Zacarias 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Im achten|strong="H8066" Monat|strong="H2320" des zweiten|strong="H8147" Jahres|strong="H8141" des Königs Darius|strong="H1867" geschah|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" des HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Sacharja|strong="H2148", dem Sohn|strong="H1121" Berechjas|strong="H1296", des Sohnes|strong="H1121" Iddos|strong="H5714", dem Propheten|strong="H5030", und sprach|strong="H0559":
1 No oitavo mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Zacarias, filho de Berequias e neto de Ido:
2 Der HERR|strong="H3068" ist|strong="H7110" zornig gewesen|strong="H7107" über|strong="H5921" eure Väter|strong="H0001".
2 "O Senhor muito se irou contra os seus antepassados.
3 Und sprich|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Kehret euch|strong="H7725" zu|strong="H0413" mir, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", so will ich mich zu|strong="H0413" euch kehren|strong="H7725", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
3 Por isso diga ao povo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Voltem para mim, e eu me voltarei para vocês’, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Seid|strong="H1961" nicht|strong="H0408" wie eure Väter|strong="H0001", welchen|strong="H0834" die vorigen|strong="H7223" Propheten|strong="H5030" predigten|strong="H7121" und sprachen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Kehret euch|strong="H7725" von|strong="H4480" euren bösen|strong="H7451" Wegen|strong="H1870" und von eurem bösen|strong="H7451" Tun|strong="H4611"! aber sie gehorchten|strong="H8085" nicht|strong="H3808" und achteten|strong="H7181" nicht|strong="H3808" auf|strong="H0413" mich, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
4 Não sejam como os seus antepassados aos quais os antigos profetas proclamaram: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Deixem os seus caminhos e as suas más obras. Mas eles não me ouviram nem me deram atenção’, declara o Senhor.
5 Wo|strong="H0346" sind nun|strong="H1992" eure Väter|strong="H0001"? Und die Propheten|strong="H5030", leben|strong="H2421" sie auch noch|strong="H5769"?
5 Onde estão agora os seus antepassados? E os profetas, acaso vivem eles para sempre?
6 Ist's aber nicht also|strong="H0389", daß meine Worte|strong="H1697" und meine Rechte|strong="H2706", die|strong="H0834" ich durch meine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", gebot|strong="H6680", haben eure Väter|strong="H0001" getroffen|strong="H5381", daß sie haben müssen umkehren|strong="H7725" und sagen|strong="H0559": Gleichwie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" vorhatte|strong="H2161" uns zu tun|strong="H6213", wie wir gingen|strong="H1870" und taten|strong="H4611", also|strong="H3651" hat er|strong="H0853" uns auch getan|strong="H6213"?
6 Mas as minhas palavras e os meus decretos, que ordenei aos meus servos, os profetas, alcançaram os seus antepassados e os levaram a converter-se e a dizer: ‘O Senhor dos Exércitos fez conosco o que os nossos caminhos e práticas mereciam, conforme prometeu’ ".
7 Am vierundzwanzigsten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des elften|strong="H6249" Monats|strong="H2320", welcher|strong="H1931" ist|strong="H8147" der Monat|strong="H2320" Sebat|strong="H7627", im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Königs Darius|strong="H1867", geschah|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0413" Sacharja|strong="H2148", dem Sohn|strong="H1121" Berechjas|strong="H1296", des Sohnes|strong="H1121" Iddos|strong="H5714" dem Propheten|strong="H5030", und sprach|strong="H0559":
7 No dia vigésimo quarto do décimo primeiro mês, o mês de sebate, no segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Zacarias, filho de Berequias e neto de Ido:
8 Ich sah|strong="H7200" bei der Nacht|strong="H3915", und siehe|strong="H2009", ein Mann|strong="H0376" saß|strong="H7392" auf|strong="H5921" einem roten|strong="H0122" Pferde|strong="H5483", und er|strong="H1931" hielt|strong="H5975" unter|strong="H0996" den Myrten|strong="H1918" in der Aue|strong="H4699", und hinter|strong="H0310" ihm waren rote|strong="H0122", braune|strong="H8320" und weiße|strong="H3836" Pferde|strong="H5483".
8 Durante a noite tive uma visão; apareceu na minha frente um homem montado num cavalo vermelho. Ele estava parado entre as murtas num desfiladeiro. Atrás dele havia cavalos vermelhos, marrons e brancos.
9 Und ich sprach|strong="H0559": Mein HERR|strong="H0113", wer|strong="H4100" sind diese|strong="H0428"? Und|strong="H0559" der Engel|strong="H4397", der mit mir redete|strong="H1696", sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H0413": Ich|strong="H0589" will dir zeigen|strong="H7200", wer|strong="H4100" diese|strong="H0428" sind|strong="H1992".
9 Então perguntei: Quem são estes, meu senhor? O anjo que estava falando comigo respondeu: "Eu lhe mostrarei quem são".
10 Und|strong="H6030" der Mann|strong="H0376", der unter|strong="H0996" den Myrten|strong="H1918" hielt|strong="H5975", antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Diese|strong="H0428" sind es, die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" ausgesandt hat|strong="H7971", die Erde|strong="H0776" zu durchziehen|strong="H1980".
10 Então o homem que estava entre as murtas explicou: "São aqueles que o Senhor enviou por toda a terra".
11 Sie aber antworteten|strong="H6030" dem Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068", der unter|strong="H0996" den Myrten|strong="H1918" hielt|strong="H5975", und sprachen|strong="H0559": Wir haben die Erde|strong="H0776" durchzogen|strong="H1980", und siehe|strong="H2009", alle|strong="H3605" Länder|strong="H0776" sitzen|strong="H3427" still|strong="H8252".
