Tiago 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Liebe|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", haltet|strong="G2192" nicht|strong="G3361" dafür, daß der Glaube|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" der Herrlichkeit|strong="G1391", Ansehung der Person|strong="G4382" leide.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Denn|strong="G1063" so|strong="G1437" in|strong="G1519" eure|strong="G5216" Versammlung|strong="G4864" käme|strong="G1525" ein Mann|strong="G0435" mit einem goldenen Ringe|strong="G5554" und mit|strong="G1722" einem herrlichen|strong="G2986" Kleide|strong="G2066", es käme|strong="G1525" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" ein Armer|strong="G4434" in|strong="G1722" einem unsauberen|strong="G4508" Kleide|strong="G2066",
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 und|strong="G2532" ihr sähet auf|strong="G1914" den|strong="G1909", der das herrliche|strong="G2986" Kleid|strong="G2066" trägt|strong="G5409", und|strong="G2532" sprächet|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Setze|strong="G2521" du|strong="G4771" dich her|strong="G5602" aufs beste|strong="G2573"! und|strong="G2532" sprächet|strong="G2036" zu dem Armen|strong="G4434": Stehe|strong="G2476" du|strong="G4771" dort|strong="G1563"! oder|strong="G2228" setze dich|strong="G2521" her|strong="G5602" zu|strong="G5259" meinen|strong="G3450" Füßen|strong="G5286"!
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied|strong="G1252" bei|strong="G1722" euch selbst|strong="G1438" macht und|strong="G2532" richtet|strong="G2923" nach argen|strong="G4190" Gedanken|strong="G1261"?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Höret zu|strong="G0191", meine|strong="G3450" lieben|strong="G0027" Brüder|strong="G0080"! Hat|strong="G1586" nicht|strong="G3756" Gott|strong="G2316" erwählt|strong="G1586" die Armen|strong="G4434" auf dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889", die am|strong="G1722" Glauben|strong="G4102" reich|strong="G4145" sind und|strong="G2532" Erben|strong="G2818" des Reichs|strong="G0932", welches|strong="G3739" er verheißen hat|strong="G1861" denen, die ihn|strong="G0846" liebhaben|strong="G0025"?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" habt dem Armen|strong="G4434" Unehre getan|strong="G0818". Sind|strong="G2616" nicht|strong="G3756" die Reichen|strong="G4145" die, die Gewalt an euch|strong="G5216" üben|strong="G2616" und|strong="G2532" ziehen|strong="G1670" euch|strong="G5209" vor|strong="G1519" Gericht|strong="G2922"?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Verlästern sie|strong="G0987" nicht|strong="G3756" den guten|strong="G2570" Namen|strong="G3686", nach dem|strong="G1909" ihr|strong="G5209" genannt seid|strong="G1941"?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 So|strong="G1487" ihr|strong="G3305" das königliche|strong="G0937" Gesetz|strong="G3551" erfüllet|strong="G5055" nach|strong="G2596" der Schrift|strong="G1124": “Liebe|strong="G0025" deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" wie|strong="G5613" dich selbst|strong="G4572",” so tut ihr|strong="G4160" wohl|strong="G2573";
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 so|strong="G1487" ihr aber|strong="G1161" die Person ansehet|strong="G4380", tut ihr|strong="G2038" Sünde|strong="G0266" und werdet überführt|strong="G1651" vom|strong="G5259" Gesetz|strong="G3551" als|strong="G5613" Übertreter|strong="G3848".
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Denn|strong="G1063" so jemand|strong="G3748" das ganze|strong="G3650" Gesetz|strong="G3551" hält|strong="G5083" und|strong="G1161" sündigt|strong="G4417" an|strong="G1722" einem|strong="G1520", der ist's|strong="G1096" ganz|strong="G3956" schuldig|strong="G1777".
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Denn|strong="G1063" der da gesagt hat|strong="G2036": “Du sollst nicht|strong="G3361" ehebrechen|strong="G3431",” der hat auch|strong="G2532" gesagt|strong="G2036": “Du sollst nicht|strong="G3361" töten|strong="G5407".” So|strong="G1487" du nun|strong="G1161" nicht|strong="G3756" ehebrichst|strong="G3431", tötest|strong="G5407" aber|strong="G1161", bist|strong="G1096" du ein Übertreter|strong="G3848" des Gesetzes|strong="G3551".
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Also|strong="G3779" redet|strong="G2980" und|strong="G2532" also|strong="G3779" tut|strong="G4160", als|strong="G5613" die da sollen|strong="G3195" durchs|strong="G1223" Gesetz|strong="G3551" der Freiheit|strong="G1657" gerichtet|strong="G3195" werden|strong="G2919".
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Es wird aber|strong="G1063" ein unbarmherziges|strong="G0448" Gericht|strong="G2920" über den ergehen, der nicht|strong="G3361" Barmherzigkeit|strong="G1656" getan hat|strong="G4160"; und|strong="G2532" die Barmherzigkeit|strong="G1656" rühmt sich wider|strong="G2620" das Gericht|strong="G2920".
