Tiago 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Liebe|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", haltet|strong="G2192" nicht|strong="G3361" dafür, daß der Glaube|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" der Herrlichkeit|strong="G1391", Ansehung der Person|strong="G4382" leide.
1 Taitu kwa i ata Regah Jesu Keriso marakaw ana Regah kwabitumitum. Imih sabuw men ufuhine hai itininamaim kwanabuwih hai merar kwanayimih.
2 Denn|strong="G1063" so|strong="G1437" in|strong="G1519" eure|strong="G5216" Versammlung|strong="G4864" käme|strong="G1525" ein Mann|strong="G0435" mit einem goldenen Ringe|strong="G5554" und mit|strong="G1722" einem herrlichen|strong="G2986" Kleide|strong="G2066", es käme|strong="G1525" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" ein Armer|strong="G4434" in|strong="G1722" einem unsauberen|strong="G4508" Kleide|strong="G2066",
2 Veya ta orot sawar wairafin boro na’abur gewas uman gold ring niyoun nan a kou’ayamaim narun; naatu orot ta yababan wairafin auman boro ana sawar kakafih na’osen nan narun.
3 und|strong="G2532" ihr sähet auf|strong="G1914" den|strong="G1909", der das herrliche|strong="G2986" Kleid|strong="G2066" trägt|strong="G5409", und|strong="G2532" sprächet|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Setze|strong="G2521" du|strong="G4771" dich her|strong="G5602" aufs beste|strong="G2573"! und|strong="G2532" sprächet|strong="G2036" zu dem Armen|strong="G4434": Stehe|strong="G2476" du|strong="G4771" dort|strong="G1563"! oder|strong="G2228" setze dich|strong="G2521" her|strong="G5602" zu|strong="G5259" meinen|strong="G3450" Füßen|strong="G5286"!
3 Kwa orot e’abur gewas enan boro kwanab ana merar kwanay kwanao, “Aro, efan gewasin iti kumare kuma.” Baise orot yababan wairafin isan boro kwanao, “Aro nati haw kumare kuma o nati’imaim kubat.” Nati na’atube kwanasisinaf na’at
4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied|strong="G1252" bei|strong="G1722" euch selbst|strong="G1438" macht und|strong="G2532" richtet|strong="G2923" nach argen|strong="G4190" Gedanken|strong="G1261"?
4 kwa i kouseb wanawanamaim kwaimatar. Orot ta efan gewasin kwaitin, orot ta efan kakafin kwaitin, afufunen nati na’atube i men gewasin.
5 Höret zu|strong="G0191", meine|strong="G3450" lieben|strong="G0027" Brüder|strong="G0080"! Hat|strong="G1586" nicht|strong="G3756" Gott|strong="G2316" erwählt|strong="G1586" die Armen|strong="G4434" auf dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889", die am|strong="G1722" Glauben|strong="G4102" reich|strong="G4145" sind und|strong="G2532" Erben|strong="G2818" des Reichs|strong="G0932", welches|strong="G3739" er verheißen hat|strong="G1861" denen, die ihn|strong="G0846" liebhaben|strong="G0025"?
5 Imih taitu au yabow, kwananowar gewas, sabuw iyab iti tafaramamaim yababan wairafih God rubinih baitumatum wairafih himatar God ana aiwob boro ninowah hinab, sabuw iyab God hibiyabuw eomatanih bairi.
6 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" habt dem Armen|strong="G4434" Unehre getan|strong="G0818". Sind|strong="G2616" nicht|strong="G3756" die Reichen|strong="G4145" die, die Gewalt an euch|strong="G5216" üben|strong="G2616" und|strong="G2532" ziehen|strong="G1670" euch|strong="G5209" vor|strong="G1519" Gericht|strong="G2922"?
6 Baise kwa i yababan wairafih kwabi’orot bai’ibih. Sabuw sawar wairafih hibokwarakwarar baibatiyenamaim teyaya’i kwa’itih kwasoso’ob ai en?
