Tiago 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Liebe|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", haltet|strong="G2192" nicht|strong="G3361" dafür, daß der Glaube|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" der Herrlichkeit|strong="G1391", Ansehung der Person|strong="G4382" leide.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Denn|strong="G1063" so|strong="G1437" in|strong="G1519" eure|strong="G5216" Versammlung|strong="G4864" käme|strong="G1525" ein Mann|strong="G0435" mit einem goldenen Ringe|strong="G5554" und mit|strong="G1722" einem herrlichen|strong="G2986" Kleide|strong="G2066", es käme|strong="G1525" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" ein Armer|strong="G4434" in|strong="G1722" einem unsauberen|strong="G4508" Kleide|strong="G2066",
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 und|strong="G2532" ihr sähet auf|strong="G1914" den|strong="G1909", der das herrliche|strong="G2986" Kleid|strong="G2066" trägt|strong="G5409", und|strong="G2532" sprächet|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Setze|strong="G2521" du|strong="G4771" dich her|strong="G5602" aufs beste|strong="G2573"! und|strong="G2532" sprächet|strong="G2036" zu dem Armen|strong="G4434": Stehe|strong="G2476" du|strong="G4771" dort|strong="G1563"! oder|strong="G2228" setze dich|strong="G2521" her|strong="G5602" zu|strong="G5259" meinen|strong="G3450" Füßen|strong="G5286"!
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied|strong="G1252" bei|strong="G1722" euch selbst|strong="G1438" macht und|strong="G2532" richtet|strong="G2923" nach argen|strong="G4190" Gedanken|strong="G1261"?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Höret zu|strong="G0191", meine|strong="G3450" lieben|strong="G0027" Brüder|strong="G0080"! Hat|strong="G1586" nicht|strong="G3756" Gott|strong="G2316" erwählt|strong="G1586" die Armen|strong="G4434" auf dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889", die am|strong="G1722" Glauben|strong="G4102" reich|strong="G4145" sind und|strong="G2532" Erben|strong="G2818" des Reichs|strong="G0932", welches|strong="G3739" er verheißen hat|strong="G1861" denen, die ihn|strong="G0846" liebhaben|strong="G0025"?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" habt dem Armen|strong="G4434" Unehre getan|strong="G0818". Sind|strong="G2616" nicht|strong="G3756" die Reichen|strong="G4145" die, die Gewalt an euch|strong="G5216" üben|strong="G2616" und|strong="G2532" ziehen|strong="G1670" euch|strong="G5209" vor|strong="G1519" Gericht|strong="G2922"?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Verlästern sie|strong="G0987" nicht|strong="G3756" den guten|strong="G2570" Namen|strong="G3686", nach dem|strong="G1909" ihr|strong="G5209" genannt seid|strong="G1941"?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 So|strong="G1487" ihr|strong="G3305" das königliche|strong="G0937" Gesetz|strong="G3551" erfüllet|strong="G5055" nach|strong="G2596" der Schrift|strong="G1124": “Liebe|strong="G0025" deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" wie|strong="G5613" dich selbst|strong="G4572",” so tut ihr|strong="G4160" wohl|strong="G2573";
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 so|strong="G1487" ihr aber|strong="G1161" die Person ansehet|strong="G4380", tut ihr|strong="G2038" Sünde|strong="G0266" und werdet überführt|strong="G1651" vom|strong="G5259" Gesetz|strong="G3551" als|strong="G5613" Übertreter|strong="G3848".
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Denn|strong="G1063" so jemand|strong="G3748" das ganze|strong="G3650" Gesetz|strong="G3551" hält|strong="G5083" und|strong="G1161" sündigt|strong="G4417" an|strong="G1722" einem|strong="G1520", der ist's|strong="G1096" ganz|strong="G3956" schuldig|strong="G1777".
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Denn|strong="G1063" der da gesagt hat|strong="G2036": “Du sollst nicht|strong="G3361" ehebrechen|strong="G3431",” der hat auch|strong="G2532" gesagt|strong="G2036": “Du sollst nicht|strong="G3361" töten|strong="G5407".” So|strong="G1487" du nun|strong="G1161" nicht|strong="G3756" ehebrichst|strong="G3431", tötest|strong="G5407" aber|strong="G1161", bist|strong="G1096" du ein Übertreter|strong="G3848" des Gesetzes|strong="G3551".
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Also|strong="G3779" redet|strong="G2980" und|strong="G2532" also|strong="G3779" tut|strong="G4160", als|strong="G5613" die da sollen|strong="G3195" durchs|strong="G1223" Gesetz|strong="G3551" der Freiheit|strong="G1657" gerichtet|strong="G3195" werden|strong="G2919".
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Es wird aber|strong="G1063" ein unbarmherziges|strong="G0448" Gericht|strong="G2920" über den ergehen, der nicht|strong="G3361" Barmherzigkeit|strong="G1656" getan hat|strong="G4160"; und|strong="G2532" die Barmherzigkeit|strong="G1656" rühmt sich wider|strong="G2620" das Gericht|strong="G2920".
