Salmos 88

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Psalmlied|strong="H7892" der Kinder|strong="H1121" Korah|strong="H7141", vorzusingen|strong="H5329", von der Schwachheit|strong="H4257" der Elenden|strong="H6031". Eine Unterweisung|strong="H4905" Hemans|strong="H1968", des Esrahiten|strong="H0250". HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", mein Heiland|strong="H3444", ich schreie|strong="H6817" Tag|strong="H3117" und Nacht|strong="H3915" vor dir.
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Laß mein Gebet|strong="H8605" vor dich|strong="H6440" kommen|strong="H0935"; neige|strong="H5186" deine Ohren|strong="H0241" zu meinem Geschrei|strong="H7440".
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 Denn meine Seele|strong="H5315" ist voll|strong="H7646" Jammers|strong="H7451", und mein Leben|strong="H2416" ist nahe|strong="H5060" dem Tode|strong="H7585".
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Ich bin geachtet|strong="H2803" gleich denen, die in die Grube|strong="H0953" fahren|strong="H3381"; ich bin ein Mann|strong="H1397", der keine Hilfe hat|strong="H0353".
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 Ich liege unter den Toten|strong="H4191" verlassen|strong="H2670" wie die Erschlagenen|strong="H2491", die im Grabe|strong="H6913" liegen|strong="H7901", deren du nicht mehr gedenkst|strong="H2142" und die von deiner Hand|strong="H3027" abgesondert|strong="H1504" sind|strong="H1504".
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 Du hast mich in die Grube|strong="H0953" hinuntergelegt|strong="H8482", in die Finsternis|strong="H4285" und in die Tiefe|strong="H4688".
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Dein Grimm|strong="H2534" drückt|strong="H5564" mich|strong="H6031"; du drängst mich|strong="H6031" mit allen deinen Fluten|strong="H4867". (Sela|strong="H5542".)
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Meine Freunde|strong="H3045" hast du ferne von mir getan|strong="H7368"; du hast mich ihnen zum Greuel|strong="H8441" gemacht|strong="H7896". Ich liege gefangen|strong="H3607" und kann nicht herauskommen|strong="H3318".
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Meine Gestalt|strong="H5869" ist jämmerlich|strong="H1669" vor Elend|strong="H6040". HERR|strong="H3068", ich rufe|strong="H7121" dich an täglich|strong="H3117"; ich breite|strong="H7849" meine Hände|strong="H3709" aus|strong="H7849" zu dir.
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 Wirst du denn unter den Toten|strong="H4191" Wunder|strong="H6382" tun|strong="H6213", oder werden die Verstorbenen|strong="H7496" aufstehen|strong="H6965" und dir danken|strong="H3034"? (Sela|strong="H5542".)
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Wird man in Gräbern|strong="H6913" erzählen|strong="H5608" deine Güte|strong="H2617", und deine Treue|strong="H0530" im Verderben|strong="H0011"?
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Mögen denn deine Wunder|strong="H6382" in der Finsternis|strong="H2822" erkannt werden|strong="H3045" oder deine Gerechtigkeit|strong="H6666" in dem Lande|strong="H0776", da man nichts gedenkt|strong="H5388"?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Aber ich schreie|strong="H7768" zu dir, HERR|strong="H3068", und mein Gebet|strong="H8605" kommt frühe|strong="H1242" vor|strong="H6923" dich.
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 Warum verstößest du|strong="H2186", HERR|strong="H3068", meine Seele|strong="H5315" und verbirgst|strong="H5641" dein Antlitz|strong="H6440" vor mir?
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 Ich|strong="H5290" bin elend|strong="H6041" und ohnmächtig|strong="H1478", daß ich so verstoßen bin; ich leide|strong="H5375" deine Schrecken|strong="H0367", daß ich fast verzage|strong="H6323".
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Dein Grimm|strong="H2740" geht über|strong="H5674" mich; dein Schrecken|strong="H1161" drückt mich|strong="H6789".
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Sie umgeben|strong="H5437" mich täglich|strong="H3117" wie Wasser|strong="H4325" und umringen|strong="H5362" mich miteinander|strong="H3162".
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Du machst, daß meine Freunde|strong="H0157" und Nächsten|strong="H7453" und meine Verwandten|strong="H3045" sich ferne von mir halten|strong="H7368" um solches Elends willen|strong="H4285".
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.