7 Verlästern sie|strong="G0987" nicht|strong="G3756" den guten|strong="G2570" Namen|strong="G3686", nach dem|strong="G1909" ihr|strong="G5209" genannt seid|strong="G1941"?
7 Sabuw nati i kwa Jesu wabin gewasin kwabaib isan tur kakafin hio tibi’ibi kwa’i’itin ai en?
8 So|strong="G1487" ihr|strong="G3305" das königliche|strong="G0937" Gesetz|strong="G3551" erfüllet|strong="G5055" nach|strong="G2596" der Schrift|strong="G1124": “Liebe|strong="G0025" deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" wie|strong="G5613" dich selbst|strong="G4572",” so tut ihr|strong="G4160" wohl|strong="G2573";
8 God ana obaiyunen tur ofafar bukamaim iti na’atube hikirum, “Taituwa iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.” Iti ofafar i anababatun turobe’emaim kwanabi’ufunun na’at, nati i ef gewasin kwasisinaf.
9 so|strong="G1487" ihr aber|strong="G1161" die Person ansehet|strong="G4380", tut ihr|strong="G2038" Sünde|strong="G0266" und werdet überführt|strong="G1651" vom|strong="G5259" Gesetz|strong="G3551" als|strong="G5613" Übertreter|strong="G3848".
9 Baise sabuw ufuhine hai itininamaim ta efan gewasin kwanitin, naatu ta efan kakafin kwanabitin, nati i bowabow kakafin kwasisinaf, imih kwa i ofafar asto’obenayah.
10 Denn|strong="G1063" so jemand|strong="G3748" das ganze|strong="G3650" Gesetz|strong="G3551" hält|strong="G5083" und|strong="G1161" sündigt|strong="G4417" an|strong="G1722" einem|strong="G1520", der ist's|strong="G1096" ganz|strong="G3956" schuldig|strong="G1777".
10 Orot yait ofafar etei ebobosiyasiyar, baise wanawanahimaim ofafar ta’imon ea’astu’ub, ofafar etei i ea’asto’oben.
11 Denn|strong="G1063" der da gesagt hat|strong="G2036": “Du sollst nicht|strong="G3361" ehebrechen|strong="G3431",” der hat auch|strong="G2532" gesagt|strong="G2036": “Du sollst nicht|strong="G3361" töten|strong="G5407".” So|strong="G1487" du nun|strong="G1161" nicht|strong="G3756" ehebrichst|strong="G3431", tötest|strong="G5407" aber|strong="G1161", bist|strong="G1096" du ein Übertreter|strong="G3848" des Gesetzes|strong="G3551".
11 Anayabin ofafar eo, “Taituwa aawan ufun men inan.” Naatu eo maiye, “Taituwa men ina’asabun.” Naatu o tura aawan ufun men inamih, baise tura i’asabun momorob o i ofafar etei i’asto’oben.
12 Also|strong="G3779" redet|strong="G2980" und|strong="G2532" also|strong="G3779" tut|strong="G4160", als|strong="G5613" die da sollen|strong="G3195" durchs|strong="G1223" Gesetz|strong="G3551" der Freiheit|strong="G1657" gerichtet|strong="G3195" werden|strong="G2919".
12 Sabuw iyab roufamen ana ofafar ebibatiyih na’atube o auman boro nibatiyi, imih mata toniwa’an abisa kubowabow naatu abisa kuo ina’itin gewas.
13 Es wird aber|strong="G1063" ein unbarmherziges|strong="G0448" Gericht|strong="G2920" über den ergehen, der nicht|strong="G3361" Barmherzigkeit|strong="G1656" getan hat|strong="G4160"; und|strong="G2532" die Barmherzigkeit|strong="G1656" rühmt sich wider|strong="G2620" das Gericht|strong="G2920".
13 Anayabin o yait taituw men kukakabibirih baibabatiyen ana veya God boro men nakabibirimih. Kabeberamaim boro God dogoron inabotabir baibatiyen boro inisnowah.