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Was|strong="G5101" hilfst|strong="G3786", liebe|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", so|strong="G1437" jemand|strong="G5100" sagt|strong="G3004", er habe|strong="G2192" den Glauben|strong="G4102", und|strong="G1161" hat|strong="G2192" doch die Werke|strong="G2041" nicht|strong="G3361"? Kann|strong="G1410" auch|strong="G3361" der Glaube|strong="G4102" ihn|strong="G0846" selig machen|strong="G4982"?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 So|strong="G1437" aber|strong="G1161" ein Bruder|strong="G0080" oder|strong="G2228" eine Schwester|strong="G0079" bloß|strong="G1131" wäre|strong="G5225" und|strong="G2532" Mangel|strong="G3007" hätte|strong="G5600" der täglichen|strong="G2184" Nahrung|strong="G5160",
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 und|strong="G1161" jemand|strong="G5100" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216" spräche|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Gott berate euch, wärmet euch|strong="G2328" und|strong="G2532" sättiget euch|strong="G5526"! ihr gäbet|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361", was des Leibes|strong="G4983" Notdurft|strong="G2006" ist: was|strong="G5101" hülfe|strong="G3786" ihnen das?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" der Glaube|strong="G4102", wenn er nicht|strong="G3362" Werke|strong="G2041" hat|strong="G2192", ist|strong="G2076" er tot|strong="G3498" an|strong="G2596" ihm selber|strong="G1438".
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Aber|strong="G0235" es möchte jemand|strong="G5100" sagen|strong="G2046": Du|strong="G4771" hast|strong="G2192" den Glauben|strong="G4102", und ich|strong="G2504" habe|strong="G2192" die Werke|strong="G2041"; zeige|strong="G1166" mir|strong="G3427" deinen|strong="G4675" Glauben|strong="G4102" ohne|strong="G1537" die|strong="G4675" Werke|strong="G2041", so will|strong="G1166" ich|strong="G2504" dir|strong="G4671" meinen|strong="G3450" Glauben|strong="G4102" zeigen|strong="G1166" aus|strong="G1537" meinen|strong="G3450" Werken|strong="G2041".
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Du|strong="G4771" glaubst|strong="G4100", daß|strong="G3754" ein einiger|strong="G1520" Gott|strong="G2316" ist|strong="G2076"? Du tust|strong="G4160" wohl|strong="G2573" daran; die Teufel|strong="G1140" glauben's|strong="G4100" auch|strong="G2532" und|strong="G2532" zittern|strong="G5425".
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Willst du|strong="G2309" aber|strong="G1161" erkennen|strong="G1097", du|strong="G5599" eitler|strong="G2756" Mensch|strong="G0444", daß|strong="G3754" der Glaube|strong="G4102" ohne|strong="G5565" Werke|strong="G2041" tot|strong="G3498" sei|strong="G2076"?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Ist nicht|strong="G3756" Abraham|strong="G0011", unser|strong="G2257" Vater|strong="G3962", durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" gerecht geworden|strong="G1344", da er seinen|strong="G0846" Sohn|strong="G5207" Isaak|strong="G2464" auf|strong="G1909" dem Altar|strong="G2379" opferte|strong="G0399"?
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Da siehst du|strong="G0991", daß|strong="G3754" der Glaube|strong="G4102" mitgewirkt hat|strong="G4903" an seinen|strong="G0846" Werken|strong="G2041", und|strong="G2532" durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" ist der Glaube|strong="G4102" vollkommen geworden|strong="G5048";
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 und|strong="G2532" ist|strong="G4137" die Schrift|strong="G1124" erfüllt|strong="G4137", die da spricht|strong="G3004": “Abraham|strong="G0011" hat|strong="G4100" Gott|strong="G2316" geglaubt|strong="G4100", und|strong="G2532" das ist ihm|strong="G0846" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343" gerechnet|strong="G3049",” und|strong="G2532" er ward|strong="G2564" ein Freund|strong="G5384" Gottes|strong="G2316" geheißen|strong="G2564".
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 So sehet ihr|strong="G3708" nun|strong="G5106", daß|strong="G3754" der Mensch|strong="G0444" durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" gerecht wird|strong="G1344", nicht|strong="G3756" durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" allein|strong="G3440".
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Desgleichen|strong="G3668" die Hure|strong="G4204" Rahab|strong="G4460", ist sie nicht|strong="G3756" durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" gerecht geworden|strong="G1344", da sie die Boten|strong="G0032" aufnahm|strong="G5264" und|strong="G2532" ließ|strong="G1544" sie einen andern|strong="G2087" Weg|strong="G3598" hinaus|strong="G1544"?
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Denn|strong="G1063" gleichwie|strong="G5618" der Leib|strong="G4983" ohne|strong="G5565" Geist|strong="G4151" tot|strong="G3498" ist|strong="G2076", also|strong="G3779" ist|strong="G2076" auch|strong="G2532" der Glaube|strong="G4102" ohne|strong="G5565" Werke|strong="G2041" tot|strong="G3498".
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.