Provérbios 26

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wie der Schnee|strong="H7950" im Sommer|strong="H7019" und Regen|strong="H4306" in der Ernte|strong="H7105", also reimt|strong="H5000" sich dem Narren|strong="H3684" die Ehre|strong="H3519" nicht.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Wie ein Vogel|strong="H6833" dahinfährt|strong="H5110" und eine Schwalbe|strong="H1866" fliegt|strong="H5774", also ein unverdienter|strong="H2600" Fluch|strong="H7045" trifft nicht|strong="H0935".
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Dem Roß|strong="H5483" eine Geißel|strong="H7752" und dem Esel|strong="H2543" einen Zaum|strong="H4964" und dem Narren|strong="H3684" eine Rute|strong="H7626" auf den Rücken|strong="H1460"!
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Antworte|strong="H6030" dem Narren|strong="H3684" nicht nach seiner Narrheit|strong="H0200", daß du ihm nicht auch gleich werdest|strong="H7737".
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Antworte|strong="H6030" aber dem Narren|strong="H3684" nach seiner Narrheit|strong="H0200", daß er sich nicht weise|strong="H2450" lasse dünken|strong="H5869".
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Wer eine Sache|strong="H1697" durch einen|strong="H3027" törichten Boten|strong="H3684" ausrichtet|strong="H7971", der ist wie|strong="H7096" ein Lahmer an den Füßen|strong="H7272" und nimmt|strong="H8354" Schaden|strong="H2555".
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Wie einem Krüppel|strong="H6455" das Tanzen|strong="H1809", also steht den Narren|strong="H3684" an, von Weisheit|strong="H4912" zu reden|strong="H6310".
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Wer einem Narren|strong="H3684" Ehre|strong="H3519" antut|strong="H5414", das ist, als wenn einer einen edlen Stein|strong="H0068" auf den Rabenstein|strong="H4773" würfe|strong="H6872".
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Ein Spruch|strong="H4912" in eines Narren|strong="H3684" Mund|strong="H6310" ist wie|strong="H5927" ein Dornzweig|strong="H2336", der in eines Trunkenen|strong="H7910" Hand|strong="H3027" sticht.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Ein guter Meister|strong="H7227" macht ein Ding recht|strong="H2342"; aber wer einen Stümper|strong="H3684" dingt|strong="H7936", dem wird's verderbt|strong="H5674".
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Wie ein Hund|strong="H3611" sein Gespeites|strong="H6892" wieder frißt|strong="H7725", also ist|strong="H8138" der Narr|strong="H3684", der seine Narrheit|strong="H0200" wieder treibt.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Wenn du einen|strong="H0376" siehst|strong="H7200", der sich weise|strong="H2450" dünkt|strong="H5869", da ist an einem Narren|strong="H3684" mehr Hoffnung|strong="H8615" denn an ihm.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Der Faule|strong="H6102" spricht|strong="H0559": Es ist ein junger Löwe|strong="H7826" auf dem Wege|strong="H1870" und ein Löwe|strong="H0738" auf den Gassen|strong="H7339".
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Ein Fauler|strong="H6102" wendet sich|strong="H5437" im Bette|strong="H4296" wie die Tür|strong="H1817" in der Angel|strong="H6735".
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Der Faule|strong="H6102" verbirgt|strong="H2934" seine Hand|strong="H3027" in dem Topf|strong="H6747", und wird ihm sauer|strong="H3811", daß er sie zum|strong="H7725" Munde|strong="H6310" bringe|strong="H7725".
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Ein Fauler|strong="H6102" dünkt sich|strong="H5869" weiser|strong="H2450" denn sieben|strong="H7651", die da Sitten|strong="H2940" lehren|strong="H7725".
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Wer vorgeht|strong="H5674" und sich mengt|strong="H5674" in fremden Hader|strong="H7379", der ist wie einer, der den Hund|strong="H3611" bei den Ohren|strong="H0241" zwackt|strong="H2388".
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Wie ein Unsinniger|strong="H3856" mit Geschoß|strong="H2131" und Pfeilen|strong="H2671" schießt|strong="H3384" und tötet|strong="H4194",
18 — ausente —
19 also tut ein falscher|strong="H7411" Mensch|strong="H0376" mit seinem Nächsten|strong="H7453" und spricht|strong="H0559" danach: Ich habe gescherzt|strong="H7832".
19 — ausente —
20 Wenn nimmer|strong="H0657" Holz|strong="H6086" da ist, so verlischt|strong="H3518" das Feuer|strong="H0784"; und wenn der Verleumder|strong="H5372" weg ist, so hört|strong="H8367" der Hader|strong="H4066" auf|strong="H8367".
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Wie die Kohlen|strong="H6352" eine Glut|strong="H1513" und Holz|strong="H6086" ein Feuer|strong="H0784", also facht|strong="H2787" ein zänkischer|strong="H4079" Mann|strong="H0376" Hader|strong="H7379" an|strong="H2787".
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Die Worte|strong="H1697" des Verleumders|strong="H5372" sind wie Schläge|strong="H3859", und sie gehen|strong="H3381" durchs|strong="H2315" Herz|strong="H0990".
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Brünstige|strong="H1814" Lippen|strong="H8193" und ein böses|strong="H7451" Herz|strong="H3820" ist wie eine Scherbe|strong="H2789", mit Silberschaum|strong="H5509" überzogen|strong="H6823".
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Der Feind|strong="H8130" verstellt sich|strong="H5234" mit seiner Rede|strong="H8193", und im Herzen|strong="H7130" ist|strong="H7896" er falsch|strong="H4820".
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Wenn er seine Stimme|strong="H6963" holdselig macht|strong="H2603", so glaube|strong="H0539" ihm nicht; denn es sind sieben|strong="H7651" Greuel|strong="H8441" in seinem Herzen|strong="H3820".
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Wer den Haß|strong="H8135" heimlich hält|strong="H3680", Schaden zu tun|strong="H4860", des Bosheit|strong="H7451" wird vor der Gemeinde|strong="H6951" offenbar werden|strong="H1540".
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Wer eine Grube|strong="H7845" macht|strong="H3738", der wird hineinfallen|strong="H5307"; und wer einen Stein|strong="H0068" wälzt|strong="H1556", auf den wird er zurückkommen|strong="H7725".
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Eine falsche|strong="H8267" Zunge|strong="H3956" haßt|strong="H8130" den, der sie straft|strong="H1790"; und ein Heuchelmaul|strong="H2509" richtet|strong="H6213" Verderben|strong="H4072" an.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.