Provérbios 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wenn du sitzest|strong="H3427" und issest|strong="H3898" mit einem Herrn|strong="H4910", so|strong="H0995" merke|strong="H0995", wen du vor dir hast|strong="H6440",
1 Quando você for jantar com alguém importante, não esqueça quem ele é.
2 und setze|strong="H7760" ein Messer|strong="H7915" an deine Kehle|strong="H3930", wenn du gierig|strong="H5315" bist.
2 Se você é guloso, controle-se.
3 Wünsche dir nichts|strong="H0183" von seinen feinen Speisen|strong="H4303"; denn es ist falsches|strong="H3577" Brot|strong="H3899".
3 Não tenha pressa de comer a boa comida que ele serve, pois ele pode estar querendo enganar você. — 7 —
4 Bemühe dich|strong="H3021" nicht reich zu werden|strong="H6238" und laß ab|strong="H2308" von deinen Fündlein|strong="H0998".
4 Não se mate de trabalhar, tentando ficar rico,
5 Laß dein Augen|strong="H5869" nicht fliegen|strong="H5774" nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe|strong="H6213" macht|strong="H6213" sich Flügel|strong="H3671" wie ein Adler|strong="H5404" und fliegt|strong="H5774" gen Himmel|strong="H8064".
5 nem pense demais nisso. Pois o seu dinheiro pode sumir de repente, como se tivesse criado asas e voado para longe como uma águia. — 8 —
6 Iß|strong="H3898" nicht Brot|strong="H3899" bei einem Neidischen|strong="H7451" und wünsche|strong="H0183" dir von|strong="H5869" seinen feinen Speisen|strong="H4303" nichts.
6 Não coma na casa de um homem miserável, nem tenha pressa de comer a boa comida que ele serve.
7 Denn wie ein Gespenst ist|strong="H8176" er|strong="H5315" inwendig; er spricht|strong="H0559": Iß|strong="H0398" und trink|strong="H8354"! und sein Herz|strong="H3820" ist doch nicht mit dir.
7 “Coma um pouco mais”, diz ele, mas não está sendo sincero.
8 Deine Bissen|strong="H6595" die du gegessen hattest|strong="H0398", mußt du ausspeien|strong="H6958", und mußt deine freundlichen|strong="H5273" Worte|strong="H1697" verloren haben|strong="H7843".
8 O jeito dele fará com que você fique enjoado. Você vomitará o pouco que comeu, e todos os seus elogios ficarão desperdiçados. — 9 —
9 Rede|strong="H1696" nicht vor des Narren|strong="H3684" Ohren|strong="H0241"; denn er verachtet|strong="H0936" die Klugheit|strong="H7922" deiner Rede|strong="H4405".
9 Não perca tempo falando com um tolo, porque ele desprezará a sua conversa inteligente. — 10 —
10 Verrücke nicht|strong="H5253" die vorigen|strong="H5769" Grenzen|strong="H1366" und gehe|strong="H0935" nicht auf der Waisen|strong="H3490" Acker|strong="H7704".
10 Não mude de lugar uma divisa antiga, nem tome posse de terras que pertencem a órfãos.
11 Denn ihr Erlöser|strong="H1350" ist mächtig|strong="H2389"; der wird ihre Sache|strong="H7379" wider dich ausführen|strong="H7378".
11 Deus é o poderoso defensor dos órfãos e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Gib|strong="H0935" dein Herz|strong="H3820" zur Zucht|strong="H4148" und deine Ohren|strong="H0241" zu vernünftiger|strong="H1847" Rede|strong="H0561".
12 Preste atenção no que lhe ensinam e aprenda o mais que puder. — 12 —
13 Laß nicht ab|strong="H4513" den Knaben|strong="H5288" zu züchtigen|strong="H4148"; denn wenn du ihn mit der Rute|strong="H7626" haust|strong="H5221", so wird man ihn nicht töten|strong="H4191".
13 Não deixe de corrigir a criança. Umas palmadas não a matarão.
14 Du haust|strong="H5221" ihn mit der Rute|strong="H7626"; aber du errettest|strong="H5337" seine Seele|strong="H5315" vom Tode|strong="H7585".
14 Para dizer a verdade, poderão até livrá-la da morte. — 13 —
15 Mein Sohn|strong="H1121", wenn dein Herz|strong="H3820" weise ist|strong="H2449", so freut sich|strong="H8055" auch|strong="H0589" mein Herz|strong="H3820";
15 Meu filho, se você se tornar sábio, eu ficarei muito feliz.
16 und meine Nieren|strong="H3629" sind froh|strong="H5937", wenn deine Lippen|strong="H8193" reden|strong="H1696", was recht ist|strong="H4339".
16 Eu me sentirei orgulhoso quando ouvir você falar com sabedoria. — 14 —
17 Dein Herz|strong="H3820" folge nicht|strong="H7065" den Sündern|strong="H2400", sondern sei täglich|strong="H3117" in der Furcht|strong="H3374" des HERRN|strong="H3068".
17 Não tenha inveja dos pecadores. Procure respeitar e obedecer a Deus todos os dias da sua vida.
18 Denn es wird|strong="H3426" dir hernach gut sein|strong="H0319", und dein Warten|strong="H8615" wird nicht trügen|strong="H3772".
18 Assim, o seu futuro será brilhante, e você não perderá a esperança. — 15 —
19 Höre|strong="H8085", mein Sohn|strong="H1121", und sei weise|strong="H2449" und richte|strong="H0833" dein Herz|strong="H3820" in den Weg|strong="H1870".
