Provérbios 26
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Wie der Schnee|strong="H7950" im Sommer|strong="H7019" und Regen|strong="H4306" in der Ernte|strong="H7105", also reimt|strong="H5000" sich dem Narren|strong="H3684" die Ehre|strong="H3519" nicht.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Wie ein Vogel|strong="H6833" dahinfährt|strong="H5110" und eine Schwalbe|strong="H1866" fliegt|strong="H5774", also ein unverdienter|strong="H2600" Fluch|strong="H7045" trifft nicht|strong="H0935".
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Dem Roß|strong="H5483" eine Geißel|strong="H7752" und dem Esel|strong="H2543" einen Zaum|strong="H4964" und dem Narren|strong="H3684" eine Rute|strong="H7626" auf den Rücken|strong="H1460"!
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Antworte|strong="H6030" dem Narren|strong="H3684" nicht nach seiner Narrheit|strong="H0200", daß du ihm nicht auch gleich werdest|strong="H7737".
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Antworte|strong="H6030" aber dem Narren|strong="H3684" nach seiner Narrheit|strong="H0200", daß er sich nicht weise|strong="H2450" lasse dünken|strong="H5869".
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 Wer eine Sache|strong="H1697" durch einen|strong="H3027" törichten Boten|strong="H3684" ausrichtet|strong="H7971", der ist wie|strong="H7096" ein Lahmer an den Füßen|strong="H7272" und nimmt|strong="H8354" Schaden|strong="H2555".
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Wie einem Krüppel|strong="H6455" das Tanzen|strong="H1809", also steht den Narren|strong="H3684" an, von Weisheit|strong="H4912" zu reden|strong="H6310".
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 Wer einem Narren|strong="H3684" Ehre|strong="H3519" antut|strong="H5414", das ist, als wenn einer einen edlen Stein|strong="H0068" auf den Rabenstein|strong="H4773" würfe|strong="H6872".
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 Ein Spruch|strong="H4912" in eines Narren|strong="H3684" Mund|strong="H6310" ist wie|strong="H5927" ein Dornzweig|strong="H2336", der in eines Trunkenen|strong="H7910" Hand|strong="H3027" sticht.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Ein guter Meister|strong="H7227" macht ein Ding recht|strong="H2342"; aber wer einen Stümper|strong="H3684" dingt|strong="H7936", dem wird's verderbt|strong="H5674".
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 Wie ein Hund|strong="H3611" sein Gespeites|strong="H6892" wieder frißt|strong="H7725", also ist|strong="H8138" der Narr|strong="H3684", der seine Narrheit|strong="H0200" wieder treibt.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Wenn du einen|strong="H0376" siehst|strong="H7200", der sich weise|strong="H2450" dünkt|strong="H5869", da ist an einem Narren|strong="H3684" mehr Hoffnung|strong="H8615" denn an ihm.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Der Faule|strong="H6102" spricht|strong="H0559": Es ist ein junger Löwe|strong="H7826" auf dem Wege|strong="H1870" und ein Löwe|strong="H0738" auf den Gassen|strong="H7339".
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 Ein Fauler|strong="H6102" wendet sich|strong="H5437" im Bette|strong="H4296" wie die Tür|strong="H1817" in der Angel|strong="H6735".
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Der Faule|strong="H6102" verbirgt|strong="H2934" seine Hand|strong="H3027" in dem Topf|strong="H6747", und wird ihm sauer|strong="H3811", daß er sie zum|strong="H7725" Munde|strong="H6310" bringe|strong="H7725".
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Ein Fauler|strong="H6102" dünkt sich|strong="H5869" weiser|strong="H2450" denn sieben|strong="H7651", die da Sitten|strong="H2940" lehren|strong="H7725".
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 Wer vorgeht|strong="H5674" und sich mengt|strong="H5674" in fremden Hader|strong="H7379", der ist wie einer, der den Hund|strong="H3611" bei den Ohren|strong="H0241" zwackt|strong="H2388".
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 Wie ein Unsinniger|strong="H3856" mit Geschoß|strong="H2131" und Pfeilen|strong="H2671" schießt|strong="H3384" und tötet|strong="H4194",
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 also tut ein falscher|strong="H7411" Mensch|strong="H0376" mit seinem Nächsten|strong="H7453" und spricht|strong="H0559" danach: Ich habe gescherzt|strong="H7832".
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Wenn nimmer|strong="H0657" Holz|strong="H6086" da ist, so verlischt|strong="H3518" das Feuer|strong="H0784"; und wenn der Verleumder|strong="H5372" weg ist, so hört|strong="H8367" der Hader|strong="H4066" auf|strong="H8367".
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Wie die Kohlen|strong="H6352" eine Glut|strong="H1513" und Holz|strong="H6086" ein Feuer|strong="H0784", also facht|strong="H2787" ein zänkischer|strong="H4079" Mann|strong="H0376" Hader|strong="H7379" an|strong="H2787".
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 Die Worte|strong="H1697" des Verleumders|strong="H5372" sind wie Schläge|strong="H3859", und sie gehen|strong="H3381" durchs|strong="H2315" Herz|strong="H0990".
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Brünstige|strong="H1814" Lippen|strong="H8193" und ein böses|strong="H7451" Herz|strong="H3820" ist wie eine Scherbe|strong="H2789", mit Silberschaum|strong="H5509" überzogen|strong="H6823".
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 Der Feind|strong="H8130" verstellt sich|strong="H5234" mit seiner Rede|strong="H8193", und im Herzen|strong="H7130" ist|strong="H7896" er falsch|strong="H4820".
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 Wenn er seine Stimme|strong="H6963" holdselig macht|strong="H2603", so glaube|strong="H0539" ihm nicht; denn es sind sieben|strong="H7651" Greuel|strong="H8441" in seinem Herzen|strong="H3820".
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 Wer den Haß|strong="H8135" heimlich hält|strong="H3680", Schaden zu tun|strong="H4860", des Bosheit|strong="H7451" wird vor der Gemeinde|strong="H6951" offenbar werden|strong="H1540".
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Wer eine Grube|strong="H7845" macht|strong="H3738", der wird hineinfallen|strong="H5307"; und wer einen Stein|strong="H0068" wälzt|strong="H1556", auf den wird er zurückkommen|strong="H7725".
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 Eine falsche|strong="H8267" Zunge|strong="H3956" haßt|strong="H8130" den, der sie straft|strong="H1790"; und ein Heuchelmaul|strong="H2509" richtet|strong="H6213" Verderben|strong="H4072" an.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.