Salmos 139
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Ein Psalm|strong="H4210" Davids|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329". HERR|strong="H3068", Du erforschest|strong="H2713" mich und kennest|strong="H3045" mich.
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi. Ó SENHOR, tu me sondaste e me conheces.
2 Ich sitze|strong="H3427" oder stehe|strong="H6965" auf, so weißt|strong="H3045" du es; du verstehst|strong="H0995" meine Gedanken|strong="H7454" von ferne|strong="H7350".
2 Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; entendes o meu pensamento de longe.
3 Ich gehe|strong="H0734" oder liege|strong="H7252", so bist|strong="H2219" du um mich|strong="H2219" und siehst|strong="H5532" alle meine Wege|strong="H1870".
3 Cercas a minha vereda, e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 Denn siehe|strong="H3068", es ist kein Wort|strong="H4405" auf meiner Zunge|strong="H3956", das du, HERR|strong="H3068", nicht alles wissest|strong="H3045".
4 Pois não há uma palavra em minha língua, mas eis que, ó SENHOR, tu sabes de tudo.
5 Von allen Seiten|strong="H0268" umgibst|strong="H6696" du mich und hältst|strong="H7896" deine Hand|strong="H3709" über mir.
5 Tu me envolveste por trás e pela frente, e puseste a tua mão sobre mim.
6 Solche Erkenntnis|strong="H1847" ist mir zu wunderbar|strong="H6383" und zu hoch|strong="H7682"; ich kann|strong="H3201" sie nicht begreifen.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; é tão alto que não posso alcançá-lo.
7 Wo soll ich hin gehen|strong="H3212" vor deinem Geist|strong="H7307", und wo soll ich hin fliehen|strong="H1272" vor deinem Angesicht|strong="H6440"?
7 Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua presença?
8 Führe ich|strong="H5266" gen Himmel|strong="H8064", so bist du da. Bettete ich|strong="H3331" mir in die Hölle|strong="H7585", siehe, so bist du auch da.
8 Se eu subir ao céu, tu estás lá; se eu fizer minha cama no inferno, eis que tu estás lá.
9 Nähme ich|strong="H5375" Flügel|strong="H3671" der Morgenröte|strong="H7837" und bliebe|strong="H7931" am äußersten|strong="H0319" Meer|strong="H3220",
9 Se eu tomar as asas da manhã, e habitar nas partes mais extremas do mar;
10 so würde mich doch deine Hand|strong="H3027" daselbst führen|strong="H5148" und deine Rechte|strong="H3225" mich halten|strong="H0270".
10 até lá a tua mão me guiará e a tua mão direita me susterá.
11 Spräche ich|strong="H0559": Finsternis|strong="H2822" möge mich decken|strong="H7779"! so muß die Nacht|strong="H3915" auch Licht|strong="H0216" um mich sein|strong="H1157".
11 Se eu disser: Certamente as trevas me encobrirão; até a noite será luz sobre mim.
12 Denn auch Finsternis|strong="H2821" ist nicht finster|strong="H2822" bei dir, und die Nacht|strong="H3915" leuchtet|strong="H0215" wie der Tag|strong="H3117", Finsternis|strong="H2825" ist wie das Licht|strong="H0219".
12 Sim, as trevas não se escondem de ti; mas a noite brilha como o dia; as trevas e a luz são ambas o mesmo para ti.
13 Denn du hast meine Nieren|strong="H3629" bereitet|strong="H7069" und hast mich gebildet|strong="H5526" im Mutterleib|strong="H0517".
13 Pois possuíste os meus rins; cobriste-me no útero da minha mãe.
14 Ich danke|strong="H3034" dir dafür, daß ich wunderbar|strong="H3372" gemacht bin|strong="H6395"; wunderbar|strong="H6381" sind deine Werke|strong="H4639", und das erkennt|strong="H3045" meine Seele|strong="H5315" wohl|strong="H3966".
14 Eu te louvarei, pois eu assombrosamente e maravilhosamente fui feito; maravilhosas são as tuas obras, e isso a minha alma certamente conhece bem.
15 Es war dir mein Gebein|strong="H6108" nicht verhohlen|strong="H3582", da ich im Verborgenen|strong="H5643" gemacht ward|strong="H6213", da ich gebildet ward|strong="H7551" unten|strong="H8482" in der Erde|strong="H0776".
15 Minha matéria não foi escondida de ti, quando eu fui feito em secreto, e curiosamente forjado nas partes mais baixas da terra.
16 Deine Augen|strong="H5869" sahen|strong="H7200" mich, da ich noch unbereitet war|strong="H1564", und alle Tage|strong="H3117" waren auf dein Buch|strong="H5612" geschrieben|strong="H3789", die noch werden sollten|strong="H3335", als derselben|strong="H0259" keiner da war.
16 Os teus olhos viram a minha matéria ainda imperfeita; e no teu livro todos os meus membros foram escritos, os quais eram continuamente formados, quando nem ainda havia nenhum deles.
17 Aber wie köstlich|strong="H3365" sind vor mir, Gott|strong="H0410", deine Gedanken|strong="H7454"! Wie ist ihrer so eine große|strong="H6105" Summe|strong="H7218"!
17 Quão preciosos também são os teus pensamentos para comigo, ó Deus! Quão grande é a soma deles!
18 Sollte ich sie zählen|strong="H5608", so würde ihrer mehr|strong="H7235" sein denn des Sandes|strong="H2344". Wenn ich aufwache|strong="H6974", bin ich noch|strong="H5750" bei dir.
18 Se eu fosse contá-los, eles seriam maiores em número do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.
19 Ach Gott|strong="H0433", daß du tötetest|strong="H6991" die Gottlosen|strong="H7563", und die Blutgierigen|strong="H0582" von mir weichen|strong="H5493" müßten!
19 Certamente, tu matarás o perverso, ó Deus; apartai-vos portanto de mim, vós homens sanguinários.
20 Denn sie reden|strong="H0559" von dir lästerlich|strong="H4209", und deine Feinde|strong="H6145" erheben|strong="H5375" sich ohne Ursache|strong="H7723".
20 Pois eles falam contra ti perversamente, e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 Ich hasse ja|strong="H8130", HERR|strong="H3068", die dich hassen|strong="H8130", und es verdrießt mich|strong="H6962" an ihnen, daß sie sich wider dich setzen|strong="H8618".
21 Não odeio eu, ó SENHOR, aqueles que te odeiam, e não me aflijo com aqueles que se levantam contra ti?
22 Ich hasse|strong="H8130" sie im rechten|strong="H8503" Ernst|strong="H8135"; sie sind mir zu Feinden|strong="H0341" geworden.
22 Odeio-os com ódio perfeito; conto-os como meus inimigos.
23 Erforsche|strong="H2713" mich, Gott|strong="H0410", und erfahre|strong="H3045" mein Herz|strong="H3824"; prüfe|strong="H0974" mich und erfahre|strong="H3045", wie ich's meine|strong="H8312".
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos.
24 Und siehe|strong="H7200", ob ich auf bösem|strong="H6090" Wege|strong="H1870" bin, und leite|strong="H5148" mich auf ewigem|strong="H5769" Wege|strong="H1870".
24 E vê se há algum caminho perverso em mim, e guia-me pelo caminho eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.