Salmos 139

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Psalm|strong="H4210" Davids|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329". HERR|strong="H3068", Du erforschest|strong="H2713" mich und kennest|strong="H3045" mich.
1 Senhor , tu me sondas e me conheces.
2 Ich sitze|strong="H3427" oder stehe|strong="H6965" auf, so weißt|strong="H3045" du es; du verstehst|strong="H0995" meine Gedanken|strong="H7454" von ferne|strong="H7350".
2 Sabes quando me sento e quando me levanto; de longe conheces os meus pensamentos.
3 Ich gehe|strong="H0734" oder liege|strong="H7252", so bist|strong="H2219" du um mich|strong="H2219" und siehst|strong="H5532" alle meine Wege|strong="H1870".
3 Observas o meu andar e o meu deitar e conheces todos os meus caminhos.
4 Denn siehe|strong="H3068", es ist kein Wort|strong="H4405" auf meiner Zunge|strong="H3956", das du, HERR|strong="H3068", nicht alles wissest|strong="H3045".
4 A palavra ainda nem chegou à minha língua, e tu,
5 Von allen Seiten|strong="H0268" umgibst|strong="H6696" du mich und hältst|strong="H7896" deine Hand|strong="H3709" über mir.
5 Tu me cercas por todos os lados e pões a tua mão sobre mim.
6 Solche Erkenntnis|strong="H1847" ist mir zu wunderbar|strong="H6383" und zu hoch|strong="H7682"; ich kann|strong="H3201" sie nicht begreifen.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim: é tão elevado, que não o posso atingir.
7 Wo soll ich hin gehen|strong="H3212" vor deinem Geist|strong="H7307", und wo soll ich hin fliehen|strong="H1272" vor deinem Angesicht|strong="H6440"?
7 Para onde me ausentarei do teu Espírito? Para onde fugirei da tua face?
8 Führe ich|strong="H5266" gen Himmel|strong="H8064", so bist du da. Bettete ich|strong="H3331" mir in die Hölle|strong="H7585", siehe, so bist du auch da.
8 Se subo aos céus, lá estás; se faço a minha cama no mais profundo abismo, lá estás também;
9 Nähme ich|strong="H5375" Flügel|strong="H3671" der Morgenröte|strong="H7837" und bliebe|strong="H7931" am äußersten|strong="H0319" Meer|strong="H3220",
9 se tomo as asas da alvorada e me detenho nos confins dos mares,
10 so würde mich doch deine Hand|strong="H3027" daselbst führen|strong="H5148" und deine Rechte|strong="H3225" mich halten|strong="H0270".
10 ainda ali a tua mão me guiará, e a tua mão direita me susterá.
11 Spräche ich|strong="H0559": Finsternis|strong="H2822" möge mich decken|strong="H7779"! so muß die Nacht|strong="H3915" auch Licht|strong="H0216" um mich sein|strong="H1157".
11 Se eu digo: “As trevas, com certeza, me encobrirão, e a luz ao redor de mim se fará noite”,
12 Denn auch Finsternis|strong="H2821" ist nicht finster|strong="H2822" bei dir, und die Nacht|strong="H3915" leuchtet|strong="H0215" wie der Tag|strong="H3117", Finsternis|strong="H2825" ist wie das Licht|strong="H0219".
12 até as próprias trevas não te serão escuras, e a noite é tão clara como o dia. Para ti, as trevas e a luz são a mesma coisa.
13 Denn du hast meine Nieren|strong="H3629" bereitet|strong="H7069" und hast mich gebildet|strong="H5526" im Mutterleib|strong="H0517".
13 Pois tu formaste o meu interior, tu me teceste no ventre de minha mãe.
14 Ich danke|strong="H3034" dir dafür, daß ich wunderbar|strong="H3372" gemacht bin|strong="H6395"; wunderbar|strong="H6381" sind deine Werke|strong="H4639", und das erkennt|strong="H3045" meine Seele|strong="H5315" wohl|strong="H3966".
14 Graças te dou, visto que de modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Es war dir mein Gebein|strong="H6108" nicht verhohlen|strong="H3582", da ich im Verborgenen|strong="H5643" gemacht ward|strong="H6213", da ich gebildet ward|strong="H7551" unten|strong="H8482" in der Erde|strong="H0776".
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Deine Augen|strong="H5869" sahen|strong="H7200" mich, da ich noch unbereitet war|strong="H1564", und alle Tage|strong="H3117" waren auf dein Buch|strong="H5612" geschrieben|strong="H3789", die noch werden sollten|strong="H3335", als derselben|strong="H0259" keiner da war.
16 Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles ainda existia.
17 Aber wie köstlich|strong="H3365" sind vor mir, Gott|strong="H0410", deine Gedanken|strong="H7454"! Wie ist ihrer so eine große|strong="H6105" Summe|strong="H7218"!
17 Que preciosos para mim, ó Deus, são os teus pensamentos! E como é grande a soma deles!
18 Sollte ich sie zählen|strong="H5608", so würde ihrer mehr|strong="H7235" sein denn des Sandes|strong="H2344". Wenn ich aufwache|strong="H6974", bin ich noch|strong="H5750" bei dir.
18 Se os contasse, seriam mais do que os grãos de areia; quando acordo, ainda estou contigo.
19 Ach Gott|strong="H0433", daß du tötetest|strong="H6991" die Gottlosen|strong="H7563", und die Blutgierigen|strong="H0582" von mir weichen|strong="H5493" müßten!
19 Como eu gostaria, ó Deus, que acabasses com os perversos; afastem-se, pois, de mim, homens violentos.
20 Denn sie reden|strong="H0559" von dir lästerlich|strong="H4209", und deine Feinde|strong="H6145" erheben|strong="H5375" sich ohne Ursache|strong="H7723".
20 Eles se rebelam contra ti e como teus inimigos falam coisas ruins.
21 Ich hasse ja|strong="H8130", HERR|strong="H3068", die dich hassen|strong="H8130", und es verdrießt mich|strong="H6962" an ihnen, daß sie sich wider dich setzen|strong="H8618".
21 Acaso não odeio os que te odeiam, E não desprezo os que se levantam contra ti?
22 Ich hasse|strong="H8130" sie im rechten|strong="H8503" Ernst|strong="H8135"; sie sind mir zu Feinden|strong="H0341" geworden.
22 Eu os detesto com ódio completo; para mim são inimigos de fato.
23 Erforsche|strong="H2713" mich, Gott|strong="H0410", und erfahre|strong="H3045" mein Herz|strong="H3824"; prüfe|strong="H0974" mich und erfahre|strong="H3045", wie ich's meine|strong="H8312".
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração, prova-me e conhece os meus pensamentos;
24 Und siehe|strong="H7200", ob ich auf bösem|strong="H6090" Wege|strong="H1870" bin, und leite|strong="H5148" mich auf ewigem|strong="H5769" Wege|strong="H1870".
24 vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.