner|strong="H7161", die|strong="H0834" Juda|strong="H3063" samt Israel|strong="H3478" und Jerusalem|strong="H3389" zerstreut haben|strong="H2219".
19 “O que significam estes chifres?”, perguntei ao anjo que falava comigo. Ele respondeu: “Estes chifres representam as nações que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém”.
20 [2:3] Und der HERR|strong="H3068" zeigte|strong="H7200" mir vier|strong="H0702" Schmiede|strong="H2796".
20 Então o S enhor me mostrou quatro ferreiros.
21 [2:4] Da sprach ich|strong="H0559": Was|strong="H4100" sollen|strong="H0935" die|strong="H0428" machen|strong="H6213"? Er sprach|strong="H0559": Die|strong="H0428" Hörner|strong="H7161", die|strong="H0834" Juda|strong="H3063" so zerstreut haben|strong="H2219", daß|strong="H6310" niemand|strong="H0376" sein Haupt|strong="H7218" hat mögen aufheben|strong="H5375", sie|strong="H0853" abzuschrecken|strong="H2729" sind|strong="H0935" diese|strong="H0428" gekommen|strong="H0935", daß sie die Hörner|strong="H7161" der Heiden|strong="H1471" abstoßen|strong="H3034", welche das Horn|strong="H7161" haben|strong="H5375" über|strong="H0413" das Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063" gehoben|strong="H5375", es zu zerstreuen|strong="H2219".
21 “O que estes homens vieram fazer?”, perguntei. O anjo respondeu: “Os quatro chifres são as nações que dispersaram e humilharam Judá. Agora, os ferreiros vieram para aterrorizar, derrubar e destruir essas nações”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.