Tiago 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Liebe|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", haltet|strong="G2192" nicht|strong="G3361" dafür, daß der Glaube|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" der Herrlichkeit|strong="G1391", Ansehung der Person|strong="G4382" leide.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Denn|strong="G1063" so|strong="G1437" in|strong="G1519" eure|strong="G5216" Versammlung|strong="G4864" käme|strong="G1525" ein Mann|strong="G0435" mit einem goldenen Ringe|strong="G5554" und mit|strong="G1722" einem herrlichen|strong="G2986" Kleide|strong="G2066", es käme|strong="G1525" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" ein Armer|strong="G4434" in|strong="G1722" einem unsauberen|strong="G4508" Kleide|strong="G2066",
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 und|strong="G2532" ihr sähet auf|strong="G1914" den|strong="G1909", der das herrliche|strong="G2986" Kleid|strong="G2066" trägt|strong="G5409", und|strong="G2532" sprächet|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Setze|strong="G2521" du|strong="G4771" dich her|strong="G5602" aufs beste|strong="G2573"! und|strong="G2532" sprächet|strong="G2036" zu dem Armen|strong="G4434": Stehe|strong="G2476" du|strong="G4771" dort|strong="G1563"! oder|strong="G2228" setze dich|strong="G2521" her|strong="G5602" zu|strong="G5259" meinen|strong="G3450" Füßen|strong="G5286"!
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied|strong="G1252" bei|strong="G1722" euch selbst|strong="G1438" macht und|strong="G2532" richtet|strong="G2923" nach argen|strong="G4190" Gedanken|strong="G1261"?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Höret zu|strong="G0191", meine|strong="G3450" lieben|strong="G0027" Brüder|strong="G0080"! Hat|strong="G1586" nicht|strong="G3756" Gott|strong="G2316" erwählt|strong="G1586" die Armen|strong="G4434" auf dieser|strong="G5127" Welt|strong="G2889", die am|strong="G1722" Glauben|strong="G4102" reich|strong="G4145" sind und|strong="G2532" Erben|strong="G2818" des Reichs|strong="G0932", welches|strong="G3739" er verheißen hat|strong="G1861" denen, die ihn|strong="G0846" liebhaben|strong="G0025"?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" habt dem Armen|strong="G4434" Unehre getan|strong="G0818". Sind|strong="G2616" nicht|strong="G3756" die Reichen|strong="G4145" die, die Gewalt an euch|strong="G5216" üben|strong="G2616" und|strong="G2532" ziehen|strong="G1670" euch|strong="G5209" vor|strong="G1519" Gericht|strong="G2922"?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Verlästern sie|strong="G0987" nicht|strong="G3756" den guten|strong="G2570" Namen|strong="G3686", nach dem|strong="G1909" ihr|strong="G5209" genannt seid|strong="G1941"?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 So|strong="G1487" ihr|strong="G3305" das königliche|strong="G0937" Gesetz|strong="G3551" erfüllet|strong="G5055" nach|strong="G2596" der Schrift|strong="G1124": “Liebe|strong="G0025" deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" wie|strong="G5613" dich selbst|strong="G4572",” so tut ihr|strong="G4160" wohl|strong="G2573";
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 so|strong="G1487" ihr aber|strong="G1161" die Person ansehet|strong="G4380", tut ihr|strong="G2038" Sünde|strong="G0266" und werdet überführt|strong="G1651" vom|strong="G5259" Gesetz|strong="G3551" als|strong="G5613" Übertreter|strong="G3848".
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Denn|strong="G1063" so jemand|strong="G3748" das ganze|strong="G3650" Gesetz|strong="G3551" hält|strong="G5083" und|strong="G1161" sündigt|strong="G4417" an|strong="G1722" einem|strong="G1520", der ist's|strong="G1096" ganz|strong="G3956" schuldig|strong="G1777".
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Denn|strong="G1063" der da gesagt hat|strong="G2036": “Du sollst nicht|strong="G3361" ehebrechen|strong="G3431",” der hat auch|strong="G2532" gesagt|strong="G2036": “Du sollst nicht|strong="G3361" töten|strong="G5407".” So|strong="G1487" du nun|strong="G1161" nicht|strong="G3756" ehebrichst|strong="G3431", tötest|strong="G5407" aber|strong="G1161", bist|strong="G1096" du ein Übertreter|strong="G3848" des Gesetzes|strong="G3551".
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Also|strong="G3779" redet|strong="G2980" und|strong="G2532" also|strong="G3779" tut|strong="G4160", als|strong="G5613" die da sollen|strong="G3195" durchs|strong="G1223" Gesetz|strong="G3551" der Freiheit|strong="G1657" gerichtet|strong="G3195" werden|strong="G2919".
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Es wird aber|strong="G1063" ein unbarmherziges|strong="G0448" Gericht|strong="G2920" über den ergehen, der nicht|strong="G3361" Barmherzigkeit|strong="G1656" getan hat|strong="G4160"; und|strong="G2532" die Barmherzigkeit|strong="G1656" rühmt sich wider|strong="G2620" das Gericht|strong="G2920".
