Números 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Gebiete|strong="H6680" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie aus|strong="H7971" dem Lager|strong="H4264" tun|strong="H7971" alle Aussätzigen|strong="H6879" und alle, die Eiterflüsse haben|strong="H2100", und die an Toten|strong="H5315" unrein|strong="H2931" geworden sind.
2 "Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra, ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
3 Beide, Mann|strong="H2145" und Weib|strong="H5347", sollt ihr hinaustun|strong="H7971" vor|strong="H2351" das Lager|strong="H4264", daß sie nicht ihr Lager|strong="H4264" verunreinigen|strong="H2930", darin|strong="H0834" ich unter|strong="H8432" ihnen wohne|strong="H7931".
3 Mande-os para fora do acampamento tanto homens como mulheres, para que não contaminem o seu próprio acampamento, onde habito entre eles".
4 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" also und taten|strong="H7971" sie hinaus|strong="H7971" vor|strong="H2351" das Lager|strong="H4264", wie der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872" geredet hatte|strong="H1696".
4 Os israelitas assim fizeram e os mandaram para fora do acampamento, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
5 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
5 E o Senhor disse a Moisés:
6 Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann|strong="H0376" oder Weib|strong="H0802" irgend eine Sünde|strong="H2403" wider einen Menschen|strong="H0120" tut|strong="H6213" und sich an dem HERRN|strong="H3068" damit versündigt|strong="H4603", so hat|strong="H0816" die Seele|strong="H5315" eine Schuld|strong="H0816" auf sich;
6 "Diga aos israelitas: Quando um homem ou uma mulher prejudicar outra pessoa e, portanto, ofender ao Senhor, será culpado.
7 und sie sollen ihre Sünde|strong="H2403" bekennen|strong="H3034", die sie getan haben|strong="H6213", und sollen ihre Schuld|strong="H0817" versöhnen|strong="H7725" mit der Hauptsumme|strong="H7218" und darüber den fünften|strong="H2549" Teil dazutun|strong="H3254" und dem geben|strong="H5414", an dem sie sich versündigt haben|strong="H0816".
7 Confessará o pecado que cometeu, fará restituição total, acrescentará um quinto a esse valor e entregará tudo isso a quem ele prejudicou.
8 Ist aber niemand|strong="H1350" da, dem man's|strong="H0376" bezahlen sollte|strong="H7725", so soll man es|strong="H0817" dem HERRN|strong="H3068" geben|strong="H7725" für den Priester|strong="H3548" außer dem Widder|strong="H0352" der Versöhnung|strong="H3725", dadurch er versöhnt wird|strong="H3722".
8 Mas, se o prejudicado não tiver nenhum parente próximo para receber a restituição, esta pertencerá ao Senhor e será entregue ao sacerdote, juntamente com o carneiro com o qual se faz propiciação pelo culpado.
9 Desgleichen soll alle Hebe|strong="H8641" von allem, was die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" heiligen|strong="H6944" und dem Priester|strong="H3548" opfern|strong="H7126", sein sein.
9 Todas as contribuições, ou seja, todas as dádivas sagradas que os israelitas trouxerem ao sacerdote, pertencerão a ele.
10 Und wer|strong="H0376" etwas heiligt|strong="H6944", das soll auch sein sein; und wer|strong="H0376" etwas dem Priester|strong="H3548" gibt|strong="H5414", das soll auch sein sein.
10 As dádivas sagradas de cada pessoa pertencem a ela, mas o que ela der ao sacerdote pertencerá ao sacerdote".
11 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
11 Então o Senhor disse a Moisés:
12 Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes|strong="H0376" Weib|strong="H0802" untreu würde|strong="H7847" und sich an ihm versündigte|strong="H4604"
12 "Diga o seguinte aos israelitas: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 und jemand|strong="H0376" bei ihr liegt|strong="H7902", und es würde doch dem Manne verborgen|strong="H5956" vor seinen|strong="H0376" Augen|strong="H5869" und würde entdeckt|strong="H5641", daß sie unrein geworden ist|strong="H2930", und er kann sie nicht überführen|strong="H5707", denn sie ist nicht dabei ergriffen|strong="H8610",
13 e outro homem deitar-se com ela, e isso estiver oculto de seu marido, e a impureza dela não for descoberta, por não haver testemunha contra ela nem tiver ela sido pega no ato;
14 und der Eifergeist|strong="H7307" entzündet|strong="H5674" ihn, daß er um sein Weib|strong="H0802" eifert|strong="H7065", sie sei unrein|strong="H2930" oder nicht unrein|strong="H2930",
14 e se o marido dela tiver ciúmes e suspeitar de sua mulher, esteja ela pura ou impura,
15 so soll er|strong="H0376" sie|strong="H0802" zum Priester|strong="H3548" bringen|strong="H0935" und ein Opfer|strong="H7133" über sie bringen|strong="H0935", ein zehntel|strong="H6224" Epha|strong="H0374" Gerstenmehl|strong="H8184", und soll kein Öl|strong="H8081" darauf gießen|strong="H3332" noch Weihrauch|strong="H3828" darauf tun|strong="H5414". Denn es ist ein Eiferopfer|strong="H4503" und Rügeopfer|strong="H4503", das Missetat|strong="H5771" rügt|strong="H2142".