14 Was|strong="G5101" hilfst|strong="G3786", liebe|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", so|strong="G1437" jemand|strong="G5100" sagt|strong="G3004", er habe|strong="G2192" den Glauben|strong="G4102", und|strong="G1161" hat|strong="G2192" doch die Werke|strong="G2041" nicht|strong="G3361"? Kann|strong="G1410" auch|strong="G3361" der Glaube|strong="G4102" ihn|strong="G0846" selig machen|strong="G4982"?
14 Taitu, orot ta nao, ayu i baitumatumayan, baise men nabi’a’it na’at ana gewasin boro abistan namatar? Baitumatum nati na’atube men karam boro niyawasi.
15 So|strong="G1437" aber|strong="G1161" ein Bruder|strong="G0080" oder|strong="G2228" eine Schwester|strong="G0079" bloß|strong="G1131" wäre|strong="G5225" und|strong="G2532" Mangel|strong="G3007" hätte|strong="G5600" der täglichen|strong="G2184" Nahrung|strong="G5160",
15 Ana itinin ta i iti, taituwa aurih ar faifuw en naatu mar etei ana fofonin isan aurih bay en.Taituwa aurin sawar en inibais|src="C069.tif" size="span" loc="Jas 2.15" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="2.15-16"
16 und|strong="G1161" jemand|strong="G5100" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216" spräche|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Gott berate euch, wärmet euch|strong="G2328" und|strong="G2532" sättiget euch|strong="G5526"! ihr gäbet|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361", was des Leibes|strong="G4983" Notdurft|strong="G2006" ist: was|strong="G5101" hülfe|strong="G3786" ihnen das?
16 Nati ana veya’amaim o bay men initih naatu ar faifuw men initih, baise ina’uwih. “Kwana’abur gewas biya hinafora’ab naatu bay kwanaa ya hinagadid, God nigegewasini kwanama.” Tur nati na’atube inao ana gewasin boro abisa namatar?
17 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" der Glaube|strong="G4102", wenn er nicht|strong="G3362" Werke|strong="G2041" hat|strong="G2192", ist|strong="G2076" er tot|strong="G3498" an|strong="G2596" ihm selber|strong="G1438".
17 Itininaban nati na’atube, imih baitumatum akisin nabin nabat, aurin bai’a’it en nati baitumatum i murubin.
18 Aber|strong="G0235" es möchte jemand|strong="G5100" sagen|strong="G2046": Du|strong="G4771" hast|strong="G2192" den Glauben|strong="G4102", und ich|strong="G2504" habe|strong="G2192" die Werke|strong="G2041"; zeige|strong="G1166" mir|strong="G3427" deinen|strong="G4675" Glauben|strong="G4102" ohne|strong="G1537" die|strong="G4675" Werke|strong="G2041", so will|strong="G1166" ich|strong="G2504" dir|strong="G4671" meinen|strong="G3450" Glauben|strong="G4102" zeigen|strong="G1166" aus|strong="G1537" meinen|strong="G3450" Werken|strong="G2041".
18 Baise orot boro iti na’atube nao. “Orot ta i baitumatumayan, naatu orot ta bai’a’aitayan, hairi’ika i karamam,” baise ayu abibatiy, “Orot baitumatumayan aurin bai’a’ait en kwi’obaiyu aitin, baise ayu karam boro au baitumatum abi’a’it ani’obaiy kwana’itin.”
19 Du|strong="G4771" glaubst|strong="G4100", daß|strong="G3754" ein einiger|strong="G1520" Gott|strong="G2316" ist|strong="G2076"? Du tust|strong="G4160" wohl|strong="G2573" daran; die Teufel|strong="G1140" glauben's|strong="G4100" auch|strong="G2532" und|strong="G2532" zittern|strong="G5425".