19 Escute, meu filho. Seja sábio e pense seriamente na sua maneira de viver.
20 Sei nicht unter den Säufern|strong="H3196" und Schlemmern|strong="H2151";
20 Não ande com gente que bebe demais, nem com quem come demais.
21 denn die Säufer|strong="H5433" und Schlemmer|strong="H2151" verarmen|strong="H3423", und ein Schläfer|strong="H5124" muß zerrissene Kleider|strong="H7168" tragen|strong="H3847".
21 Porque tanto os beberrões como os comilões vivem com sono e acabam na pobreza, vestindo trapos. — 16 —
22 Gehorche|strong="H8085" deinem Vater|strong="H0001", der dich gezeugt hat|strong="H3205", und verachte|strong="H0936" deine Mutter|strong="H0517" nicht, wenn sie alt wird|strong="H2204".
22 Escute o seu pai, pois você lhe deve a vida; e não despreze a sua mãe quando ela envelhecer.
23 Kaufe|strong="H7069" Wahrheit|strong="H0571", und verkaufe|strong="H4376" sie nicht, Weisheit|strong="H2451", Zucht|strong="H4148" und Verstand|strong="H0998".
23 Compre a verdade, a sabedoria, a instrução e o bom senso, mas não venda nenhum deles.
24 Der Vater|strong="H0001" eines Gerechten|strong="H6662" freut|strong="H1523" sich|strong="H1524"; und wer einen Weisen|strong="H2450" gezeugt|strong="H3205" hat, ist fröhlich darüber|strong="H8055".
24 O pai que tem um filho correto e sábio ficará muito feliz e se orgulhará dele.
25 Laß sich deinen Vater|strong="H0001" und deine Mutter|strong="H0517" freuen|strong="H8055", und fröhlich sein|strong="H1523", die dich geboren hat|strong="H3205".
25 Faça que o seu pai se alegre por causa de você; dê à sua mãe esse prazer. — 17 —
26 Gib|strong="H5414" mir, mein Sohn|strong="H1121", dein Herz|strong="H3820", und laß deinen Augen|strong="H5869" meine Wege|strong="H1870" wohl gefallen|strong="H7521".
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo e siga o exemplo da minha vida.
27 Denn eine Hure|strong="H2181" ist eine tiefe|strong="H6013" Grube|strong="H7745", und eine Ehebrecherin|strong="H5237" ist ein enger|strong="H6862" Brunnen|strong="H0875".
27 As prostitutas e as mulheres imorais são uma armadilha perigosa e sem saída.
28 Auch lauert sie|strong="H0693" wie ein Räuber|strong="H2863", und die Frechen|strong="H0898" unter den Menschen|strong="H0120" sammelt|strong="H3254" sie zu sich.
28 Como um ladrão, elas esperam pelas suas vítimas e tornam muitos homens infiéis. — 18 —
29 Wo ist Weh|strong="H0188"? wo ist Leid|strong="H0017"? wo ist Zank|strong="H4079"? wo ist Klagen|strong="H7879"? wo sind Wunden|strong="H6482" ohne Ursache|strong="H2600"? wo sind trübe|strong="H2448" Augen|strong="H5869"?
29 Quem é que grita de dor? Para quem são as tristezas? Quem é que vive brigando e se queixando? Quem é que tem os olhos vermelhos e ferimentos que podiam ter sido evitados?
30 Wo man beim Wein|strong="H3196" liegt|strong="H0309" und kommt|strong="H0935", auszusaufen|strong="H4469", was eingeschenkt ist|strong="H2713".
30 É aquele que bebe demais e anda procurando bebidas misturadas.
31 Siehe|strong="H7200" den Wein|strong="H3196" nicht an, daß er so rot ist|strong="H0119" und im Glase|strong="H3563" so schön|strong="H5869" steht|strong="H5414". Er geht|strong="H1980" glatt|strong="H4339" ein|strong="H1980";
31 Não fique olhando para o vinho que brilha no copo, com a sua cor vermelha, e desce suavemente.
32 aber danach|strong="H0319" beißt|strong="H5391" er wie eine Schlange|strong="H5175" und sticht|strong="H6567" wie eine Otter|strong="H6848".
32 Pois no fim ele morde como uma cobra venenosa.
33 So werden deine Augen|strong="H5869" nach andern Weibern|strong="H2114" sehen|strong="H7200", und dein Herz|strong="H3820" wird verkehrte Dinge|strong="H8419" reden|strong="H1696",
33 Você verá coisas esquisitas e falará tolices.
34 und wirst sein wie einer, der mitten|strong="H3820" im Meer|strong="H3220" schläft|strong="H7901", und wie einer schläft|strong="H7901" oben|strong="H7218" auf dem Mastbaum|strong="H2260".
34 Você se sentirá como se estivesse no meio do mar, enjoado, balançando no alto do mastro de um navio.
35 “Sie schlagen mich|strong="H5221", aber es tut mir nicht weh|strong="H2470"; sie klopfen mich|strong="H1986", aber ich fühle es nicht|strong="H3045". Wann will ich aufwachen|strong="H6974", daß ich's mehr|strong="H3254" treibe|strong="H1245"?”
35 Então você dirá: “Alguém deve ter batido em mim; acho que levei uma surra, mas não lembro. Por que não consigo levantar? Preciso de mais um gole.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.