15 ele a levará ao sacerdote, com uma oferta de um jarro de farinha de cevada em favor dela. Não derramará azeite nem porá incenso sobre a farinha, porque é uma oferta de cereal pelo ciúme, para que se revele a verdade sobre o pecado.
16 Da soll der Priester|strong="H3548" sie herzuführen|strong="H7126" und vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" stellen|strong="H5975"
16 "O sacerdote trará a mulher e a colocará perante o Senhor.
17 und heiliges|strong="H6918" Wasser|strong="H4325" nehmen|strong="H3947" in ein irdenes|strong="H2789" Gefäß|strong="H3627" und Staub|strong="H6083" vom Boden|strong="H7172" der Wohnung|strong="H4908" ins Wasser|strong="H4325" tun|strong="H5414".
17 Então apanhará um pouco de água sagrada num jarro de barro e colocará na água um pouco do pó do chão do tabernáculo.
18 Und soll das Weib|strong="H0802" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" stellen|strong="H5975" und ihr|strong="H0802" Haupt|strong="H7218" entblößen|strong="H6544" und das Rügeopfer|strong="H4503", das ein Eiferopfer|strong="H7068" ist, auf ihre Hand|strong="H3709" legen|strong="H5414"; und der Priester|strong="H3548" soll in seiner Hand|strong="H3027" bitteres|strong="H4751" verfluchtes|strong="H0779" Wasser|strong="H4325" haben
18 Depois de colocar a mulher perante o Senhor, o sacerdote soltará o cabelo dela e porá nas mãos dela a oferta memorial, a oferta pelo ciúme, enquanto ele mesmo terá em sua mão a água amarga que traz maldição.
19 und soll das Weib|strong="H0802" beschwören|strong="H7650" und zu ihr sagen|strong="H0559": Hat kein Mann|strong="H0376" bei dir gelegen|strong="H7901", und bist du deinem Mann|strong="H0376" nicht untreu geworden|strong="H7847", daß du dich verunreinigt|strong="H2932" hast, so sollen dir diese bittern|strong="H4751" verfluchten|strong="H0779" Wasser|strong="H4325" nicht schaden|strong="H5352".
19 Então o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: Se nenhum outro homem se deitou com você e se você não foi infiel nem se tornou impura enquanto casada, que esta água amarga que traz maldição não lhe faça mal.
20 Wo du aber deinem Mann|strong="H0376" untreu geworden bist|strong="H7847", daß du unrein wurdest|strong="H2930", und hat|strong="H5414" jemand|strong="H0376" bei dir gelegen|strong="H7903" außer|strong="H1107" deinem Mann|strong="H0376",
20 Mas, se você foi infiel enquanto casada e se contaminou por ter se deitado com um homem que não é seu marido —
21 so soll der Priester|strong="H3548" das Weib|strong="H0802" beschwören|strong="H7650" mit solchem Fluch|strong="H7621" und soll zu ihr|strong="H0802" sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" setze|strong="H5414" dich zum Fluch|strong="H0423" und zum Schwur|strong="H7621" unter|strong="H8432" deinem Volk|strong="H5971", daß der HERR|strong="H3068" deine Hüfte|strong="H3409" schwinden|strong="H5307" und deinen Bauch|strong="H0990" schwellen|strong="H6639" lasse|strong="H5414"!
21 então o sacerdote fará a mulher pronunciar este juramento com maldição — que o Senhor faça de você objeto de maldição e de desprezo no meio do povo fazendo que a sua barriga inche e que você jamais tenha filhos.
22 So gehe|strong="H0935" nun das verfluchte|strong="H0779" Wasser|strong="H4325" in deinen Leib|strong="H4578", daß dein Bauch|strong="H0990" schwelle|strong="H6638" und deine Hüfte|strong="H3409" schwinde|strong="H5307"! Und das Weib|strong="H0802" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543", amen|strong="H0543".
