Salmos 88
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Ein Psalmlied|strong="H7892" der Kinder|strong="H1121" Korah|strong="H7141", vorzusingen|strong="H5329", von der Schwachheit|strong="H4257" der Elenden|strong="H6031". Eine Unterweisung|strong="H4905" Hemans|strong="H1968", des Esrahiten|strong="H0250". HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", mein Heiland|strong="H3444", ich schreie|strong="H6817" Tag|strong="H3117" und Nacht|strong="H3915" vor dir.
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 Laß mein Gebet|strong="H8605" vor dich|strong="H6440" kommen|strong="H0935"; neige|strong="H5186" deine Ohren|strong="H0241" zu meinem Geschrei|strong="H7440".
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 Denn meine Seele|strong="H5315" ist voll|strong="H7646" Jammers|strong="H7451", und mein Leben|strong="H2416" ist nahe|strong="H5060" dem Tode|strong="H7585".
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 Ich bin geachtet|strong="H2803" gleich denen, die in die Grube|strong="H0953" fahren|strong="H3381"; ich bin ein Mann|strong="H1397", der keine Hilfe hat|strong="H0353".
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 Ich liege unter den Toten|strong="H4191" verlassen|strong="H2670" wie die Erschlagenen|strong="H2491", die im Grabe|strong="H6913" liegen|strong="H7901", deren du nicht mehr gedenkst|strong="H2142" und die von deiner Hand|strong="H3027" abgesondert|strong="H1504" sind|strong="H1504".
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 Du hast mich in die Grube|strong="H0953" hinuntergelegt|strong="H8482", in die Finsternis|strong="H4285" und in die Tiefe|strong="H4688".
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Dein Grimm|strong="H2534" drückt|strong="H5564" mich|strong="H6031"; du drängst mich|strong="H6031" mit allen deinen Fluten|strong="H4867". (Sela|strong="H5542".)
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Meine Freunde|strong="H3045" hast du ferne von mir getan|strong="H7368"; du hast mich ihnen zum Greuel|strong="H8441" gemacht|strong="H7896". Ich liege gefangen|strong="H3607" und kann nicht herauskommen|strong="H3318".
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Meine Gestalt|strong="H5869" ist jämmerlich|strong="H1669" vor Elend|strong="H6040". HERR|strong="H3068", ich rufe|strong="H7121" dich an täglich|strong="H3117"; ich breite|strong="H7849" meine Hände|strong="H3709" aus|strong="H7849" zu dir.
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 Wirst du denn unter den Toten|strong="H4191" Wunder|strong="H6382" tun|strong="H6213", oder werden die Verstorbenen|strong="H7496" aufstehen|strong="H6965" und dir danken|strong="H3034"? (Sela|strong="H5542".)
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 Wird man in Gräbern|strong="H6913" erzählen|strong="H5608" deine Güte|strong="H2617", und deine Treue|strong="H0530" im Verderben|strong="H0011"?
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 Mögen denn deine Wunder|strong="H6382" in der Finsternis|strong="H2822" erkannt werden|strong="H3045" oder deine Gerechtigkeit|strong="H6666" in dem Lande|strong="H0776", da man nichts gedenkt|strong="H5388"?
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Aber ich schreie|strong="H7768" zu dir, HERR|strong="H3068", und mein Gebet|strong="H8605" kommt frühe|strong="H1242" vor|strong="H6923" dich.
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 Warum verstößest du|strong="H2186", HERR|strong="H3068", meine Seele|strong="H5315" und verbirgst|strong="H5641" dein Antlitz|strong="H6440" vor mir?
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 Ich|strong="H5290" bin elend|strong="H6041" und ohnmächtig|strong="H1478", daß ich so verstoßen bin; ich leide|strong="H5375" deine Schrecken|strong="H0367", daß ich fast verzage|strong="H6323".
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Dein Grimm|strong="H2740" geht über|strong="H5674" mich; dein Schrecken|strong="H1161" drückt mich|strong="H6789".
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Sie umgeben|strong="H5437" mich täglich|strong="H3117" wie Wasser|strong="H4325" und umringen|strong="H5362" mich miteinander|strong="H3162".
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 Du machst, daß meine Freunde|strong="H0157" und Nächsten|strong="H7453" und meine Verwandten|strong="H3045" sich ferne von mir halten|strong="H7368" um solches Elends willen|strong="H4285".
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.