Salmos 139

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm|strong="H4210" Davids|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329". HERR|strong="H3068", Du erforschest|strong="H2713" mich und kennest|strong="H3045" mich.
1 Ó Senhor Deus, tu me examinas e me conheces.
2 Ich sitze|strong="H3427" oder stehe|strong="H6965" auf, so weißt|strong="H3045" du es; du verstehst|strong="H0995" meine Gedanken|strong="H7454" von ferne|strong="H7350".
2 Sabes tudo o que eu faço e, de longe, conheces todos os meus pensamentos.
3 Ich gehe|strong="H0734" oder liege|strong="H7252", so bist|strong="H2219" du um mich|strong="H2219" und siehst|strong="H5532" alle meine Wege|strong="H1870".
3 Tu me vês quando estou trabalhando e quando estou descansando; tu sabes tudo o que eu faço.
4 Denn siehe|strong="H3068", es ist kein Wort|strong="H4405" auf meiner Zunge|strong="H3956", das du, HERR|strong="H3068", nicht alles wissest|strong="H3045".
4 Antes mesmo que eu fale, tu já sabes o que vou dizer.
5 Von allen Seiten|strong="H0268" umgibst|strong="H6696" du mich und hältst|strong="H7896" deine Hand|strong="H3709" über mir.
5 Estás em volta de mim, por todos os lados, e me proteges com o teu poder.
6 Solche Erkenntnis|strong="H1847" ist mir zu wunderbar|strong="H6383" und zu hoch|strong="H7682"; ich kann|strong="H3201" sie nicht begreifen.
6 Eu não consigo entender como tu me conheces tão bem; o teu conhecimento é profundo demais para mim.
7 Wo soll ich hin gehen|strong="H3212" vor deinem Geist|strong="H7307", und wo soll ich hin fliehen|strong="H1272" vor deinem Angesicht|strong="H6440"?
7 Aonde posso ir a fim de escapar do teu Espírito? Para onde posso fugir da tua presença?
8 Führe ich|strong="H5266" gen Himmel|strong="H8064", so bist du da. Bettete ich|strong="H3331" mir in die Hölle|strong="H7585", siehe, so bist du auch da.
8 Se eu subir ao céu, tu lá estás; se descer ao lá estás também.
9 Nähme ich|strong="H5375" Flügel|strong="H3671" der Morgenröte|strong="H7837" und bliebe|strong="H7931" am äußersten|strong="H0319" Meer|strong="H3220",
9 Se eu voar para o Oriente ou for viver nos lugares mais distantes do Ocidente,
10 so würde mich doch deine Hand|strong="H3027" daselbst führen|strong="H5148" und deine Rechte|strong="H3225" mich halten|strong="H0270".
10 ainda ali a tua mão me guia, ainda ali tu me ajudas.
11 Spräche ich|strong="H0559": Finsternis|strong="H2822" möge mich decken|strong="H7779"! so muß die Nacht|strong="H3915" auch Licht|strong="H0216" um mich sein|strong="H1157".
11 Eu poderia pedir que a escuridão me escondesse e que em volta de mim a luz virasse noite;
12 Denn auch Finsternis|strong="H2821" ist nicht finster|strong="H2822" bei dir, und die Nacht|strong="H3915" leuchtet|strong="H0215" wie der Tag|strong="H3117", Finsternis|strong="H2825" ist wie das Licht|strong="H0219".
12 mas isso não adiantaria nada porque para ti a escuridão não é escura, e a noite é tão clara como o dia. Tu não fazes diferença entre a luz e a escuridão.
13 Denn du hast meine Nieren|strong="H3629" bereitet|strong="H7069" und hast mich gebildet|strong="H5526" im Mutterleib|strong="H0517".
13 Tu criaste cada parte do meu corpo; tu me formaste na barriga da minha mãe.
14 Ich danke|strong="H3034" dir dafür, daß ich wunderbar|strong="H3372" gemacht bin|strong="H6395"; wunderbar|strong="H6381" sind deine Werke|strong="H4639", und das erkennt|strong="H3045" meine Seele|strong="H5315" wohl|strong="H3966".
14 Eu te louvo porque deves ser temido . Tudo o que fazes é maravilhoso, e eu sei disso muito bem.
15 Es war dir mein Gebein|strong="H6108" nicht verhohlen|strong="H3582", da ich im Verborgenen|strong="H5643" gemacht ward|strong="H6213", da ich gebildet ward|strong="H7551" unten|strong="H8482" in der Erde|strong="H0776".
15 Tu viste quando os meus ossos estavam sendo feitos, quando eu estava sendo formado na barriga da minha mãe, crescendo ali em segredo,
16 Deine Augen|strong="H5869" sahen|strong="H7200" mich, da ich noch unbereitet war|strong="H1564", und alle Tage|strong="H3117" waren auf dein Buch|strong="H5612" geschrieben|strong="H3789", die noch werden sollten|strong="H3335", als derselben|strong="H0259" keiner da war.
16 tu me viste antes de eu ter nascido. Os dias que me deste para viver foram todos escritos no teu livro quando ainda nenhum deles existia.
17 Aber wie köstlich|strong="H3365" sind vor mir, Gott|strong="H0410", deine Gedanken|strong="H7454"! Wie ist ihrer so eine große|strong="H6105" Summe|strong="H7218"!
17 Ó Deus, como é difícil entender os teus pensamentos! E eles são tantos!
18 Sollte ich sie zählen|strong="H5608", so würde ihrer mehr|strong="H7235" sein denn des Sandes|strong="H2344". Wenn ich aufwache|strong="H6974", bin ich noch|strong="H5750" bei dir.
18 Se eu os contasse, seriam mais do que os grãos de areia. Quando acordo, ainda estou contigo.
19 Ach Gott|strong="H0433", daß du tötetest|strong="H6991" die Gottlosen|strong="H7563", und die Blutgierigen|strong="H0582" von mir weichen|strong="H5493" müßten!
19 Ó Deus, como eu gostaria que tu acabasses com os maus! Gostaria que os homens violentos me deixassem em paz!
20 Denn sie reden|strong="H0559" von dir lästerlich|strong="H4209", und deine Feinde|strong="H6145" erheben|strong="H5375" sich ohne Ursache|strong="H7723".
20 Eles falam mal de ti; contra ti falam coisas ruins.
21 Ich hasse ja|strong="H8130", HERR|strong="H3068", die dich hassen|strong="H8130", und es verdrießt mich|strong="H6962" an ihnen, daß sie sich wider dich setzen|strong="H8618".
21 Ó Senhor Deus, como odeio os que te odeiam! Como desprezo os que são contra ti!
22 Ich hasse|strong="H8130" sie im rechten|strong="H8503" Ernst|strong="H8135"; sie sind mir zu Feinden|strong="H0341" geworden.
22 Eu os odeio com todas as minhas forças; eles são meus inimigos.
23 Erforsche|strong="H2713" mich, Gott|strong="H0410", und erfahre|strong="H3045" mein Herz|strong="H3824"; prüfe|strong="H0974" mich und erfahre|strong="H3045", wie ich's meine|strong="H8312".
23 Ó Deus, examina-me e conhece o meu coração! Prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Und siehe|strong="H7200", ob ich auf bösem|strong="H6090" Wege|strong="H1870" bin, und leite|strong="H5148" mich auf ewigem|strong="H5769" Wege|strong="H1870".
24 Vê se há em mim algum pecado e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.