Provérbios 26
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Wie der Schnee|strong="H7950" im Sommer|strong="H7019" und Regen|strong="H4306" in der Ernte|strong="H7105", also reimt|strong="H5000" sich dem Narren|strong="H3684" die Ehre|strong="H3519" nicht.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Wie ein Vogel|strong="H6833" dahinfährt|strong="H5110" und eine Schwalbe|strong="H1866" fliegt|strong="H5774", also ein unverdienter|strong="H2600" Fluch|strong="H7045" trifft nicht|strong="H0935".
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Dem Roß|strong="H5483" eine Geißel|strong="H7752" und dem Esel|strong="H2543" einen Zaum|strong="H4964" und dem Narren|strong="H3684" eine Rute|strong="H7626" auf den Rücken|strong="H1460"!
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Antworte|strong="H6030" dem Narren|strong="H3684" nicht nach seiner Narrheit|strong="H0200", daß du ihm nicht auch gleich werdest|strong="H7737".
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Antworte|strong="H6030" aber dem Narren|strong="H3684" nach seiner Narrheit|strong="H0200", daß er sich nicht weise|strong="H2450" lasse dünken|strong="H5869".
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Wer eine Sache|strong="H1697" durch einen|strong="H3027" törichten Boten|strong="H3684" ausrichtet|strong="H7971", der ist wie|strong="H7096" ein Lahmer an den Füßen|strong="H7272" und nimmt|strong="H8354" Schaden|strong="H2555".
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Wie einem Krüppel|strong="H6455" das Tanzen|strong="H1809", also steht den Narren|strong="H3684" an, von Weisheit|strong="H4912" zu reden|strong="H6310".
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wer einem Narren|strong="H3684" Ehre|strong="H3519" antut|strong="H5414", das ist, als wenn einer einen edlen Stein|strong="H0068" auf den Rabenstein|strong="H4773" würfe|strong="H6872".
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Ein Spruch|strong="H4912" in eines Narren|strong="H3684" Mund|strong="H6310" ist wie|strong="H5927" ein Dornzweig|strong="H2336", der in eines Trunkenen|strong="H7910" Hand|strong="H3027" sticht.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Ein guter Meister|strong="H7227" macht ein Ding recht|strong="H2342"; aber wer einen Stümper|strong="H3684" dingt|strong="H7936", dem wird's verderbt|strong="H5674".
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Wie ein Hund|strong="H3611" sein Gespeites|strong="H6892" wieder frißt|strong="H7725", also ist|strong="H8138" der Narr|strong="H3684", der seine Narrheit|strong="H0200" wieder treibt.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Wenn du einen|strong="H0376" siehst|strong="H7200", der sich weise|strong="H2450" dünkt|strong="H5869", da ist an einem Narren|strong="H3684" mehr Hoffnung|strong="H8615" denn an ihm.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Der Faule|strong="H6102" spricht|strong="H0559": Es ist ein junger Löwe|strong="H7826" auf dem Wege|strong="H1870" und ein Löwe|strong="H0738" auf den Gassen|strong="H7339".
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 Ein Fauler|strong="H6102" wendet sich|strong="H5437" im Bette|strong="H4296" wie die Tür|strong="H1817" in der Angel|strong="H6735".
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Der Faule|strong="H6102" verbirgt|strong="H2934" seine Hand|strong="H3027" in dem Topf|strong="H6747", und wird ihm sauer|strong="H3811", daß er sie zum|strong="H7725" Munde|strong="H6310" bringe|strong="H7725".
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Ein Fauler|strong="H6102" dünkt sich|strong="H5869" weiser|strong="H2450" denn sieben|strong="H7651", die da Sitten|strong="H2940" lehren|strong="H7725".
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Wer vorgeht|strong="H5674" und sich mengt|strong="H5674" in fremden Hader|strong="H7379", der ist wie einer, der den Hund|strong="H3611" bei den Ohren|strong="H0241" zwackt|strong="H2388".
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Wie ein Unsinniger|strong="H3856" mit Geschoß|strong="H2131" und Pfeilen|strong="H2671" schießt|strong="H3384" und tötet|strong="H4194",
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 also tut ein falscher|strong="H7411" Mensch|strong="H0376" mit seinem Nächsten|strong="H7453" und spricht|strong="H0559" danach: Ich habe gescherzt|strong="H7832".
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Wenn nimmer|strong="H0657" Holz|strong="H6086" da ist, so verlischt|strong="H3518" das Feuer|strong="H0784"; und wenn der Verleumder|strong="H5372" weg ist, so hört|strong="H8367" der Hader|strong="H4066" auf|strong="H8367".
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Wie die Kohlen|strong="H6352" eine Glut|strong="H1513" und Holz|strong="H6086" ein Feuer|strong="H0784", also facht|strong="H2787" ein zänkischer|strong="H4079" Mann|strong="H0376" Hader|strong="H7379" an|strong="H2787".
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Die Worte|strong="H1697" des Verleumders|strong="H5372" sind wie Schläge|strong="H3859", und sie gehen|strong="H3381" durchs|strong="H2315" Herz|strong="H0990".
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Brünstige|strong="H1814" Lippen|strong="H8193" und ein böses|strong="H7451" Herz|strong="H3820" ist wie eine Scherbe|strong="H2789", mit Silberschaum|strong="H5509" überzogen|strong="H6823".
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Der Feind|strong="H8130" verstellt sich|strong="H5234" mit seiner Rede|strong="H8193", und im Herzen|strong="H7130" ist|strong="H7896" er falsch|strong="H4820".
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Wenn er seine Stimme|strong="H6963" holdselig macht|strong="H2603", so glaube|strong="H0539" ihm nicht; denn es sind sieben|strong="H7651" Greuel|strong="H8441" in seinem Herzen|strong="H3820".
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Wer den Haß|strong="H8135" heimlich hält|strong="H3680", Schaden zu tun|strong="H4860", des Bosheit|strong="H7451" wird vor der Gemeinde|strong="H6951" offenbar werden|strong="H1540".
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Wer eine Grube|strong="H7845" macht|strong="H3738", der wird hineinfallen|strong="H5307"; und wer einen Stein|strong="H0068" wälzt|strong="H1556", auf den wird er zurückkommen|strong="H7725".
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 Eine falsche|strong="H8267" Zunge|strong="H3956" haßt|strong="H8130" den, der sie straft|strong="H1790"; und ein Heuchelmaul|strong="H2509" richtet|strong="H6213" Verderben|strong="H4072" an.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.