Salmos 88

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Psalmlied|strong="H7892" der Kinder|strong="H1121" Korah|strong="H7141", vorzusingen|strong="H5329", von der Schwachheit|strong="H4257" der Elenden|strong="H6031". Eine Unterweisung|strong="H4905" Hemans|strong="H1968", des Esrahiten|strong="H0250". HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430", mein Heiland|strong="H3444", ich schreie|strong="H6817" Tag|strong="H3117" und Nacht|strong="H3915" vor dir.
1 Ó Senhor , Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 Laß mein Gebet|strong="H8605" vor dich|strong="H6440" kommen|strong="H0935"; neige|strong="H5186" deine Ohren|strong="H0241" zu meinem Geschrei|strong="H7440".
2 Chegue à tua presença a minha oração; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Denn meine Seele|strong="H5315" ist voll|strong="H7646" Jammers|strong="H7451", und mein Leben|strong="H2416" ist nahe|strong="H5060" dem Tode|strong="H7585".
3 Pois a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida já se aproxima da morte.
4 Ich bin geachtet|strong="H2803" gleich denen, die in die Grube|strong="H0953" fahren|strong="H3381"; ich bin ein Mann|strong="H1397", der keine Hilfe hat|strong="H0353".
4 Sou contado com os que descem ao abismo. Sou como um homem sem força,
5 Ich liege unter den Toten|strong="H4191" verlassen|strong="H2670" wie die Erschlagenen|strong="H2491", die im Grabe|strong="H6913" liegen|strong="H7901", deren du nicht mehr gedenkst|strong="H2142" und die von deiner Hand|strong="H3027" abgesondert|strong="H1504" sind|strong="H1504".
5 atirado entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras; pois foram abandonados pelas tuas mãos.
6 Du hast mich in die Grube|strong="H0953" hinuntergelegt|strong="H8482", in die Finsternis|strong="H4285" und in die Tiefe|strong="H4688".
6 Puseste-me na mais profunda cova, nos lugares tenebrosos, nos abismos.
7 Dein Grimm|strong="H2534" drückt|strong="H5564" mich|strong="H6031"; du drängst mich|strong="H6031" mit allen deinen Fluten|strong="H4867". (Sela|strong="H5542".)
7 Sobre mim pesa a tua ira; tu me abates com todas as tuas ondas.
8 Meine Freunde|strong="H3045" hast du ferne von mir getan|strong="H7368"; du hast mich ihnen zum Greuel|strong="H8441" gemacht|strong="H7896". Ich liege gefangen|strong="H3607" und kann nicht herauskommen|strong="H3318".
8 Afastaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
9 Meine Gestalt|strong="H5869" ist jämmerlich|strong="H1669" vor Elend|strong="H6040". HERR|strong="H3068", ich rufe|strong="H7121" dich an täglich|strong="H3117"; ich breite|strong="H7849" meine Hände|strong="H3709" aus|strong="H7849" zu dir.
9 Os meus olhos desfalecem de aflição; dia após dia, venho clamando a ti, e a ti levanto as minhas mãos.
10 Wirst du denn unter den Toten|strong="H4191" Wunder|strong="H6382" tun|strong="H6213", oder werden die Verstorbenen|strong="H7496" aufstehen|strong="H6965" und dir danken|strong="H3034"? (Sela|strong="H5542".)
10 Será que farás maravilhas para os mortos? Ou será que os finados se levantarão para te louvar?
11 Wird man in Gräbern|strong="H6913" erzählen|strong="H5608" deine Güte|strong="H2617", und deine Treue|strong="H0530" im Verderben|strong="H0011"?
11 A tua bondade será anunciada na sepultura? A tua fidelidade, nos abismos?
12 Mögen denn deine Wunder|strong="H6382" in der Finsternis|strong="H2822" erkannt werden|strong="H3045" oder deine Gerechtigkeit|strong="H6666" in dem Lande|strong="H0776", da man nichts gedenkt|strong="H5388"?
12 Acaso nas trevas se manifestam as tuas maravilhas? E a tua justiça, na terra do esquecimento?
13 Aber ich schreie|strong="H7768" zu dir, HERR|strong="H3068", und mein Gebet|strong="H8605" kommt frühe|strong="H1242" vor|strong="H6923" dich.
13 Mas eu, Senhor , clamo a ti por socorro, e de madrugada dirijo a ti a minha oração.
14 Warum verstößest du|strong="H2186", HERR|strong="H3068", meine Seele|strong="H5315" und verbirgst|strong="H5641" dein Antlitz|strong="H6440" vor mir?
14 Por que rejeitas, Senhor , a minha alma e ocultas de mim o teu rosto?
15 Ich|strong="H5290" bin elend|strong="H6041" und ohnmächtig|strong="H1478", daß ich so verstoßen bin; ich leide|strong="H5375" deine Schrecken|strong="H0367", daß ich fast verzage|strong="H6323".
15 Ando aflito e prestes a morrer desde moço; sob o peso dos teus terrores, estou desorientado.
16 Dein Grimm|strong="H2740" geht über|strong="H5674" mich; dein Schrecken|strong="H1161" drückt mich|strong="H6789".
16 Sobre mim passou a tua ira; os teus terrores acabaram comigo.
17 Sie umgeben|strong="H5437" mich täglich|strong="H3117" wie Wasser|strong="H4325" und umringen|strong="H5362" mich miteinander|strong="H3162".
17 O dia todo eles me rodeiam como água; a um tempo me circundam.
18 Du machst, daß meine Freunde|strong="H0157" und Nächsten|strong="H7453" und meine Verwandten|strong="H3045" sich ferne von mir halten|strong="H7368" um solches Elends willen|strong="H4285".
18 Para longe de mim afastaste os amigos e companheiros; os meus conhecidos agora são as trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.