Zacarias 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Im achten|strong="H8066" Monat|strong="H2320" des zweiten|strong="H8147" Jahres|strong="H8141" des Königs Darius|strong="H1867" geschah|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" des HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Sacharja|strong="H2148", dem Sohn|strong="H1121" Berechjas|strong="H1296", des Sohnes|strong="H1121" Iddos|strong="H5714", dem Propheten|strong="H5030", und sprach|strong="H0559":
1 No oitavo mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo:
2 Der HERR|strong="H3068" ist|strong="H7110" zornig gewesen|strong="H7107" über|strong="H5921" eure Väter|strong="H0001".
2 — O Senhor ficou muito irado com os pais de vocês.
3 Und sprich|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Kehret euch|strong="H7725" zu|strong="H0413" mir, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", so will ich mich zu|strong="H0413" euch kehren|strong="H7725", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
3 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Voltem para mim, diz o Senhor dos Exércitos, e eu voltarei para vocês, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Seid|strong="H1961" nicht|strong="H0408" wie eure Väter|strong="H0001", welchen|strong="H0834" die vorigen|strong="H7223" Propheten|strong="H5030" predigten|strong="H7121" und sprachen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Kehret euch|strong="H7725" von|strong="H4480" euren bösen|strong="H7451" Wegen|strong="H1870" und von eurem bösen|strong="H7451" Tun|strong="H4611"! aber sie gehorchten|strong="H8085" nicht|strong="H3808" und achteten|strong="H7181" nicht|strong="H3808" auf|strong="H0413" mich, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
4 Não sejam como os seus pais. Quando os primeiros profetas clamavam: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos: Convertam-se dos seus maus caminhos e das suas obras más’, eles não ouviram nem me deram atenção, diz o Senhor .
5 Wo|strong="H0346" sind nun|strong="H1992" eure Väter|strong="H0001"? Und die Propheten|strong="H5030", leben|strong="H2421" sie auch noch|strong="H5769"?
5 Os pais de vocês, onde estão? E os profetas, será que ainda estão vivos?
6 Ist's aber nicht also|strong="H0389", daß meine Worte|strong="H1697" und meine Rechte|strong="H2706", die|strong="H0834" ich durch meine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", gebot|strong="H6680", haben eure Väter|strong="H0001" getroffen|strong="H5381", daß sie haben müssen umkehren|strong="H7725" und sagen|strong="H0559": Gleichwie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" vorhatte|strong="H2161" uns zu tun|strong="H6213", wie wir gingen|strong="H1870" und taten|strong="H4611", also|strong="H3651" hat er|strong="H0853" uns auch getan|strong="H6213"?
6 E não é fato que as minhas palavras e os meus estatutos, que eu prescrevi aos profetas, meus servos, alcançaram os pais de vocês? Sim, estes se arrependeram e disseram: ‘Como o Senhor dos Exércitos tinha intenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos e segundo as nossas obras, assim ele nos tratou.’”
7 Am vierundzwanzigsten|strong="H0702" Tage|strong="H3117" des elften|strong="H6249" Monats|strong="H2320", welcher|strong="H1931" ist|strong="H8147" der Monat|strong="H2320" Sebat|strong="H7627", im zweiten|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" des Königs Darius|strong="H1867", geschah|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0413" Sacharja|strong="H2148", dem Sohn|strong="H1121" Berechjas|strong="H1296", des Sohnes|strong="H1121" Iddos|strong="H5714" dem Propheten|strong="H5030", und sprach|strong="H0559":
7 No vigésimo quarto dia do décimo primeiro mês, que é o mês de sebate, no segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido.
8 Ich sah|strong="H7200" bei der Nacht|strong="H3915", und siehe|strong="H2009", ein Mann|strong="H0376" saß|strong="H7392" auf|strong="H5921" einem roten|strong="H0122" Pferde|strong="H5483", und er|strong="H1931" hielt|strong="H5975" unter|strong="H0996" den Myrten|strong="H1918" in der Aue|strong="H4699", und hinter|strong="H0310" ihm waren rote|strong="H0122", braune|strong="H8320" und weiße|strong="H3836" Pferde|strong="H5483".
8 Tive de noite uma visão, e eis um homem montado num cavalo vermelho. Ele estava parado entre as murtas que havia num vale profundo. Atrás dele se achavam cavalos vermelhos, baios e brancos.
9 Und ich sprach|strong="H0559": Mein HERR|strong="H0113", wer|strong="H4100" sind diese|strong="H0428"? Und|strong="H0559" der Engel|strong="H4397", der mit mir redete|strong="H1696", sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H0413": Ich|strong="H0589" will dir zeigen|strong="H7200", wer|strong="H4100" diese|strong="H0428" sind|strong="H1992".
9 Então perguntei: — Meu senhor, quem são estes? E o anjo que falava comigo respondeu: — Eu lhe mostrarei quem são eles.
10 Und|strong="H6030" der Mann|strong="H0376", der unter|strong="H0996" den Myrten|strong="H1918" hielt|strong="H5975", antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Diese|strong="H0428" sind es, die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" ausgesandt hat|strong="H7971", die Erde|strong="H0776" zu durchziehen|strong="H1980".
10 Então o homem que estava entre as murtas disse: — Eles são os que o
11 Sie aber antworteten|strong="H6030" dem Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068", der unter|strong="H0996" den Myrten|strong="H1918" hielt|strong="H5975", und sprachen|strong="H0559": Wir haben die Erde|strong="H0776" durchzogen|strong="H1980", und siehe|strong="H2009", alle|strong="H3605" Länder|strong="H0776" sitzen|strong="H3427" still|strong="H8252".