11 E eles relataram ao anjo do Senhor que estava entre as murtas: "Percorremos toda a terra e a encontramos em paz e tranqüila".
12 Da antwortete|strong="H6030" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", wie|strong="H5704" lange|strong="H4970" willst du|strong="H0859" denn dich nicht|strong="H3808" erbarmen|strong="H7355" über Jerusalem|strong="H3389" und über die Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", über welche|strong="H0834" du zornig bist gewesen|strong="H2194" diese|strong="H2088" siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141"?
12 Então o anjo do Senhor respondeu: "Senhor dos Exércitos, até quando deixarás de ter misericórdia de Jerusalém e das cidades de Judá, com as quais estás indignado há setenta anos? "
13 Und der HERR|strong="H3068" antwortete|strong="H6030" dem Engel|strong="H4397", der mit mir redete|strong="H1696", freundliche|strong="H2896" Worte|strong="H1697" und tröstliche|strong="H5150" Worte|strong="H1697".
13 Então o Senhor respondeu palavras boas e confortadoras ao anjo que falava comigo.
14 Und der Engel|strong="H4397", der mit mir redete|strong="H1696", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Predige|strong="H7121" und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich eifere|strong="H7065" um Jerusalem|strong="H3389" und Zion|strong="H6726" mit großem|strong="H1419" Eifer|strong="H7068"
14 E o anjo me disse: "Proclame: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Eu tenho sido muito zeloso com Jerusalém e Sião,
15 und|strong="H0589" bin sehr|strong="H1419" zornig|strong="H7110" über|strong="H5921" die stolzen|strong="H7600" Heiden|strong="H1471"; denn|strong="H0834" ich|strong="H0589" war nur ein wenig|strong="H4592" zornig|strong="H7107", sie aber|strong="H1992" halfen|strong="H5826" zum Verderben|strong="H7451".
15 mas estou muito irado contra as nações que se sentem seguras. Porque eu estava apenas um pouco irado com meu povo, mas elas aumentaram a dor que ele sofria! ’
16 Darum|strong="H3651" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich will mich|strong="H3389" wieder|strong="H7725" zu Jerusalem|strong="H3389" kehren|strong="H7725" mit Barmherzigkeit|strong="H7356", und mein Haus|strong="H1004" soll darin gebaut werden|strong="H1129", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635"; dazu|strong="H6957" soll|strong="H5921" die Zimmerschnur|strong="H6957" in|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" gezogen werde|strong="H5186".
16 "Por isso, assim diz o Senhor: ‘Estou voltando-me para Jerusalém com misericórdia, e ali o meu templo será reconstruído. A corda de medir será esticada sobre Jerusalém’, declara o Senhor dos Exércitos.
17 Und predige|strong="H7121" weiter|strong="H5750" und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Es soll|strong="H5750" meinen Städten|strong="H5892" wieder|strong="H4480" wohl|strong="H2896" gehen|strong="H6327", und der HERR|strong="H3068" wird Zion|strong="H6726" wieder|strong="H5750" trösten|strong="H5162" und wird Jerusalem|strong="H3389" wieder|strong="H5750" erwählen|strong="H0977".
17 "Diga mais: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘As minhas cidades transbordarão de prosperidade novamente, e o Senhor consolará novamente a Sião e escolherá Jerusalém’ ".
18 [2:1] Und ich hob|strong="H5375" meine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200", und siehe|strong="H2009", da waren vier|strong="H0702" Hörner|strong="H7161".
18 Depois eu olhei para o alto, e vi quatro chifres.
19 [2:2] Und ich sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Engel|strong="H4397", der mit mir redete|strong="H1696": Wer|strong="H4100" sind diese|strong="H0428"? Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Es sind Hörner|strong="H7161", die|strong="H0834" Juda|strong="H3063" samt Israel|strong="H3478" und Jerusalem|strong="H3389" zerstreut haben|strong="H2219".
19 Então perguntei ao anjo que falava comigo: "O que são estes? " Ele me respondeu: "Estes são os chifres que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém".
20 [2:3] Und der HERR|strong="H3068" zeigte|strong="H7200" mir vier|strong="H0702" Schmiede|strong="H2796".
20 Depois o Senhor mostrou-me quatro artesãos.
21 [2:4] Da sprach ich|strong="H0559": Was|strong="H4100" sollen|strong="H0935" die|strong="H0428" machen|strong="H6213"? Er sprach|strong="H0559": Die|strong="H0428" Hörner|strong="H7161", die|strong="H0834" Juda|strong="H3063" so zerstreut haben|strong="H2219", daß|strong="H6310" niemand|strong="H0376" sein Haupt|strong="H7218" hat mögen aufheben|strong="H5375", sie|strong="H0853" abzuschrecken|strong="H2729" sind|strong="H0935" diese|strong="H0428" gekommen|strong="H0935", daß sie die Hörner|strong="H7161" der Heiden|strong="H1471" abstoßen|strong="H3034", welche das Horn|strong="H7161" haben|strong="H5375" über|strong="H0413" das Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063" gehoben|strong="H5375", es zu zerstreuen|strong="H2219".
21 Eu perguntei: "O que eles vêm fazer? " Ele respondeu: "Estes são os chifres que dispersaram Judá a ponto de ninguém sequer conseguir levantar a cabeça, mas os artesãos vieram aterrorizar e quebrar esses chifres das nações que se levantaram contra o povo de Judá para dispersá-lo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.