22 Que esta água que traz maldição entre em seu corpo, inche a sua barriga e a impeça de ter filhos. "Então a mulher dirá: ‘Amém. Assim seja’.
23 Also soll der Priester|strong="H3548" diese Flüche|strong="H0423" auf einen Zettel|strong="H5612" schreiben|strong="H3789" und mit dem bittern|strong="H4751" Wasser|strong="H4325" abwaschen|strong="H4229"
23 "O sacerdote escreverá essas maldições num documento e depois as lavará na água amarga.
24 und soll dem Weibe|strong="H0802" von dem|strong="H0779" bittern|strong="H4751" Wasser|strong="H4325" zu trinken geben|strong="H8248", daß das verfluchte|strong="H0779" bittere|strong="H4751" Wasser|strong="H4325" in sie gehe|strong="H0935".
24 Ele a fará beber a água amarga que traz maldição, e essa água entrará nela, causando-lhe amargo sofrimento.
25 Es soll aber der Priester|strong="H3548" von ihrer|strong="H0802" Hand|strong="H3027" das Eiferopfer|strong="H7068" nehmen|strong="H3947" und zum Speisopfer|strong="H4503" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" weben|strong="H5130" und auf dem Altar|strong="H4196" opfern|strong="H7126", nämlich:
25 O sacerdote apanhará das mãos dela a oferta de cereal pelo ciúme, a moverá ritualmente perante o Senhor e a trará ao altar.
26 er|strong="H3548" soll eine Handvoll|strong="H7061" des Speisopfers|strong="H4503" nehmen und auf dem Altar|strong="H4196" anzünden|strong="H6999" zum Gedächtnis|strong="H0234" und darnach|strong="H0310" dem Weibe|strong="H0802" das Wasser|strong="H4325" zu trinken geben|strong="H8248".
26 Então apanhará um punhado da oferta de cereal como oferta memorial e a queimará sobre o altar; depois disso fará a mulher beber a água.
27 Und wenn sie das Wasser|strong="H4325" getrunken hat|strong="H8248": ist sie unrein|strong="H2930" und hat sich an ihrem Mann|strong="H0376" versündigt|strong="H4604", so wird das verfluchte|strong="H0779" Wasser|strong="H4325" in sie gehen|strong="H0935" und ihr bitter|strong="H4751" sein, daß ihr der Bauch|strong="H0990" schwellen|strong="H6638" und die Hüfte|strong="H3409" schwinden wird|strong="H5307", und wird das Weib|strong="H0802" ein Fluch|strong="H0423" sein unter|strong="H7130" ihrem Volk|strong="H5971";
27 Se ela houver se contaminado, sendo infiel ao seu marido, quando o sacerdote fizer que ela beba a água que traz maldição, essa água entrará nela e causará um amargo sofrimento; sua barriga inchará e ela, incapaz de ter filhos, se tornará objeto de maldição entre o seu povo.
28 ist aber ein solch Weib|strong="H0802" nicht verunreinigt|strong="H2930", sondern rein|strong="H2889", so wird's ihr nicht schaden|strong="H5352", daß sie kann schwanger werden|strong="H2233".
28 Se, porém, a mulher não houver se contaminado, mas estiver pura, não sofrerá punição e será capaz de ter filhos.
29 Dies ist das Eifergesetz|strong="H7068", wenn ein Weib|strong="H0802" ihrem Mann|strong="H0376" untreu ist|strong="H7847" und unrein wird|strong="H2930",
29 "Esse é, pois, o ritual quanto ao ciúme, quando uma mulher for infiel e se contaminar enquanto casada,
30 oder wenn einen Mann|strong="H0376" der Eifergeist|strong="H7307" entzündet|strong="H5674", daß er um sein Weib|strong="H0802" eifert|strong="H7065", daß er's|strong="H0802" stelle|strong="H5975" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" und der Priester|strong="H3548" mit ihr tue|strong="H6213" alles nach diesem Gesetz|strong="H8451".
30 ou quando o ciúme se apoderar de um homem porque suspeita de sua mulher. O sacerdote a colocará perante o Senhor e a fará passar por todo esse ritual.
31 Und der Mann|strong="H0376" soll unschuldig sein|strong="H5352" an der Missetat|strong="H5771"; aber das|strong="H1931" Weib|strong="H0802" soll ihre Missetat|strong="H5771" tragen|strong="H5375".
31 Se a suspeita não se confirmar, o marido estará inocente, do contrário a mulher sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.