Zacarias 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Im achten|strong="H8066" Monat|strong="H2320" des zweiten|strong="H8147" Jahres|strong="H8141" des Königs Darius|strong="H1867" geschah|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" des HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Sacharja|strong="H2148", dem Sohn|strong="H1121" Berechjas|strong="H1296", des Sohnes|strong="H1121" Iddos|strong="H5714", dem Propheten|strong="H5030", und sprach|strong="H0559":
1 No oitavo mês do segundo ano de Dario como rei da Pérsia, o Senhor Deus falou com o profeta Zacarias, filho de Baraquias e neto de Ido. O Deus Todo-Poderoso mandou que ele dissesse ao povo o seguinte:
2 Der HERR|strong="H3068" ist|strong="H7110" zornig gewesen|strong="H7107" über|strong="H5921" eure Väter|strong="H0001".
2 — Eu, o Senhor , fiquei muito irado com os seus antepassados.
3 Und sprich|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Kehret euch|strong="H7725" zu|strong="H0413" mir, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", so will ich mich zu|strong="H0413" euch kehren|strong="H7725", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
3 Portanto, agora eu digo a vocês: Voltem para mim, e eu, o Senhor Todo-Poderoso, voltarei para vocês.
4 Seid|strong="H1961" nicht|strong="H0408" wie eure Väter|strong="H0001", welchen|strong="H0834" die vorigen|strong="H7223" Propheten|strong="H5030" predigten|strong="H7121" und sprachen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Kehret euch|strong="H7725" von|strong="H4480" euren bösen|strong="H7451" Wegen|strong="H1870" und von eurem bösen|strong="H7451" Tun|strong="H4611"! aber sie gehorchten|strong="H8085" nicht|strong="H3808" und achteten|strong="H7181" nicht|strong="H3808" auf|strong="H0413" mich, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
4 Não sejam como os seus antepassados, que não deram atenção aos profetas antigos quando eles anunciaram esta minha mensagem: “O Senhor Todo-Poderoso ordena que vocês deixem de ser maus e que abandonem as suas maldades.” Mas eles não me obedeceram.
5 Wo|strong="H0346" sind nun|strong="H1992" eure Väter|strong="H0001"? Und die Propheten|strong="H5030", leben|strong="H2421" sie auch noch|strong="H5769"?
5 E agora onde estão os seus antepassados? E será que aqueles profetas ainda estão vivos?
6 Ist's aber nicht also|strong="H0389", daß meine Worte|strong="H1697" und meine Rechte|strong="H2706", die|strong="H0834" ich durch meine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", gebot|strong="H6680", haben eure Väter|strong="H0001" getroffen|strong="H5381", daß sie haben müssen umkehren|strong="H7725" und sagen|strong="H0559": Gleichwie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" vorhatte|strong="H2161" uns zu tun|strong="H6213", wie wir gingen|strong="H1870" und taten|strong="H4611", also|strong="H3651" hat er|strong="H0853" uns auch getan|strong="H6213"?
6 Por meio dos meus servos , os profetas, eu mandei mensagens e avisos aos antepassados de vocês. Mas eles não deram atenção e por isso foram castigados. Então eles se arrependeram e disseram: “O Senhor Todo-Poderoso fez o que tinha decidido fazer e nos castigou por causa dos nossos pecados. Ele fez o que merecíamos.”
7 Am vierundzwanzigsten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des elften|strong="H6249" Monats|strong="H2320", welcher|strong="H1931" ist|strong="H8147" der Monat|strong="H2320" Sebat|strong="H7627", im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Königs Darius|strong="H1867", geschah|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0413" Sacharja|strong="H2148", dem Sohn|strong="H1121" Berechjas|strong="H1296", des Sohnes|strong="H1121" Iddos|strong="H5714" dem Propheten|strong="H5030", und sprach|strong="H0559":
7 No dia vinte e quatro do mês onze, chamado sebate , do segundo ano do reinado de Dario, eu, o profeta Zacarias, filho de Baraquias e neto de Ido, recebi uma mensagem de Deus, o Senhor .
8 Ich sah|strong="H7200" bei der Nacht|strong="H3915", und siehe|strong="H2009", ein Mann|strong="H0376" saß|strong="H7392" auf|strong="H5921" einem roten|strong="H0122" Pferde|strong="H5483", und er|strong="H1931" hielt|strong="H5975" unter|strong="H0996" den Myrten|strong="H1918" in der Aue|strong="H4699", und hinter|strong="H0310" ihm waren rote|strong="H0122", braune|strong="H8320" und weiße|strong="H3836" Pferde|strong="H5483".
8 Naquela noite, tive uma visão e nela vi um anjo do Senhor montado num cavalo vermelho. O anjo estava parado num vale, no meio de umas moitas, e atrás dele estavam outros anjos montados, uns em cavalos vermelhos, outros em cavalos baios, e outros em cavalos brancos.
9 Und ich sprach|strong="H0559": Mein HERR|strong="H0113", wer|strong="H4100" sind diese|strong="H0428"? Und|strong="H0559" der Engel|strong="H4397", der mit mir redete|strong="H1696", sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H0413": Ich|strong="H0589" will dir zeigen|strong="H7200", wer|strong="H4100" diese|strong="H0428" sind|strong="H1992".
9 Perguntei ao anjo que falava comigo: — Meu senhor, quem são esses anjos montados em cavalos? Ele respondeu: — Eu vou lhe dizer.
10 Und|strong="H6030" der Mann|strong="H0376", der unter|strong="H0996" den Myrten|strong="H1918" hielt|strong="H5975", antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Diese|strong="H0428" sind es, die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" ausgesandt hat|strong="H7971", die Erde|strong="H0776" zu durchziehen|strong="H1980".
