Números 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Gebiete|strong="H6680" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie aus|strong="H7971" dem Lager|strong="H4264" tun|strong="H7971" alle Aussätzigen|strong="H6879" und alle, die Eiterflüsse haben|strong="H2100", und die an Toten|strong="H5315" unrein|strong="H2931" geworden sind.
2 — Mande que os israelitas expulsem do acampamento todos os que têm uma doença contagiosa da pele, todos os que têm corrimento no membro e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.
3 Beide, Mann|strong="H2145" und Weib|strong="H5347", sollt ihr hinaustun|strong="H7971" vor|strong="H2351" das Lager|strong="H4264", daß sie nicht ihr Lager|strong="H4264" verunreinigen|strong="H2930", darin|strong="H0834" ich unter|strong="H8432" ihnen wohne|strong="H7931".
3 Mande para fora do acampamento os que estão impuros, sejam homens ou mulheres, para que não tornem impuro o lugar onde eu moro.
4 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" also und taten|strong="H7971" sie hinaus|strong="H7971" vor|strong="H2351" das Lager|strong="H4264", wie der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872" geredet hatte|strong="H1696".
4 Os israelitas fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés, isto é, expulsaram todas essas pessoas do acampamento.
5 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
6 Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann|strong="H0376" oder Weib|strong="H0802" irgend eine Sünde|strong="H2403" wider einen Menschen|strong="H0120" tut|strong="H6213" und sich an dem HERRN|strong="H3068" damit versündigt|strong="H4603", so hat|strong="H0816" die Seele|strong="H5315" eine Schuld|strong="H0816" auf sich;
6 — Diga aos israelitas o seguinte: se um homem ou uma mulher prejudicar alguém, essa pessoa estará ofendendo ao Senhor e por isso será culpada.
7 und sie sollen ihre Sünde|strong="H2403" bekennen|strong="H3034", die sie getan haben|strong="H6213", und sollen ihre Schuld|strong="H0817" versöhnen|strong="H7725" mit der Hauptsumme|strong="H7218" und darüber den fünften|strong="H2549" Teil dazutun|strong="H3254" und dem geben|strong="H5414", an dem sie sich versündigt haben|strong="H0816".
7 Terá de confessar o pecado, devolver tudo e pagar mais um quinto para a pessoa que foi prejudicada.
8 Ist aber niemand|strong="H1350" da, dem man's|strong="H0376" bezahlen sollte|strong="H7725", so soll man es|strong="H0817" dem HERRN|strong="H3068" geben|strong="H7725" für den Priester|strong="H3548" außer dem Widder|strong="H0352" der Versöhnung|strong="H3725", dadurch er versöhnt wird|strong="H3722".
8 Mas, se essa pessoa morreu e não existe parente chegado que receba o pagamento, então o culpado deverá pagar ao Senhor , e o pagamento será do sacerdote. Além desse pagamento, também será entregue o carneiro que o sacerdote oferecerá em sacrifício para conseguir o perdão do pecado dessa pessoa.
9 Desgleichen soll alle Hebe|strong="H8641" von allem, was die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" heiligen|strong="H6944" und dem Priester|strong="H3548" opfern|strong="H7126", sein sein.
9 Todas as ofertas especiais que os israelitas entregam ao Senhor pertencem ao sacerdote a quem elas forem apresentadas.
10 Und wer|strong="H0376" etwas heiligt|strong="H6944", das soll auch sein sein; und wer|strong="H0376" etwas dem Priester|strong="H3548" gibt|strong="H5414", das soll auch sein sein.
10 Cada sacerdote ficará com as ofertas sagradas que lhe forem apresentadas.
11 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes|strong="H0376" Weib|strong="H0802" untreu würde|strong="H7847" und sich an ihm versündigte|strong="H4604"
12 — Fale com os israelitas e diga o seguinte: pode acontecer que uma mulher se desvie e seja infiel ao marido
13 und jemand|strong="H0376" bei ihr liegt|strong="H7902", und es würde doch dem Manne verborgen|strong="H5956" vor seinen|strong="H0376" Augen|strong="H5869" und würde entdeckt|strong="H5641", daß sie unrein geworden ist|strong="H2930", und er kann sie nicht überführen|strong="H5707", denn sie ist nicht dabei ergriffen|strong="H8610",
13 e tenha relações sexuais com outro homem, tornando-se assim impura . O marido não sabe disso, pois não houve testemunhas, e ela não foi apanhada no ato;
14 und der Eifergeist|strong="H7307" entzündet|strong="H5674" ihn, daß er um sein Weib|strong="H0802" eifert|strong="H7065", sie sei unrein|strong="H2930" oder nicht unrein|strong="H2930",
14 mesmo assim ele fica desconfiado. Pode acontecer também que o marido fique desconfiado, embora a mulher não tenha cometido adultério.