11 Eles responderam ao anjo do Senhor , que estava entre as murtas, e disseram: — Nós já percorremos a terra, e eis que toda a terra está, agora, calma e tranquila.
12 Da antwortete|strong="H6030" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", wie|strong="H5704" lange|strong="H4970" willst du|strong="H0859" denn dich nicht|strong="H3808" erbarmen|strong="H7355" über Jerusalem|strong="H3389" und über die Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", über welche|strong="H0834" du zornig bist gewesen|strong="H2194" diese|strong="H2088" siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141"?
12 Então o anjo do Senhor disse: — Ó
13 Und der HERR|strong="H3068" antwortete|strong="H6030" dem Engel|strong="H4397", der mit mir redete|strong="H1696", freundliche|strong="H2896" Worte|strong="H1697" und tröstliche|strong="H5150" Worte|strong="H1697".
13 E o Senhor respondeu com palavras boas, palavras consoladoras, ao anjo que falava comigo.
14 Und der Engel|strong="H4397", der mit mir redete|strong="H1696", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Predige|strong="H7121" und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich eifere|strong="H7065" um Jerusalem|strong="H3389" und Zion|strong="H6726" mit großem|strong="H1419" Eifer|strong="H7068"
14 E este me disse: — Proclame: Assim diz o
15 und|strong="H0589" bin sehr|strong="H1419" zornig|strong="H7110" über|strong="H5921" die stolzen|strong="H7600" Heiden|strong="H1471"; denn|strong="H0834" ich|strong="H0589" war nur ein wenig|strong="H4592" zornig|strong="H7107", sie aber|strong="H1992" halfen|strong="H5826" zum Verderben|strong="H7451".
15 E, com grande indignação, estou irado contra as nações que vivem confiantes. Porque eu estava um pouco indignado, mas elas agravaram o mal.
16 Darum|strong="H3651" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich will mich|strong="H3389" wieder|strong="H7725" zu Jerusalem|strong="H3389" kehren|strong="H7725" mit Barmherzigkeit|strong="H7356", und mein Haus|strong="H1004" soll darin gebaut werden|strong="H1129", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635"; dazu|strong="H6957" soll|strong="H5921" die Zimmerschnur|strong="H6957" in|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" gezogen werde|strong="H5186".
16 Portanto, assim diz o Senhor : Voltei-me para Jerusalém com misericórdia, e nela será reconstruído o meu templo, diz o Senhor dos Exércitos. E o cordel será estendido sobre Jerusalém.”
17 Und predige|strong="H7121" weiter|strong="H5750" und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Es soll|strong="H5750" meinen Städten|strong="H5892" wieder|strong="H4480" wohl|strong="H2896" gehen|strong="H6327", und der HERR|strong="H3068" wird Zion|strong="H6726" wieder|strong="H5750" trösten|strong="H5162" und wird Jerusalem|strong="H3389" wieder|strong="H5750" erwählen|strong="H0977".
17 — Proclame outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: “As minhas cidades voltarão a transbordar de bens; o Senhor voltará a consolar Sião e voltará a escolher Jerusalém.”
18 [2:1] Und ich hob|strong="H5375" meine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und sah|strong="H7200", und siehe|strong="H2009", da waren vier|strong="H0702" Hörner|strong="H7161".
18 Levantei os olhos e vi, e eis quatro chifres.
19 [2:2] Und ich sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem Engel|strong="H4397", der mit mir redete|strong="H1696": Wer|strong="H4100" sind diese|strong="H0428"? Er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Es sind Hörner|strong="H7161", die|strong="H0834" Juda|strong="H3063" samt Israel|strong="H3478" und Jerusalem|strong="H3389" zerstreut haben|strong="H2219".
19 Perguntei ao anjo que falava comigo: — O que é isto? Ele me respondeu: — São os chifres que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém.
20 [2:3] Und der HERR|strong="H3068" zeigte|strong="H7200" mir vier|strong="H0702" Schmiede|strong="H2796".
20 O Senhor me mostrou quatro ferreiros.
21 [2:4] Da sprach ich|strong="H0559": Was|strong="H4100" sollen|strong="H0935" die|strong="H0428" machen|strong="H6213"? Er sprach|strong="H0559": Die|strong="H0428" Hörner|strong="H7161", die|strong="H0834" Juda|strong="H3063" so zerstreut haben|strong="H2219", daß|strong="H6310" niemand|strong="H0376" sein Haupt|strong="H7218" hat mögen aufheben|strong="H5375", sie|strong="H0853" abzuschrecken|strong="H2729" sind|strong="H0935" diese|strong="H0428" gekommen|strong="H0935", daß sie die Hörner|strong="H7161" der Heiden|strong="H1471" abstoßen|strong="H3034", welche das Horn|strong="H7161" haben|strong="H5375" über|strong="H0413" das Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063" gehoben|strong="H5375", es zu zerstreuen|strong="H2219".
21 Então perguntei: — O que é que eles vêm fazer? Ele respondeu: — Aqueles são os chifres que dispersaram Judá, de maneira que ninguém pode levantar a cabeça. Mas estes ferreiros vieram para os amedrontar, para derrubar os chifres das nações que levantaram o seu poder contra a terra de Judá, para a espalhar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.