19 Kwa kwabitumatum God i ta’imon? Gewasin! Demon auman hitumatum hibir ah umah teo’oror.
20 Willst du|strong="G2309" aber|strong="G1161" erkennen|strong="G1097", du|strong="G5599" eitler|strong="G2756" Mensch|strong="G0444", daß|strong="G3754" der Glaube|strong="G4102" ohne|strong="G5565" Werke|strong="G2041" tot|strong="G3498" sei|strong="G2076"?
20 Kwabikoko’aw! Ani’obaiyi kwana’itin baitumatum aurin bai’a’it en ana ub i murubin.
21 Ist nicht|strong="G3756" Abraham|strong="G0011", unser|strong="G2257" Vater|strong="G3962", durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" gerecht geworden|strong="G1344", da er seinen|strong="G0846" Sohn|strong="G5207" Isaak|strong="G2464" auf|strong="G1909" dem Altar|strong="G2379" opferte|strong="G0399"?
21 Kwaso’ob aisim ata agir Abraham yamutufuren bai God nanamaim tit? Ana bai’a’itamaim taiyuwin natun Isaac bai gem tafanamaim siboromih yara’ah.
22 Da siehst du|strong="G0991", daß|strong="G3754" der Glaube|strong="G4102" mitgewirkt hat|strong="G4903" an seinen|strong="G0846" Werken|strong="G2041", und|strong="G2532" durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" ist der Glaube|strong="G4102" vollkommen geworden|strong="G5048";
22 Imih kwana’itin Abraham ana baitumatum naatu ana bai’a’it hairi hai bowabow i ta’imon, imih ana bai’a’itamaim ana baitumatum in yomanin easa’ub.
23 und|strong="G2532" ist|strong="G4137" die Schrift|strong="G1124" erfüllt|strong="G4137", die da spricht|strong="G3004": “Abraham|strong="G0011" hat|strong="G4100" Gott|strong="G2316" geglaubt|strong="G4100", und|strong="G2532" das ist ihm|strong="G0846" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343" gerechnet|strong="G3049",” und|strong="G2532" er ward|strong="G2564" ein Freund|strong="G5384" Gottes|strong="G2316" geheißen|strong="G2564".
23 Imih Bukamaim iti na iturobe eo, “Abraham God itumitum naatu ana baitumatumamaim God Abraham bai ana orot mutufurin matar.” Naatu ana begon rouw eaf.
24 So sehet ihr|strong="G3708" nun|strong="G5106", daß|strong="G3754" der Mensch|strong="G0444" durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" gerecht wird|strong="G1344", nicht|strong="G3756" durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" allein|strong="G3440".
24 Imih kwana’itin baitumatum naatu bai’a’it hairi i tanita’imon ata ef boro namutufor God matanamaim, men baitumatum akisin nabin nabat.
25 Desgleichen|strong="G3668" die Hure|strong="G4204" Rahab|strong="G4460", ist sie nicht|strong="G3756" durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" gerecht geworden|strong="G1344", da sie die Boten|strong="G0032" aufnahm|strong="G5264" und|strong="G2532" ließ|strong="G1544" sie einen andern|strong="G2087" Weg|strong="G3598" hinaus|strong="G1544"?
25 Ana’itinin ta kwana’itin. Efamaim baiwa’an kwanekwaneyan babin wabin Rahab Israel sabuw hai rafot rouwayah hinan hai merar yi buwih, naatu ibaisih ef ta’awat iuwih hibihir. Imih ana bowabowamaim yamutufur God matanamaim.
26 Denn|strong="G1063" gleichwie|strong="G5618" der Leib|strong="G4983" ohne|strong="G5565" Geist|strong="G4151" tot|strong="G3498" ist|strong="G2076", also|strong="G3779" ist|strong="G2076" auch|strong="G2532" der Glaube|strong="G4102" ohne|strong="G5565" Werke|strong="G2041" tot|strong="G3498".
26 Biya aurin ayubin en, biya i murubin na’atube baitumatum aurin bai’a’it en baitumatum i murubin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.