Provérbios 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wenn du sitzest|strong="H3427" und issest|strong="H3898" mit einem Herrn|strong="H4910", so|strong="H0995" merke|strong="H0995", wen du vor dir hast|strong="H6440",
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 und setze|strong="H7760" ein Messer|strong="H7915" an deine Kehle|strong="H3930", wenn du gierig|strong="H5315" bist.
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Wünsche dir nichts|strong="H0183" von seinen feinen Speisen|strong="H4303"; denn es ist falsches|strong="H3577" Brot|strong="H3899".
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Bemühe dich|strong="H3021" nicht reich zu werden|strong="H6238" und laß ab|strong="H2308" von deinen Fündlein|strong="H0998".
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Laß dein Augen|strong="H5869" nicht fliegen|strong="H5774" nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe|strong="H6213" macht|strong="H6213" sich Flügel|strong="H3671" wie ein Adler|strong="H5404" und fliegt|strong="H5774" gen Himmel|strong="H8064".
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Iß|strong="H3898" nicht Brot|strong="H3899" bei einem Neidischen|strong="H7451" und wünsche|strong="H0183" dir von|strong="H5869" seinen feinen Speisen|strong="H4303" nichts.
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Denn wie ein Gespenst ist|strong="H8176" er|strong="H5315" inwendig; er spricht|strong="H0559": Iß|strong="H0398" und trink|strong="H8354"! und sein Herz|strong="H3820" ist doch nicht mit dir.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Deine Bissen|strong="H6595" die du gegessen hattest|strong="H0398", mußt du ausspeien|strong="H6958", und mußt deine freundlichen|strong="H5273" Worte|strong="H1697" verloren haben|strong="H7843".
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Rede|strong="H1696" nicht vor des Narren|strong="H3684" Ohren|strong="H0241"; denn er verachtet|strong="H0936" die Klugheit|strong="H7922" deiner Rede|strong="H4405".
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Verrücke nicht|strong="H5253" die vorigen|strong="H5769" Grenzen|strong="H1366" und gehe|strong="H0935" nicht auf der Waisen|strong="H3490" Acker|strong="H7704".
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 Denn ihr Erlöser|strong="H1350" ist mächtig|strong="H2389"; der wird ihre Sache|strong="H7379" wider dich ausführen|strong="H7378".
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Gib|strong="H0935" dein Herz|strong="H3820" zur Zucht|strong="H4148" und deine Ohren|strong="H0241" zu vernünftiger|strong="H1847" Rede|strong="H0561".
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Laß nicht ab|strong="H4513" den Knaben|strong="H5288" zu züchtigen|strong="H4148"; denn wenn du ihn mit der Rute|strong="H7626" haust|strong="H5221", so wird man ihn nicht töten|strong="H4191".
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 Du haust|strong="H5221" ihn mit der Rute|strong="H7626"; aber du errettest|strong="H5337" seine Seele|strong="H5315" vom Tode|strong="H7585".
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mein Sohn|strong="H1121", wenn dein Herz|strong="H3820" weise ist|strong="H2449", so freut sich|strong="H8055" auch|strong="H0589" mein Herz|strong="H3820";
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 und meine Nieren|strong="H3629" sind froh|strong="H5937", wenn deine Lippen|strong="H8193" reden|strong="H1696", was recht ist|strong="H4339".
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Dein Herz|strong="H3820" folge nicht|strong="H7065" den Sündern|strong="H2400", sondern sei täglich|strong="H3117" in der Furcht|strong="H3374" des HERRN|strong="H3068".
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 Denn es wird|strong="H3426" dir hernach gut sein|strong="H0319", und dein Warten|strong="H8615" wird nicht trügen|strong="H3772".
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Höre|strong="H8085", mein Sohn|strong="H1121", und sei weise|strong="H2449" und richte|strong="H0833" dein Herz|strong="H3820" in den Weg|strong="H1870".
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Sei nicht unter den Säufern|strong="H3196" und Schlemmern|strong="H2151";
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 denn die Säufer|strong="H5433" und Schlemmer|strong="H2151" verarmen|strong="H3423", und ein Schläfer|strong="H5124" muß zerrissene Kleider|strong="H7168" tragen|strong="H3847".
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Gehorche|strong="H8085" deinem Vater|strong="H0001", der dich gezeugt hat|strong="H3205", und verachte|strong="H0936" deine Mutter|strong="H0517" nicht, wenn sie alt wird|strong="H2204".
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Kaufe|strong="H7069" Wahrheit|strong="H0571", und verkaufe|strong="H4376" sie nicht, Weisheit|strong="H2451", Zucht|strong="H4148" und Verstand|strong="H0998".
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Der Vater|strong="H0001" eines Gerechten|strong="H6662" freut|strong="H1523" sich|strong="H1524"; und wer einen Weisen|strong="H2450" gezeugt|strong="H3205" hat, ist fröhlich darüber|strong="H8055".
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Laß sich deinen Vater|strong="H0001" und deine Mutter|strong="H0517" freuen|strong="H8055", und fröhlich sein|strong="H1523", die dich geboren hat|strong="H3205".
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Gib|strong="H5414" mir, mein Sohn|strong="H1121", dein Herz|strong="H3820", und laß deinen Augen|strong="H5869" meine Wege|strong="H1870" wohl gefallen|strong="H7521".
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Denn eine Hure|strong="H2181" ist eine tiefe|strong="H6013" Grube|strong="H7745", und eine Ehebrecherin|strong="H5237" ist ein enger|strong="H6862" Brunnen|strong="H0875".
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Auch lauert sie|strong="H0693" wie ein Räuber|strong="H2863", und die Frechen|strong="H0898" unter den Menschen|strong="H0120" sammelt|strong="H3254" sie zu sich.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 Wo ist Weh|strong="H0188"? wo ist Leid|strong="H0017"? wo ist Zank|strong="H4079"? wo ist Klagen|strong="H7879"? wo sind Wunden|strong="H6482" ohne Ursache|strong="H2600"? wo sind trübe|strong="H2448" Augen|strong="H5869"?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 Wo man beim Wein|strong="H3196" liegt|strong="H0309" und kommt|strong="H0935", auszusaufen|strong="H4469", was eingeschenkt ist|strong="H2713".
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Siehe|strong="H7200" den Wein|strong="H3196" nicht an, daß er so rot ist|strong="H0119" und im Glase|strong="H3563" so schön|strong="H5869" steht|strong="H5414". Er geht|strong="H1980" glatt|strong="H4339" ein|strong="H1980";
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 aber danach|strong="H0319" beißt|strong="H5391" er wie eine Schlange|strong="H5175" und sticht|strong="H6567" wie eine Otter|strong="H6848".
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 So werden deine Augen|strong="H5869" nach andern Weibern|strong="H2114" sehen|strong="H7200", und dein Herz|strong="H3820" wird verkehrte Dinge|strong="H8419" reden|strong="H1696",
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 und wirst sein wie einer, der mitten|strong="H3820" im Meer|strong="H3220" schläft|strong="H7901", und wie einer schläft|strong="H7901" oben|strong="H7218" auf dem Mastbaum|strong="H2260".
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 “Sie schlagen mich|strong="H5221", aber es tut mir nicht weh|strong="H2470"; sie klopfen mich|strong="H1986", aber ich fühle es nicht|strong="H3045". Wann will ich aufwachen|strong="H6974", daß ich's mehr|strong="H3254" treibe|strong="H1245"?”
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.