Provérbios 26
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Wie der Schnee|strong="H7950" im Sommer|strong="H7019" und Regen|strong="H4306" in der Ernte|strong="H7105", also reimt|strong="H5000" sich dem Narren|strong="H3684" die Ehre|strong="H3519" nicht.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Wie ein Vogel|strong="H6833" dahinfährt|strong="H5110" und eine Schwalbe|strong="H1866" fliegt|strong="H5774", also ein unverdienter|strong="H2600" Fluch|strong="H7045" trifft nicht|strong="H0935".
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Dem Roß|strong="H5483" eine Geißel|strong="H7752" und dem Esel|strong="H2543" einen Zaum|strong="H4964" und dem Narren|strong="H3684" eine Rute|strong="H7626" auf den Rücken|strong="H1460"!
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Antworte|strong="H6030" dem Narren|strong="H3684" nicht nach seiner Narrheit|strong="H0200", daß du ihm nicht auch gleich werdest|strong="H7737".
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Antworte|strong="H6030" aber dem Narren|strong="H3684" nach seiner Narrheit|strong="H0200", daß er sich nicht weise|strong="H2450" lasse dünken|strong="H5869".
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Wer eine Sache|strong="H1697" durch einen|strong="H3027" törichten Boten|strong="H3684" ausrichtet|strong="H7971", der ist wie|strong="H7096" ein Lahmer an den Füßen|strong="H7272" und nimmt|strong="H8354" Schaden|strong="H2555".
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Wie einem Krüppel|strong="H6455" das Tanzen|strong="H1809", also steht den Narren|strong="H3684" an, von Weisheit|strong="H4912" zu reden|strong="H6310".
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Wer einem Narren|strong="H3684" Ehre|strong="H3519" antut|strong="H5414", das ist, als wenn einer einen edlen Stein|strong="H0068" auf den Rabenstein|strong="H4773" würfe|strong="H6872".
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Ein Spruch|strong="H4912" in eines Narren|strong="H3684" Mund|strong="H6310" ist wie|strong="H5927" ein Dornzweig|strong="H2336", der in eines Trunkenen|strong="H7910" Hand|strong="H3027" sticht.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Ein guter Meister|strong="H7227" macht ein Ding recht|strong="H2342"; aber wer einen Stümper|strong="H3684" dingt|strong="H7936", dem wird's verderbt|strong="H5674".
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Wie ein Hund|strong="H3611" sein Gespeites|strong="H6892" wieder frißt|strong="H7725", also ist|strong="H8138" der Narr|strong="H3684", der seine Narrheit|strong="H0200" wieder treibt.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Wenn du einen|strong="H0376" siehst|strong="H7200", der sich weise|strong="H2450" dünkt|strong="H5869", da ist an einem Narren|strong="H3684" mehr Hoffnung|strong="H8615" denn an ihm.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Der Faule|strong="H6102" spricht|strong="H0559": Es ist ein junger Löwe|strong="H7826" auf dem Wege|strong="H1870" und ein Löwe|strong="H0738" auf den Gassen|strong="H7339".
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Ein Fauler|strong="H6102" wendet sich|strong="H5437" im Bette|strong="H4296" wie die Tür|strong="H1817" in der Angel|strong="H6735".
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Der Faule|strong="H6102" verbirgt|strong="H2934" seine Hand|strong="H3027" in dem Topf|strong="H6747", und wird ihm sauer|strong="H3811", daß er sie zum|strong="H7725" Munde|strong="H6310" bringe|strong="H7725".
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Ein Fauler|strong="H6102" dünkt sich|strong="H5869" weiser|strong="H2450" denn sieben|strong="H7651", die da Sitten|strong="H2940" lehren|strong="H7725".
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Wer vorgeht|strong="H5674" und sich mengt|strong="H5674" in fremden Hader|strong="H7379", der ist wie einer, der den Hund|strong="H3611" bei den Ohren|strong="H0241" zwackt|strong="H2388".
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Wie ein Unsinniger|strong="H3856" mit Geschoß|strong="H2131" und Pfeilen|strong="H2671" schießt|strong="H3384" und tötet|strong="H4194",
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 also tut ein falscher|strong="H7411" Mensch|strong="H0376" mit seinem Nächsten|strong="H7453" und spricht|strong="H0559" danach: Ich habe gescherzt|strong="H7832".
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Wenn nimmer|strong="H0657" Holz|strong="H6086" da ist, so verlischt|strong="H3518" das Feuer|strong="H0784"; und wenn der Verleumder|strong="H5372" weg ist, so hört|strong="H8367" der Hader|strong="H4066" auf|strong="H8367".
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Wie die Kohlen|strong="H6352" eine Glut|strong="H1513" und Holz|strong="H6086" ein Feuer|strong="H0784", also facht|strong="H2787" ein zänkischer|strong="H4079" Mann|strong="H0376" Hader|strong="H7379" an|strong="H2787".
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Die Worte|strong="H1697" des Verleumders|strong="H5372" sind wie Schläge|strong="H3859", und sie gehen|strong="H3381" durchs|strong="H2315" Herz|strong="H0990".
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Brünstige|strong="H1814" Lippen|strong="H8193" und ein böses|strong="H7451" Herz|strong="H3820" ist wie eine Scherbe|strong="H2789", mit Silberschaum|strong="H5509" überzogen|strong="H6823".
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Der Feind|strong="H8130" verstellt sich|strong="H5234" mit seiner Rede|strong="H8193", und im Herzen|strong="H7130" ist|strong="H7896" er falsch|strong="H4820".
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Wenn er seine Stimme|strong="H6963" holdselig macht|strong="H2603", so glaube|strong="H0539" ihm nicht; denn es sind sieben|strong="H7651" Greuel|strong="H8441" in seinem Herzen|strong="H3820".
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Wer den Haß|strong="H8135" heimlich hält|strong="H3680", Schaden zu tun|strong="H4860", des Bosheit|strong="H7451" wird vor der Gemeinde|strong="H6951" offenbar werden|strong="H1540".
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Wer eine Grube|strong="H7845" macht|strong="H3738", der wird hineinfallen|strong="H5307"; und wer einen Stein|strong="H0068" wälzt|strong="H1556", auf den wird er zurückkommen|strong="H7725".
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Eine falsche|strong="H8267" Zunge|strong="H3956" haßt|strong="H8130" den, der sie straft|strong="H1790"; und ein Heuchelmaul|strong="H2509" richtet|strong="H6213" Verderben|strong="H4072" an.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.