10 Aí o anjo que estava no meio das moitas disse: — Eles são os anjos que o
11 Sie aber antworteten|strong="H6030" dem Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068", der unter|strong="H0996" den Myrten|strong="H1918" hielt|strong="H5975", und sprachen|strong="H0559": Wir haben die Erde|strong="H0776" durchzogen|strong="H1980", und siehe|strong="H2009", alle|strong="H3605" Länder|strong="H0776" sitzen|strong="H3427" still|strong="H8252".
11 Então aqueles anjos disseram ao anjo que estava no meio das moitas: — Acabamos de andar por toda a terra e vimos que tudo está calmo e em paz.
12 Da antwortete|strong="H6030" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", wie|strong="H5704" lange|strong="H4970" willst du|strong="H0859" denn dich nicht|strong="H3808" erbarmen|strong="H7355" über Jerusalem|strong="H3389" und über die Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", über welche|strong="H0834" du zornig bist gewesen|strong="H2194" diese|strong="H2088" siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141"?
12 E o anjo do Senhor disse: — Ó
13 Und der HERR|strong="H3068" antwortete|strong="H6030" dem Engel|strong="H4397", der mit mir redete|strong="H1696", freundliche|strong="H2896" Worte|strong="H1697" und tröstliche|strong="H5150" Worte|strong="H1697".
13 O Senhor Deus respondeu com carinho ao anjo que estava falando comigo e disse palavras de consolo.
14 Und der Engel|strong="H4397", der mit mir redete|strong="H1696", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Predige|strong="H7121" und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich eifere|strong="H7065" um Jerusalem|strong="H3389" und Zion|strong="H6726" mit großem|strong="H1419" Eifer|strong="H7068"
14 Aí o anjo que falava comigo mandou que eu anunciasse em voz alta o seguinte: — Esta é a mensagem do
15 und|strong="H0589" bin sehr|strong="H1419" zornig|strong="H7110" über|strong="H5921" die stolzen|strong="H7600" Heiden|strong="H1471"; denn|strong="H0834" ich|strong="H0589" war nur ein wenig|strong="H4592" zornig|strong="H7107", sie aber|strong="H1992" halfen|strong="H5826" zum Verderben|strong="H7451".
15 E estou muito irado com as nações que vivem sossegadas. Pois, quando eu estava um pouco irado com o meu povo, elas fizeram com que ele sofresse muito.
16 Darum|strong="H3651" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich will mich|strong="H3389" wieder|strong="H7725" zu Jerusalem|strong="H3389" kehren|strong="H7725" mit Barmherzigkeit|strong="H7356", und mein Haus|strong="H1004" soll darin gebaut werden|strong="H1129", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635"; dazu|strong="H6957" soll|strong="H5921" die Zimmerschnur|strong="H6957" in|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" gezogen werde|strong="H5186".
16 Portanto, cheio de compaixão, voltei para Jerusalém. E eu, o Senhor Todo-Poderoso, prometo que o Templo e a cidade toda serão construídos de novo.”
17 Und predige|strong="H7121" weiter|strong="H5750" und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Es soll|strong="H5750" meinen Städten|strong="H5892" wieder|strong="H4480" wohl|strong="H2896" gehen|strong="H6327", und der HERR|strong="H3068" wird Zion|strong="H6726" wieder|strong="H5750" trösten|strong="H5162" und wird Jerusalem|strong="H3389" wieder|strong="H5750" erwählen|strong="H0977".
17 E o anjo me disse também: — Anuncie que o
18 [2:1] Und ich hob|strong="H5375" meine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200", und siehe|strong="H2009", da waren vier|strong="H0702" Hörner|strong="H7161".
18 Tive outra visão e vi quatro chifres de boi.
19 [2:2] Und ich sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Engel|strong="H4397", der mit mir redete|strong="H1696": Wer|strong="H4100" sind diese|strong="H0428"? Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Es sind Hörner|strong="H7161", die|strong="H0834" Juda|strong="H3063" samt Israel|strong="H3478" und Jerusalem|strong="H3389" zerstreut haben|strong="H2219".
19 Perguntei ao anjo que falava comigo: — Que querem dizer estes chifres? Ele respondeu: — Eles representam as nações que espalharam pelo mundo inteiro os moradores de Judá, de Israel e de Jerusalém.
20 [2:3] Und der HERR|strong="H3068" zeigte|strong="H7200" mir vier|strong="H0702" Schmiede|strong="H2796".
20 Aí o Senhor Deus me mostrou quatro ferreiros.
21 [2:4] Da sprach ich|strong="H0559": Was|strong="H4100" sollen|strong="H0935" die|strong="H0428" machen|strong="H6213"? Er sprach|strong="H0559": Die|strong="H0428" Hörner|strong="H7161", die|strong="H0834" Juda|strong="H3063" so zerstreut haben|strong="H2219", daß|strong="H6310" niemand|strong="H0376" sein Haupt|strong="H7218" hat mögen aufheben|strong="H5375", sie|strong="H0853" abzuschrecken|strong="H2729" sind|strong="H0935" diese|strong="H0428" gekommen|strong="H0935", daß sie die Hörner|strong="H7161" der Heiden|strong="H1471" abstoßen|strong="H3034", welche das Horn|strong="H7161" haben|strong="H5375" über|strong="H0413" das Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063" gehoben|strong="H5375", es zu zerstreuen|strong="H2219".
21 Eu perguntei: — O que é que eles vêm fazer? Ele respondeu: — Os chifres são as nações que espalharam os moradores de Judá de tal maneira, que ninguém tinha coragem de levantar a cabeça. E agora estes ferreiros representam os que estão vindo para assustar e quebrar aqueles chifres, isto é, aquelas nações que conquistaram a terra de Judá e espalharam o seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.