15 so soll er|strong="H0376" sie|strong="H0802" zum Priester|strong="H3548" bringen|strong="H0935" und ein Opfer|strong="H7133" über sie bringen|strong="H0935", ein zehntel|strong="H6224" Epha|strong="H0374" Gerstenmehl|strong="H8184", und soll kein Öl|strong="H8081" darauf gießen|strong="H3332" noch Weihrauch|strong="H3828" darauf tun|strong="H5414". Denn es ist ein Eiferopfer|strong="H4503" und Rügeopfer|strong="H4503", das Missetat|strong="H5771" rügt|strong="H2142".
15 Em qualquer desses dois casos o homem levará a sua mulher ao sacerdote. E levará também a oferta de um quilo de farinha de cevada . Mas o sacerdote não porá azeite nem incenso em cima dessa farinha, pois é uma oferta de um marido desconfiado, isto é, uma oferta para descobrir a verdade.
16 Da soll der Priester|strong="H3548" sie herzuführen|strong="H7126" und vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" stellen|strong="H5975"
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do altar de Deus, o Senhor .
17 und heiliges|strong="H6918" Wasser|strong="H4325" nehmen|strong="H3947" in ein irdenes|strong="H2789" Gefäß|strong="H3627" und Staub|strong="H6083" vom Boden|strong="H7172" der Wohnung|strong="H4908" ins Wasser|strong="H4325" tun|strong="H5414".
17 Ele derramará água santa num jarro de barro, e pegará um pouco de terra do chão da Tenda Sagrada , e porá na água.
18 Und soll das Weib|strong="H0802" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" stellen|strong="H5975" und ihr|strong="H0802" Haupt|strong="H7218" entblößen|strong="H6544" und das Rügeopfer|strong="H4503", das ein Eiferopfer|strong="H7068" ist, auf ihre Hand|strong="H3709" legen|strong="H5414"; und der Priester|strong="H3548" soll in seiner Hand|strong="H3027" bitteres|strong="H4751" verfluchtes|strong="H0779" Wasser|strong="H4325" haben
18 E, com a mulher ainda em frente do altar, o sacerdote soltará os cabelos dela e porá nas suas mãos a oferta de farinha de cevada, que é a oferta por causa de ciúme. O sacerdote terá na mão o jarro de água amarga, que traz maldição.
19 und soll das Weib|strong="H0802" beschwören|strong="H7650" und zu ihr sagen|strong="H0559": Hat kein Mann|strong="H0376" bei dir gelegen|strong="H7901", und bist du deinem Mann|strong="H0376" nicht untreu geworden|strong="H7847", daß du dich verunreinigt|strong="H2932" hast, so sollen dir diese bittern|strong="H4751" verfluchten|strong="H0779" Wasser|strong="H4325" nicht schaden|strong="H5352".
19 — Então o sacerdote fará com que a mulher concorde com o seguinte juramento dito por ele: “Se você, estando debaixo da autoridade do seu marido, não teve relações com outro homem, nem cometeu com outro homem nenhum ato que a tenha tornado impura, então que nada lhe aconteça quando beber esta água amarga que traz maldição.
20 Wo du aber deinem Mann|strong="H0376" untreu geworden bist|strong="H7847", daß du unrein wurdest|strong="H2930", und hat|strong="H5414" jemand|strong="H0376" bei dir gelegen|strong="H7903" außer|strong="H1107" deinem Mann|strong="H0376",
20 Mas, se você foi infiel e assim se tornou impura,
21 so soll der Priester|strong="H3548" das Weib|strong="H0802" beschwören|strong="H7650" mit solchem Fluch|strong="H7621" und soll zu ihr|strong="H0802" sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" setze|strong="H5414" dich zum Fluch|strong="H0423" und zum Schwur|strong="H7621" unter|strong="H8432" deinem Volk|strong="H5971", daß der HERR|strong="H3068" deine Hüfte|strong="H3409" schwinden|strong="H5307" und deinen Bauch|strong="H0990" schwellen|strong="H6639" lasse|strong="H5414"!
21 que o Senhor Deus faça do seu nome uma maldição no meio do seu povo, e que os seus órgãos sexuais sequem, e a sua barriga fique inchada.