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Was|strong="G5101" hilfst|strong="G3786", liebe|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", so|strong="G1437" jemand|strong="G5100" sagt|strong="G3004", er habe|strong="G2192" den Glauben|strong="G4102", und|strong="G1161" hat|strong="G2192" doch die Werke|strong="G2041" nicht|strong="G3361"? Kann|strong="G1410" auch|strong="G3361" der Glaube|strong="G4102" ihn|strong="G0846" selig machen|strong="G4982"?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 So|strong="G1437" aber|strong="G1161" ein Bruder|strong="G0080" oder|strong="G2228" eine Schwester|strong="G0079" bloß|strong="G1131" wäre|strong="G5225" und|strong="G2532" Mangel|strong="G3007" hätte|strong="G5600" der täglichen|strong="G2184" Nahrung|strong="G5160",
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 und|strong="G1161" jemand|strong="G5100" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216" spräche|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Gott berate euch, wärmet euch|strong="G2328" und|strong="G2532" sättiget euch|strong="G5526"! ihr gäbet|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361", was des Leibes|strong="G4983" Notdurft|strong="G2006" ist: was|strong="G5101" hülfe|strong="G3786" ihnen das?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" der Glaube|strong="G4102", wenn er nicht|strong="G3362" Werke|strong="G2041" hat|strong="G2192", ist|strong="G2076" er tot|strong="G3498" an|strong="G2596" ihm selber|strong="G1438".
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Aber|strong="G0235" es möchte jemand|strong="G5100" sagen|strong="G2046": Du|strong="G4771" hast|strong="G2192" den Glauben|strong="G4102", und ich|strong="G2504" habe|strong="G2192" die Werke|strong="G2041"; zeige|strong="G1166" mir|strong="G3427" deinen|strong="G4675" Glauben|strong="G4102" ohne|strong="G1537" die|strong="G4675" Werke|strong="G2041", so will|strong="G1166" ich|strong="G2504" dir|strong="G4671" meinen|strong="G3450" Glauben|strong="G4102" zeigen|strong="G1166" aus|strong="G1537" meinen|strong="G3450" Werken|strong="G2041".
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Du|strong="G4771" glaubst|strong="G4100", daß|strong="G3754" ein einiger|strong="G1520" Gott|strong="G2316" ist|strong="G2076"? Du tust|strong="G4160" wohl|strong="G2573" daran; die Teufel|strong="G1140" glauben's|strong="G4100" auch|strong="G2532" und|strong="G2532" zittern|strong="G5425".
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Willst du|strong="G2309" aber|strong="G1161" erkennen|strong="G1097", du|strong="G5599" eitler|strong="G2756" Mensch|strong="G0444", daß|strong="G3754" der Glaube|strong="G4102" ohne|strong="G5565" Werke|strong="G2041" tot|strong="G3498" sei|strong="G2076"?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Ist nicht|strong="G3756" Abraham|strong="G0011", unser|strong="G2257" Vater|strong="G3962", durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" gerecht geworden|strong="G1344", da er seinen|strong="G0846" Sohn|strong="G5207" Isaak|strong="G2464" auf|strong="G1909" dem Altar|strong="G2379" opferte|strong="G0399"?
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Da siehst du|strong="G0991", daß|strong="G3754" der Glaube|strong="G4102" mitgewirkt hat|strong="G4903" an seinen|strong="G0846" Werken|strong="G2041", und|strong="G2532" durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" ist der Glaube|strong="G4102" vollkommen geworden|strong="G5048";
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 und|strong="G2532" ist|strong="G4137" die Schrift|strong="G1124" erfüllt|strong="G4137", die da spricht|strong="G3004": “Abraham|strong="G0011" hat|strong="G4100" Gott|strong="G2316" geglaubt|strong="G4100", und|strong="G2532" das ist ihm|strong="G0846" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343" gerechnet|strong="G3049",” und|strong="G2532" er ward|strong="G2564" ein Freund|strong="G5384" Gottes|strong="G2316" geheißen|strong="G2564".
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 So sehet ihr|strong="G3708" nun|strong="G5106", daß|strong="G3754" der Mensch|strong="G0444" durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" gerecht wird|strong="G1344", nicht|strong="G3756" durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" allein|strong="G3440".
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Desgleichen|strong="G3668" die Hure|strong="G4204" Rahab|strong="G4460", ist sie nicht|strong="G3756" durch|strong="G1537" die Werke|strong="G2041" gerecht geworden|strong="G1344", da sie die Boten|strong="G0032" aufnahm|strong="G5264" und|strong="G2532" ließ|strong="G1544" sie einen andern|strong="G2087" Weg|strong="G3598" hinaus|strong="G1544"?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Denn|strong="G1063" gleichwie|strong="G5618" der Leib|strong="G4983" ohne|strong="G5565" Geist|strong="G4151" tot|strong="G3498" ist|strong="G2076", also|strong="G3779" ist|strong="G2076" auch|strong="G2532" der Glaube|strong="G4102" ohne|strong="G5565" Werke|strong="G2041" tot|strong="G3498".
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.