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Was|strong="G5101" hilfst|strong="G3786", liebe|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", so|strong="G1437" jemand|strong="G5100" sagt|strong="G3004", er habe|strong="G2192" den Glauben|strong="G4102", und|strong="G1161" hat|strong="G2192" doch die Werke|strong="G2041" nicht|strong="G3361"? Kann|strong="G1410" auch|strong="G3361" der Glaube|strong="G4102" ihn|strong="G0846" selig machen|strong="G4982"?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 So|strong="G1437" aber|strong="G1161" ein Bruder|strong="G0080" oder|strong="G2228" eine Schwester|strong="G0079" bloß|strong="G1131" wäre|strong="G5225" und|strong="G2532" Mangel|strong="G3007" hätte|strong="G5600" der täglichen|strong="G2184" Nahrung|strong="G5160",
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 und|strong="G1161" jemand|strong="G5100" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216" spräche|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Gott berate euch, wärmet euch|strong="G2328" und|strong="G2532" sättiget euch|strong="G5526"! ihr gäbet|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361", was des Leibes|strong="G4983" Notdurft|strong="G2006" ist: was|strong="G5101" hülfe|strong="G3786" ihnen das?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" der Glaube|strong="G4102", wenn er nicht|strong="G3362" Werke|strong="G2041" hat|strong="G2192", ist|strong="G2076" er tot|strong="G3498" an|strong="G2596" ihm selber|strong="G1438".
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Aber|strong="G0235" es möchte jemand|strong="G5100" sagen|strong="G2046": Du|strong="G4771" hast|strong="G2192" den Glauben|strong="G4102", und ich|strong="G2504" habe|strong="G2192" die Werke|strong="G2041"; zeige|strong="G1166" mir|strong="G3427" deinen|strong="G4675" Glauben|strong="G4102" ohne|strong="G1537" die|strong="G4675" Werke|strong="G2041", so will|strong="G1166" ich|strong="G2504" dir|strong="G4671" meinen|strong="G3450" Glauben|strong="G4102" zeigen|strong="G1166" aus|strong="G1537" meinen|strong="G3450" Werken|strong="G2041".
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Du|strong="G4771" glaubst|strong="G4100", daß|strong="G3754" ein einiger|strong="G1520" Gott|strong="G2316" ist|strong="G2076"? Du tust|strong="G4160" wohl|strong="G2573" daran; die Teufel|strong="G1140" glauben's|strong="G4100" auch|strong="G2532" und|strong="G2532" zittern|strong="G5425".
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Willst du|strong="G2309" aber|strong="G1161" erkennen|strong="G1097", du|strong="G5599" eitler|strong="G2756" Mensch|strong="G0444", daß|strong="G3754" der Glaube|strong="G4102" ohne|strong="G5565" Werke|strong="G2041" tot|strong="G3498" sei|strong="G2076"?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Ist nicht|strong="G3756" Abraham|strong="G0011", unser|strong="G2257" Vater|strong="G3962", durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" gerecht geworden|strong="G1344", da er seinen|strong="G0846" Sohn|strong="G5207" Isaak|strong="G2464" auf|strong="G1909" dem Altar|strong="G2379" opferte|strong="G0399"?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Da siehst du|strong="G0991", daß|strong="G3754" der Glaube|strong="G4102" mitgewirkt hat|strong="G4903" an seinen|strong="G0846" Werken|strong="G2041", und|strong="G2532" durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" ist der Glaube|strong="G4102" vollkommen geworden|strong="G5048";
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 und|strong="G2532" ist|strong="G4137" die Schrift|strong="G1124" erfüllt|strong="G4137", die da spricht|strong="G3004": “Abraham|strong="G0011" hat|strong="G4100" Gott|strong="G2316" geglaubt|strong="G4100", und|strong="G2532" das ist ihm|strong="G0846" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343" gerechnet|strong="G3049",” und|strong="G2532" er ward|strong="G2564" ein Freund|strong="G5384" Gottes|strong="G2316" geheißen|strong="G2564".
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 So sehet ihr|strong="G3708" nun|strong="G5106", daß|strong="G3754" der Mensch|strong="G0444" durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" gerecht wird|strong="G1344", nicht|strong="G3756" durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" allein|strong="G3440".
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Desgleichen|strong="G3668" die Hure|strong="G4204" Rahab|strong="G4460", ist sie nicht|strong="G3756" durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" gerecht geworden|strong="G1344", da sie die Boten|strong="G0032" aufnahm|strong="G5264" und|strong="G2532" ließ|strong="G1544" sie einen andern|strong="G2087" Weg|strong="G3598" hinaus|strong="G1544"?
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Denn|strong="G1063" gleichwie|strong="G5618" der Leib|strong="G4983" ohne|strong="G5565" Geist|strong="G4151" tot|strong="G3498" ist|strong="G2076", also|strong="G3779" ist|strong="G2076" auch|strong="G2532" der Glaube|strong="G4102" ohne|strong="G5565" Werke|strong="G2041" tot|strong="G3498".
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.