22 So gehe|strong="H0935" nun das verfluchte|strong="H0779" Wasser|strong="H4325" in deinen Leib|strong="H4578", daß dein Bauch|strong="H0990" schwelle|strong="H6638" und deine Hüfte|strong="H3409" schwinde|strong="H5307"! Und das Weib|strong="H0802" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543", amen|strong="H0543".
22 Que esta água entre no seu estômago e faça com que fique inchado, e os seus órgãos sexuais sequem.” Então a mulher responderá: “Que assim seja!”
23 Also soll der Priester|strong="H3548" diese Flüche|strong="H0423" auf einen Zettel|strong="H5612" schreiben|strong="H3789" und mit dem bittern|strong="H4751" Wasser|strong="H4325" abwaschen|strong="H4229"
23 — Aí o sacerdote escreverá essas maldições numa tira de couro e em seguida lavará as palavras para dentro da água amarga.
24 und soll dem Weibe|strong="H0802" von dem|strong="H0779" bittern|strong="H4751" Wasser|strong="H4325" zu trinken geben|strong="H8248", daß das verfluchte|strong="H0779" bittere|strong="H4751" Wasser|strong="H4325" in sie gehe|strong="H0935".
24 Depois fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. E a mulher sentirá dentro de si fortes dores.
25 Es soll aber der Priester|strong="H3548" von ihrer|strong="H0802" Hand|strong="H3027" das Eiferopfer|strong="H7068" nehmen|strong="H3947" und zum Speisopfer|strong="H4503" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" weben|strong="H5130" und auf dem Altar|strong="H4196" opfern|strong="H7126", nämlich:
25 Porém antes o sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais feita por causa de ciúmes; ele levantará a oferta na presença de Deus, o Senhor , e a trará ao altar.
26 er|strong="H3548" soll eine Handvoll|strong="H7061" des Speisopfers|strong="H4503" nehmen und auf dem Altar|strong="H4196" anzünden|strong="H6999" zum Gedächtnis|strong="H0234" und darnach|strong="H0310" dem Weibe|strong="H0802" das Wasser|strong="H4325" zu trinken geben|strong="H8248".
26 Então pegará um punhado da oferta de cereais e a queimará em cima do altar para lembrar que é dada a Deus. Finalmente fará com que a mulher beba a água;
27 Und wenn sie das Wasser|strong="H4325" getrunken hat|strong="H8248": ist sie unrein|strong="H2930" und hat sich an ihrem Mann|strong="H0376" versündigt|strong="H4604", so wird das verfluchte|strong="H0779" Wasser|strong="H4325" in sie gehen|strong="H0935" und ihr bitter|strong="H4751" sein, daß ihr der Bauch|strong="H0990" schwellen|strong="H6638" und die Hüfte|strong="H3409" schwinden wird|strong="H5307", und wird das Weib|strong="H0802" ein Fluch|strong="H0423" sein unter|strong="H7130" ihrem Volk|strong="H5971";
27 e, se, de fato, a mulher cometeu adultério e ficou impura, a água entrará nela, e ela sentirá fortes dores. A sua barriga ficará inchada, e os seus órgãos sexuais secarão. E ela será amaldiçoada no meio do seu povo.
28 ist aber ein solch Weib|strong="H0802" nicht verunreinigt|strong="H2930", sondern rein|strong="H2889", so wird's ihr nicht schaden|strong="H5352", daß sie kann schwanger werden|strong="H2233".
28 Porém, se a mulher não cometeu adultério e for inocente, então ficará livre do castigo e poderá ter filhos.
29 Dies ist das Eifergesetz|strong="H7068", wenn ein Weib|strong="H0802" ihrem Mann|strong="H0376" untreu ist|strong="H7847" und unrein wird|strong="H2930",
29 — Essa é a lei para os casos em que uma mulher casada comete adultério, e o marido fica desconfiado,
30 oder wenn einen Mann|strong="H0376" der Eifergeist|strong="H7307" entzündet|strong="H5674", daß er um sein Weib|strong="H0802" eifert|strong="H7065", daß er's|strong="H0802" stelle|strong="H5975" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" und der Priester|strong="H3548" mit ihr tue|strong="H6213" alles nach diesem Gesetz|strong="H8451".
30 ou em que um homem, sem motivo, fica desconfiado da mulher. Ele deverá levar a mulher até o altar de Deus, o Senhor , e o sacerdote fará o que essa lei manda.
31 Und der Mann|strong="H0376" soll unschuldig sein|strong="H5352" an der Missetat|strong="H5771"; aber das|strong="H1931" Weib|strong="H0802" soll ihre Missetat|strong="H5771" tragen|strong="H5375".
31 O marido ficará livre da culpa; mas, se a mulher for culpada, sofrerá o castigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.